पम्पा
तीर-वर्णनम् / Rama’s Lament at Pampa and the Approach to Rishyamuka
मम त्वयं विना वासः पुष्पमासे सुदुस्सहः।पश्य लक्ष्मण संरागः तिर्यग्योनिगतेष्वपि।यदेषा शिखिनी कामाद्भर्तारं रमतेऽन्तिके।।।।
mama tvayā vinā vāsaḥ puṣpamāse sudussahaḥ |
paśya lakṣmaṇa saṃrāgaḥ tiryag-yoni-gateṣv api |
yad eṣā śikhinī kāmād bhartāraṃ ramate 'ntike ||
សម្រាប់ខ្ញុំ ការរស់នៅក្នុងរដូវផ្កានេះ ដោយគ្មាននាង គឺទ្រាំមិនបានឡើយ។ មើលទៅ លក្ស្មណៈ—ក្តីស្នេហា និងកាមរាគ មានសូម្បីតែក្នុងសត្វ និងបក្សី; ក្ងោកស្រីនេះ ដោយក្តីប្រាថ្នា កំពុងលេងសប្បាយជិតប្ដីរបស់នាង។
'It is extremely unbearable for me to stay in the forest during this season of flowers (Spring). Look at the passion even among beasts and birds, O Lakshmana! And craving for love, the peahen sports near her mate.
The verse underscores dharma as loyalty and rightful union: spring naturally draws pairs together, but Rāma’s separation is due to adharma; his unbearable pain becomes a moral impetus to restore justice and truth.
In spring near Pampā, Rāma tells Lakṣmaṇa that the season is intolerable without Sītā and points to peahens sporting with mates as a contrast to his loss.
Constancy in love and purpose: Rāma’s longing does not weaken his dharmic aim; it strengthens his resolve to recover Sītā and re-establish moral order.