
The Slaying of the Kālakeyas and the Greatness of Vināyaka Worship
អធ្យាយនេះចាប់ផ្តើមដោយបង្ហាញវិធីបូជាវិនាយក (ព្រះគណេស) និងមហិមារបស់ការគោរព។ មានការណែនាំអំពីការបូជាក្នុងពិធី Nāndīmukha ការប្រើមន្តលើភាជន៍យជ្ញា និងការដាក់ឬសរសេររូប Heramba នៅកន្លែងដែលមើលឃើញ ដើម្បីឲ្យការងារសម្រេច បានការការពារ ប្រាជ្ញា សម្បត្តិ និងរួចផុតពីទុក្ខវេទនា។ បន្ទាប់មកពិពណ៌នាវិនាយកជាលិង្គនៅ Vanitā លើឆ្នេរខាងត្បូងនៃទន្លេ Lauhitya; ការទស្សនា ការប៉ះ និងការធ្វើ pradakṣiṇā នាំឲ្យសម្អាតបាប ទៅសួគ៌ និងសុខមង្គលយូរអង្វែង។ រឿងរ៉ាវបន្តទៅវិបត្តិធំ៖ ព្រះទេវតាចាញ់ព្រោះមិនបានបូជាព្រះគណេស; ព្រះសិវៈបញ្ជាឲ្យពួកគេទៅសុំជ្រកក្រោមវិនាយក។ ព្រះគណបតិប្រទានពរ ឲ្យឈ្នះ និងផ្ញើទៅរកព្រះវិษ្ណុ។ ព្រះវិษ្ណុប្រមូលទេវតាប្រយុទ្ធនឹងកងទ័ព Hiraṇyākṣa មានសង្គ្រាមធំ រហូតមេបញ្ជាការ Kālakeya ដួលរលំ បញ្ជាក់ថា ការដកចេញឧបសគ្គ គឺជាមុនសម្រាប់ជ័យជម្នះ។
Verse 1
व्यास उवाच । नांदीमुखेषु सर्वेषु पूजयेद्यो गणाधिपम् । तस्य सर्वो भवेद्वश्यः पुण्यं भवति चाक्षयम्
ព្រះវ្យាសបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ អ្នកណាដែលបូជាព្រះគណាធិប (ព្រះគណេស) ក្នុងពិធីណាន្ទីមុខទាំងអស់ អ្វីៗទាំងពួងនឹងស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់គាត់ ហើយបុណ្យកុសលរបស់គាត់នឹងមិនរលាយបាត់។
Verse 2
गणानां त्वेति मंत्रेण सर्वयज्ञघटेषु च । सर्वसिद्धिमवाप्नोति स्वर्गं मोक्षं लभेन्नरः
ដោយសូត្រមន្តដែលចាប់ផ្តើមថា «gaṇānāṃ tve» ហើយប្រើវាលើក្រឡុក/ក្រឡាផ្ទុកទឹកពិធីក្នុងយជ្ញាទាំងអស់ មនុស្សនឹងទទួលបានសិទ្ធិគ្រប់ប្រការ និងបានទាំងសួគ៌ និងមោក្សៈ។
Verse 3
मृण्मये प्रतिमायां च चित्रे चाथ दृषण्मये । द्वारदारुणि पात्रे च हेरंबं लेखयेद्बुधः
អ្នកប្រាជ្ញគួរគូរ ឬចារព្រះហេរំប (ព្រះគណេស) លើរូបបដិមាដីឥដ្ឋ លើគំនូរ លើថ្ម ហើយទាំងលើទ្វារឈើ និងលើភាជន៍ផងដែរ។
Verse 4
अन्यस्मिन्नपि देशे तु सततं दृष्टिगोचरे । स्थापयित्वा तु हेरंबं शक्त्या यः पूजयेद्बुधः
សូម្បីនៅដែនដីផ្សេងទៀត ក៏ដោយ ប្រសិនបើអ្នកប្រាជ្ញដំឡើងព្រះហេរំប (ព្រះគណេស) នៅកន្លែងដែលមើលឃើញជានិច្ច ហើយបូជាដោយសទ្ធាតាមកម្លាំងខ្លួន,
Verse 5
तस्य कार्याणि सिद्ध्यंति दयितानि समंततः । न विघ्नं जायते किंचित्त्रैलोक्यं वशमानयेत्
ការងារដែលគាត់ស្រឡាញ់ទាំងអស់ នឹងសម្រេចជោគជ័យគ្រប់ទិស; មិនមានឧបសគ្គណាមួយកើតឡើងឡើយ—គាត់នាំត្រៃលោកឲ្យស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់ខ្លួន។
Verse 6
विद्यार्थी लभते विद्यां वेदशास्त्रसमुद्भवाम् । अन्यां च शिल्पिविद्यां च विजयां स्वर्गदायिनीम्
សិស្សទទួលបានវិទ្យាបរិសុទ្ធដែលកើតពីវេទ និងសាស្ត្រា ហើយទទួលបានចំណេះដឹងផ្សេងទៀត—សិល្បៈ និងជំនាញសិប្បកម្ម—ដែលនាំជ័យជម្នះ និងប្រទានសួគ៌។
Verse 7
धनार्थी विपुलं वित्तं कन्यां साध्वीं मनोरमाम् । ऐश्वर्यं धर्मसाध्यं च तनयं कुलमोक्षदम्
អ្នកប្រាថ្នាទ្រព្យទទួលបានទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ច្រើន; (មនុស្សម្នាក់អាច) ទទួលបានកញ្ញាសុចរិត និងស្រស់ស្អាតជាគូស្រករ; ទទួលបានអំណាចសម្បត្តិដែលសម្រេចដោយធម៌; និងកូនប្រុសដែលក្លាយជាអ្នកប្រទានមោគ៌ដល់វង្សកុល។
Verse 8
न रोगैः पीड्यते कश्चिन्न ग्रहैः प्रेतयोनिभिः । शृंगिभिर्नापि रक्षोभिर्विद्युद्भिर्वनतस्करैः
មិនមាននរណាម្នាក់ត្រូវទុក្ខដោយជំងឺឡើយ; មិនដោយគ្រោះពីភពអាក្រក់ មិនដោយវិញ្ញាណព្រេតយោនិ; មិនដោយសត្វមានស្នែង មិនដោយរាក្សស មិនដោយរន្ទះ និងមិនដោយចោរព្រៃ។
Verse 9
न राजा कुप्यति गृहे न च मारी प्रवर्तते । न दौर्भिक्ष्यं न दौर्बल्यं पूजयित्वा विनायकम्
ពេលបូជាវិនាយក ព្រះរាជាមិនខឹងចំពោះគ្រួសារនោះទេ; ជំងឺរាតត្បាតមិនរីករាលដាល; មិនមានទុរភិក្ស និងមិនមានភាពទន់ខ្សោយ (គ្រោះ) កើតឡើង។
Verse 10
अभिप्रेतार्थसिद्ध्यर्थं पूजितो यः सुरैरपि । सर्वविघ्नछिदे तस्मै गणाधिपतये नमः
សូមនមស្ការដល់ព្រះគណាធិបតិ—ដែលសូម្បីតែទេវតាក៏បូជាសម្រាប់ការសម្រេចបំណងប្រាថ្នា ហើយជាអ្នកកាត់ផ្តាច់ឧបសគ្គទាំងអស់។
Verse 11
मंत्रश्चायं ॐ नमो गणपतये । नारायणप्रियैः पुष्पैरन्यैश्चापि सुगंधिभिः । मोदकैः फलमूलैश्च द्रव्यैः कालोद्भवैस्तथा
ហើយនេះជាមន្ត្រា៖ «ឱំ នមោ គណបតយេ»។ (គួរបូជា) ដោយផ្កាដែលព្រះនារាយណ៍ស្រឡាញ់ និងផ្កាក្រអូបផ្សេងៗទៀត; ដោយមោទកៈ ផ្លែឈើ និងមើមឫស ហើយក៏ដោយគ្រឿងបូជាតាមរដូវកាលដែលកើតឡើងតាមពេលវេលាសមគួរ។
Verse 12
दधिदुग्धैः प्रियैर्वाद्यैरपि धूपसुगंधिभिः । पूजयेद्गणपं यस्तु सर्वसिद्धिमवाप्नुयात्
អ្នកណាដែលបូជាព្រះគណប (គណេស) ដោយទឹកដោះគោជូរ និងទឹកដោះគោ ដោយតន្ត្រីអមដោយសូរស្រទន់ និងដោយធូបក្រអូប នោះនឹងទទួលបានសិទ្ធិពេញលេញក្នុងកិច្ចការទាំងអស់។
Verse 13
विशेषात्तस्य लिंगे तु यो ददाति वसुप्रियम् । पूजोपकरणं वस्त्रं सर्वं लक्षगुणं भवेत्
ប៉ុន្តែជាពិសេស អ្នកណាដែលថ្វាយដល់លិង្គនោះនូវអ្វីដែលជាទីពេញចិត្ត (មានតម្លៃ)—ដូចជា ទ្រព្យសម្បត្តិ គ្រឿងបូជា ឬសម្លៀកបំពាក់—អ្វីៗដែលថ្វាយទាំងអស់នោះ នឹងក្លាយជាបុណ្យផលកើនឡើងដល់មួយសែនដង។
Verse 14
देशे च भारते वर्षे वनिता पूर्वसन्निधौ । लौहित्यदक्षिणे तीरे लिंगरूपो विनायकः
ហើយនៅក្នុងដែនភារត (ឥណ្ឌា) នៅទីកន្លែងឈ្មោះ វនិតា—ជិតសានិទ្ធិដ៏បរិសុទ្ធបុរាណ—លើច្រាំងខាងត្បូងនៃទន្លេ លៅហិត្យៈ ព្រះវិនាយកៈ ស្ថិតនៅក្នុងរូបលិង្គ។
Verse 15
हरगौरीसमादेशाद्देवानां संमतेन च । स्थितो लोकप्रशांत्यर्थं सर्वविघ्नविनाशनात्
ដោយព្រះបញ្ជារបស់ ហរ (ព្រះសិវៈ) និង គោរី ហើយដោយការយល់ព្រមរបស់ទេវតាទាំងឡាយ ព្រះអង្គបានស្ថិតនៅទីនោះ ដើម្បីសន្តិភាពរបស់លោក—ជាអ្នកបំផ្លាញឧបសគ្គទាំងអស់។
Verse 16
पूजयित्वा तु तं देवं शक्तितो द्रव्यसंचयैः । विनायकत्वमाप्नोति वेदशास्त्रार्थपारगः
ដោយបានបូជាទេវតានោះតាមសមត្ថភាព ដោយប្រមូលវត្ថុបូជាផ្សេងៗ មនុស្សនោះទទួលបានស្ថានភាពជា វិនាយកៈ ហើយជ្រាបច្បាស់ន័យនៃ វេទ និង សាស្ត្រ ទាំងឡាយ។
Verse 17
सकृत्प्रदक्षिणं कृत्वा दृष्ट्वा स्पृष्ट्वा तु मानवः । अक्षयं लभते स्वर्गं सदा देवैः प्रपूज्यते
ដោយធ្វើប្រទក្សិណាម្តង ហើយបានឃើញ និងបានប៉ះ (វត្ថុ/ទីកន្លែងបរិសុទ្ធនោះ) មនុស្សនោះទទួលបានសួគ៌អមតៈមិនរលាយ ហើយតែងតែត្រូវទេវតាទាំងឡាយគោរពបូជា។
Verse 18
संसर्गिणां च म्लेछानां गत्यर्थं सुतपस्विनाम् । पुत्रार्थं सर्वलोकानां तत्र शंभुर्विनायकः
នៅទីនោះ សម្ភូ—ដែលគេស្គាល់ថា វិនាយកៈ—ស្ថិតសម្រាប់ប្រទានគតិខ្ពស់ដល់អ្នកដែលសេពសង្គមជាមួយម្លេច្ឆៈ សម្រាប់ប្រយោជន៍ដល់អ្នកបួសមានតបៈខ្លាំង និងសម្រាប់បំពេញបំណងចង់បានកូនប្រុសរបស់សត្វលោកទាំងអស់។
Verse 19
कृत्वाभिषेकं लौहित्ये स्पृशेद्यस्तु गणाधिपम् । सप्तजन्मकृतात्पापान्मुच्यते नात्र संशयः
បន្ទាប់ពីធ្វើអភិសេក (ពិធីស្រង់ទឹក) នៅលៅហិត្យៈ អ្នកណាដែលប៉ះព្រះគណាធិបៈ នោះនឹងរួចផុតពីបាបដែលសន្សំមកពីប្រាំពីរជាតិ—គ្មានសង្ស័យឡើយ។
Verse 20
न वैधव्यं न कार्पण्यं न शोकं न तु मत्सरम् । विनायकं समासाद्य जन्मजन्मनि संलभेत्
ដោយចូលជ្រកកោនក្រោមព្រះវិនាយកៈ មនុស្សនោះមិនជួបប្រទះភាពមេម៉ាយ មិនជួបភាពក្រីក្រ មិនជួបទុក្ខសោក និងមិនជួបការច嫉 ក្នុងជាតិហើយជាតិទៀតឡើយ។
Verse 21
पुनः सिद्धिः पुनर्भोग्यं पुनः कीर्तिः पुनर्बलम् । पूजयित्वा तु गणपं नरस्य नात्र संशयः
ជោគជ័យម្តងទៀត សុខសម្បូរបែបម្តងទៀត កិត្តិយសម្តងទៀត និងកម្លាំងម្តងទៀត—ដោយការបូជា គណប (ព្រះគណេស) មនុស្សនឹងទទួលបានទាំងនេះ; គ្មានសង្ស័យឡើយ។
Verse 22
अस्य पूजामकृत्वा च सर्वाभीष्टं विनश्यति । तत्र देवाश्च सुप्रीता ब्रह्मविष्णुहरादयः
បើមិនបានធ្វើពិធីបូជានេះទេ បំណងប្រាថ្នាទាំងអស់នឹងវិនាស។ នៅទីនោះ ព្រះទេវតា—ព្រះព្រហ្ម ព្រះវិស្ណុ ហរ (ព្រះសិវៈ) និងអង្គដទៃ—នឹងពេញព្រះហឫទ័យយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 23
मघोनो गणपस्याथ पूजाविरहितस्य च । अथासुरैर्महावीर्यैर्हिरण्याक्षमुखै रणे
បន្ទាប់មក ព្រោះគណប—មេកងទ័ពរបស់មឃវាន (ឥន្ទ្រ)—ត្រូវបានទុកឲ្យខ្វះការបូជា អសុរាដ៏មានវីរភាពខ្លាំងៗ ដឹកនាំដោយ ហិរញ្យាក្ស បានចូលមុខក្នុងសមរភូមិ។
Verse 24
मघवा तु जितो वीर्याद्धिरण्याक्षेण वै तदा । ततस्सुराश्च निर्वीर्या यावद्वर्षशतं पुरा
នៅពេលនោះ មឃវា (ឥន្ទ្រ) ត្រូវបានហិរញ្យាក្ស ឈ្នះដោយព្រះបារមីកម្លាំងរបស់គេ។ បន្ទាប់មក ព្រះទេវតាទាំងឡាយក៏ក្លាយជាអសមត្ថភាព រយៈពេលមួយរយឆ្នាំក្នុងកាលបុរាណ។
Verse 25
दैवासुरे महायुद्धे सुराणां च पराजयः । ततो देवाधिदेवे तु शिवे देवैर्निवेदितम्
ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំរវាងទេវតា និងអសុរា ទេវតាទាំងឡាយបានចាញ់។ បន្ទាប់មក ទេវតាបាននាំរឿងនោះទៅទូលបង្គំដល់ ព្រះសិវៈ ជាទេវាធិទេវ។
Verse 26
भगवन्नसुरैर्नो हि जितं राज्यं गता मखाः । एतस्मिन्नंतरे शंभुर्देवान्वचनमब्रवीत्
ឱ ព្រះអម្ចាស់! អសុរៈបានឈ្នះរាជ្យរបស់យើងពិតប្រាកដ ហើយយជ្ញៈ និងមខៈរបស់យើងក៏បានផ្អាកទៅ។ ក្នុងចន្លោះនោះ ព្រះសម្ភូបានមានព្រះវាចន៍ទៅកាន់ព្រះទេវតាទាំងឡាយ។
Verse 27
हेरंबाय वरो दत्त उमया प्रीतया मया । पूजया ते परा सिद्धिर्देवादीनां भवत्विति
ឱ ហេរំបៈ! ដោយខ្ញុំមានព្រះហឫទ័យពេញចិត្តចំពោះព្រះឧមា ខ្ញុំបានប្រទានពរដល់អ្នកថា៖ ‘ដោយការបូជាអ្នក សូមឲ្យព្រះទេវតា និងអ្នកដទៃទាំងឡាយ ទទួលបានសិទ្ធិដ៏ឧត្តមបំផុត।’
Verse 28
अवजानाति यो मोहात्पुरुषस्तु महोत्सवे । न भवेत्तस्य सिद्धिश्च रणे चापि पराजयः
បុរសណា ដោយមោហៈ បង្ហាញការមើលងាយក្នុងមហោស្រពដ៏សក្ការៈ នោះមិនទទួលបានសិទ្ធិឡើយ; ហើយសូម្បីតែក្នុងសមរភូមិ ក៏នឹងជួបបរាជ័យ។
Verse 29
महामखेन युष्माभिः पूजा गणपतेः कृता । हेलया न कृता मोहात्तस्मात्प्राप्तः पराजयः
អ្នកទាំងឡាយបានបូជាព្រះគណបតិដោយមហាយជ្ញៈ; មិនមែនធ្វើដោយការមើលងាយឡើយ។ ទោះយ៉ាងណា ដោយមោហៈ បរាជ័យបានមកដល់អ្នកទាំងឡាយ។
Verse 30
शीघ्रं गच्छत वै पुण्यां गणपस्य महात्मनः । पूजां कुरुत धर्मज्ञा जयस्तूर्णं भविष्यति
ចូរទៅឆាប់ៗ ទៅកាន់ទីសក្ការៈដ៏បរិសុទ្ធរបស់ព្រះគណបៈមហាត្មា។ ឱ អ្នកដឹងធម៌ទាំងឡាយ ចូរធ្វើការបូជា—ជ័យជំនះនឹងមកដល់យ៉ាងឆាប់រហ័ស។
Verse 31
ततो हरमुखाच्छ्रुत्वा वचः क्षेमपरं हितम् । प्रहृष्टा विबुधास्सर्वे गणपस्य पुरः स्थिताः
បន្ទាប់មក ពេលបានស្តាប់ពាក្យដ៏ជាមង្គល និងជាប្រយោជន៍សម្រាប់សុខសាន្ត ពីព្រះឱស្ឋរបស់ព្រះសិវៈផ្ទាល់ ព្រះទេវទាំងអស់ក៏រីករាយ ឈរនៅមុខព្រះគណបៈ មេដឹកនាំរបស់ពួកគេ។
Verse 32
देवा ऊचुः । गणाधिप नमस्तुभ्यं सर्वदेवैकपालक । स्वर्गभोगप्रद प्रीत्या हेरंब त्वां नताः स्म ह
ព្រះទេវទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះគណាធិបៈ សូមក្រាបបង្គំចំពោះព្រះអង្គ—ជាអ្នកអភិរក្សតែមួយនៃទេវទាំងអស់។ ឱ ព្រះហេរំបៈ អ្នកប្រទានសុខសម្បទានៃសួគ៌ ដោយភក្តីយើងខ្ញុំសូមក្រាបចុះចំពោះព្រះអង្គ»។
Verse 33
जयदं सर्वयुद्धेषु सिद्धिदं सर्वकर्मसु । महामायं महाकायं हेरंब त्वां नताः स्म ह
ឱ ព្រះហេរំបៈ អ្នកប្រទានជ័យជំនះក្នុងសង្គ្រាមទាំងអស់ និងប្រទានសិទ្ធិផលក្នុងកិច្ចការទាំងឡាយ; ឱ ព្រះមហាមាយា ឱ ព្រះកាយដ៏មហិមា—យើងខ្ញុំបានក្រាបចុះចំពោះព្រះអង្គដោយពិត។
Verse 34
एकदंतं महाप्राज्ञं लंबतुंडं विनायकम् । देवं महर्षिदेवानांमिंद्रस्य च नताः स्म ह
ពួកគេបានក្រាបចុះចំពោះព្រះវិនាយកៈ—មានភ្លុកតែមួយ ប្រាជ្ញាខ្ពង់ខ្ពស់ និងមានដងខ្លួនវែង—ជាទេវតាដែលមហាឫសី និងទេវទាំងឡាយ សូម្បីតែព្រះឥន្ទ្រក៏ក្រាបបង្គំ។
Verse 35
यत्ते पुरार्चनं यज्ञे न कृतं तत्क्षमस्व नः । सुराणां च गिरः श्रुत्वा गणपो वाक्यमब्रवीत्
«សូមអភ័យទោសយើងខ្ញុំ ដែលក្នុងយជ្ញៈមិនបានធ្វើអារចនាព្រះអង្គជាមុន»។ ពេលបានស្តាប់ពាក្យរបស់ព្រះទេវទាំងឡាយ ព្រះគណបៈក៏មានព្រះបន្ទូលឆ្លើយតប។
Verse 36
युष्माभिर्व्रियतां देवा वरो मत्तो हि वांच्छितः । ततः शक्रादयः सर्वे बृहस्पतिपुरोगमाः
ឱព្រះទេវតាទាំងឡាយ ចូរជ្រើសរើសពរដែលអ្នកប្រាថ្នាពីខ្ញុំ។ បន្ទាប់មក ព្រះទេវតាទាំងអស់ ចាប់ពីសក្រណ៍ (ឥន្ទ្រ) ហើយមានព្រះព្រហស្បតិជាមេដឹកនាំ ក៏បានឈានមុខមក។
Verse 37
ऊचुर्गणपतिं देवा जयोस्माकं भवत्विति । देवानां वचनं श्रुत्वा गणेशो वाक्यमब्रवीत्
ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានទូលទៅកាន់គណបតិថា «សូមឲ្យជ័យជម្នះជារបស់យើង»។ ពេលគណេសបានស្តាប់ព្រះវាចារបស់ទេវតាទាំងឡាយហើយ ក៏បានមានព្រះវាចាតបស្នង។
Verse 38
बाढमेव सुरश्रेष्ठा जयो वो भवतु द्रुतम् । ततो देवगणास्सर्वे हर्षनिर्भरमानसाः
«ចូរឲ្យដូច្នោះមែន ឱព្រះទេវតាអ្នកប្រសើរ សូមឲ្យជ័យជម្នះកើតមានដល់អ្នកដោយឆាប់រហ័ស»។ បន្ទាប់មក ក្រុមទេវតាទាំងអស់មានចិត្តពោរពេញដោយសេចក្តីអំណរ។
Verse 39
गणेशं पूजयामासुर्गंधसारैस्तु मण्डनैः । दिव्यधूपैः सुवस्त्रैश्च कुसुमैर्नन्दनोद्भवैः
ពួកទេវតាបានបូជាព្រះគណេសដោយសារធាតុក្រអូប និងគ្រឿងអលង្ការ ដោយធូបទិព្វ និងសម្លៀកបំពាក់ល្អប្រណិត ហើយដោយផ្កាដែលរីកចេញពីព្រៃនន្ទន។
Verse 40
पारिजातादिभिः पुष्पैरन्यैर्देवमनोहरैः । पूजितो गणपो देवैरुवाच सुरसत्तमान्
ក្រោយពេលត្រូវបានទេវតាទាំងឡាយបូជាដោយផ្កាបារិជាត និងផ្កាផ្សេងៗដែលជាទីរីករាយដល់ទេវតា ព្រះគណបៈក៏មានព្រះវាចាទៅកាន់ទេវតាអ្នកប្រសើរទាំងនោះ។
Verse 41
गच्छध्वं विबुधा देवं विष्णुमद्भुतसाहसम् । स विधास्यति वः कामं वांच्छितं च ततः सुराः
ឱ ពួកទេវៈអ្នកប្រាជ្ញ ចូរទៅកាន់ព្រះវិស្ណុ ព្រះអម្ចាស់មានវីរភាពអស្ចារ្យ។ ព្រះองค์នឹងបំពេញបំណងរបស់អ្នក និងប្រទានអ្វីដែលអ្នកប្រាថ្នា; ដូច្នេះ ឱ ពួកសុរៈ ចូរទៅស្វែងរកព្រះអង្គ។
Verse 42
स्वंस्वं रथं समारुह्य गतास्ते हरिमव्ययम् । पीतांबरं नमस्कृत्य ऊचुर्देवगणा मुदा
ពួកគេឡើងលើរទេះរៀងៗខ្លួន ហើយទៅកាន់ព្រះហរិ អម្ចាស់មិនរលាយ។ ក្រោយពេលក្រាបបង្គំព្រះអង្គដែលស្លៀកព្រះពស្ត្រពណ៌លឿង ពួកទេវៈបាននិយាយដោយសេចក្តីរីករាយ។
Verse 43
हरात्मजं तु संप्राप्य पूजयित्वा गणाधिपम् । आगतास्त्वत्सकाशं वै महात्मन्नद्य केशव
ក្រោយបានទៅដល់ព្រះបុត្រារបស់ហរៈ (ព្រះសិវៈ) ហើយបានបូជាព្រះគណាធិប (អម្ចាស់នៃគណៈ) រួចហើយ ឱ ព្រះកេសវ មហាត្មា យើងខ្ញុំបានមកដល់សម្នាក់ព្រះអង្គនៅថ្ងៃនេះពិតប្រាកដ។
Verse 44
एतच्छ्रुत्वा तु देवानां वचनं हरिरव्ययः । यथातथ्यमुवाचेदं हनिष्ये दैत्यपुंगवान्
ពេលបានឮពាក្យរបស់ពួកទេវៈ ព្រះហរិ អម្ចាស់មិនរលាយ បានមានព្រះបន្ទូលតាមសេចក្តីពិតថា៖ «យើងនឹងសម្លាប់មេដឹកនាំដ៏ប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមពួកដៃត្យៈ»។
Verse 45
श्रुत्वा वागमृतं देवा नारायणमुखाच्च्युतम् । हृष्टाश्च सुमुदाविष्टा द्रव्यैरिष्टैः समर्चयन्
ពេលបានឮព្រះវាចាដូចអម្រឹត ដែលចេញពីព្រះមុខព្រះនារាយណៈ ពួកទេវៈបានរីករាយខ្លាំង ពោរពេញដោយសេចក្តីអំណរ ហើយបានបូជាព្រះអង្គដោយគ្រឿងបូជាដែលពួកគេចូលចិត្ត។
Verse 46
पुनर्विष्णुरुवाचेदं देवानिंद्रपुरोगमान् । स्वंस्वं बलं समाहृत्य सज्जी भवत विज्वराः
បន្ទាប់មក ព្រះវិṣṇu បានមានព្រះបន្ទូលម្តងទៀតទៅកាន់ព្រះទេវតាទាំងឡាយ ដែលមានព្រះឥន្ទ្រាជាមុខថា៖ «ចូរប្រមូលកម្លាំងរបស់ខ្លួនៗ ហើយឈរត្រៀម—ឲ្យផុតពីភ័យក្តៅក្រហាយដូចជាជំងឺគ្រុន»។
Verse 47
हरिष्ये तान्दुराचारान्बलं चैव समंततः । अस्त्रवृंदं तु संगृह्य यूयं तिष्ठत निर्भयाः
«ខ្ញុំនឹងចាប់យកពួកអាក្រក់ទាំងនោះ និងកម្លាំងរបស់ពួកវា ពីគ្រប់ទិសទាំងអស់។ ចំណែកអ្នកទាំងឡាយ ចូរប្រមូលក្រុមអាវុធ ហើយឈរមាំមួនដោយគ្មានភ័យ»។
Verse 48
माधवस्य वचः श्रुत्वा प्रगताः सुरपुंगवाः । विमानानि समारुह्य सर्वे दिव्यास्त्रधारिणः
ពេលបានស្តាប់ព្រះវាចារបស់ព្រះមាធវៈ ព្រះទេវតាអ្នកឧត្តមទាំងឡាយក៏ចេញដំណើរ; ឡើងជិះវីមានទិព្វ ហើយទាំងអស់—អ្នកកាន់អាវុធទិព្វ—ក៏ទៅមុខ។
Verse 49
देवानां हर्षवाक्यानि दैत्यचारैः श्रुतानि वै । राजानं कथयामासुर्हिरण्याक्षं महाबलम्
ពិតប្រាកដណាស់ ចារកម្មរបស់អសុរ បានឮពាក្យសប្បាយរីករាយរបស់ព្រះទេវតា; ហើយពួកវាបានទៅរាយការណ៍ដល់ព្រះរាជាអ្នកមហាកម្លាំង គឺហិរ៉ណ្យាក្ស។
Verse 50
श्रुत्वा दैत्यपतिस्तत्र चुकोपाति महाबलः । सचिवांस्तु समाहूय क्रुद्धो वचनमब्रवीत्
ពេលបានឮដូច្នោះ មេដឹកនាំដៃត្យាអ្នកមហាកម្លាំងនៅទីនោះ ក៏កើតកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង។ គាត់បានហៅមន្ត្រីទាំងឡាយមក ហើយនិយាយពាក្យទាំងនេះដោយកំហឹង។
Verse 51
अधुनेंद्रादिदेवाश्च निखिलाः क्रूरबुद्धयः । माधवं च परीप्सन्तः शंभौ सर्वं न्यवेदयन्
បន្ទាប់មក ព្រះទេវទាំងអស់ ចាប់ពីឥន្ទ្រា មានចិត្តកាច ហើយប្រាថ្នាចង់បាន មាធវៈ ក៏បានទូលបង្គំរាយការណ៍អស់ទាំងអ្វីៗដល់ សម្ភូ (ព្រះសិវៈ)។
Verse 52
कथं जयं च लप्स्यामो दैत्यवृंदेतिदारुणे । त्रिपुरारिरुवाचेदं गणेशं यजतामराः
ពួកគេបាននិយាយថា «យើងនឹងទទួលជ័យជំនះលើក្រុមអសុរាដ៏គួរភ័យខ្លាចនេះ ដោយរបៀបណា?» ត្រីបុរារី (ព្រះសិវៈ) បានមានព្រះបន្ទូលទៅកាន់ទេវតាទាំងឡាយថា «ចូរបូជាព្រះគណេស»។
Verse 53
पूजयित्वा तु तं देवं जेष्यथासुरदानवान् । ततो देवगणैर्हृष्टैः पूजितो गणनायकः
ដោយបូជាព្រះទេវនោះ អ្នកទាំងឡាយនឹងឈ្នះអសុរា និងដានវៈ។ បន្ទាប់មក ក្រុមទេវតាដែលរីករាយ បានបូជាគណនាយក (ព្រះគណេស) មេដឹកនាំនៃគណៈទាំងឡាយ។
Verse 54
गणाधिपेन तुष्टेन क्रूरो दत्तो वरो महान् । जेष्यथाद्यासुरान्सर्वांस्ततो देवा मुदान्विताः
ព្រះគណាធិប (ព្រះគណេស) ពេញព្រះហឫទ័យ ហើយបានប្រទានពរដ៏មហិមា ដល់អ្នកក្លាហានដ៏កាចថា «អ្នកនឹងឈ្នះអសុរាបុរាណទាំងអស់»។ ដូច្នេះ ទេវតាទាំងឡាយក៏ពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយ។
Verse 55
हरिं निवेदयामासुरस्मद्वधपरीप्सवः । हरेर्बाढमुपश्रुत्य रथिनः शस्त्रपाणयः
ពួកដែលប្រាថ្នាចង់សម្លាប់យើង បានទូលបង្គំរាយការណ៍រឿងនេះដល់ ហរិ។ ហើយពេលបានស្តាប់ព្រះបញ្ជារបស់ហរិយ៉ាងច្បាស់លាស់ហើយ អ្នកយុទ្ធជនលើរទេះសង្គ្រាម ក៏កាន់អាវុធក្នុងដៃ ចេញដំណើរ។
Verse 56
युद्धार्थमधितिष्ठंति निर्जरास्त्वभयामयि । यस्य या शक्तिरस्तीह देवाञ्जेतुं वदत्वलम्
ឱ អភយាមយី! ពួកអមតៈបានឡើងកាន់ទីតាំងសម្រាប់សង្គ្រាមហើយ។ អ្នកណាមានសក្តិ (śakti) អាចឈ្នះពួកទេវតានៅទីនេះ សូមប្រកាស—កុំស្ទាក់ស្ទើរទៀត!
Verse 57
ततो राज्ञोवचः श्रुत्वा मधुर्वचनमब्रवीत् । जेष्यामि च हरिं राजन्सहायं मे नियोजय
បន្ទាប់ពីស្តាប់ព្រះបន្ទូលរបស់ស្តេច មធុបាននិយាយដោយពាក្យផ្អែមថា៖ «ឱ ព្រះរាជា ខ្ញុំនឹងឈ្នះហរិ; សូមតែងតាំងសហាយម្នាក់ឲ្យជួយខ្ញុំ»។
Verse 58
जिते नारायणे देवाः सभयास्त्रिदशा ध्रुवम् । तस्मान्नारायणोऽस्माकं भागः सर्वपुरंजयः
ពេលនារាយណៈមានជ័យ ពួកទេវតាទាំងត្រីសិបបី (ត្រីទស) នឹងគ្មានភ័យជាក់ជាមិនខាន។ ដូច្នេះ នារាយណៈជាភាគសមស្របរបស់យើង—អ្នកឈ្នះគ្រប់ទីក្រុង និងបន្ទាយ។
Verse 59
ततो धुंधुश्च सुंदश्च कालकेयो महाबलः । सहायश्च मधोस्तस्य जेष्यामो माधवं नृप
បន្ទាប់មក ធុំធុ និង សុំដៈ និង កាលកេយៈដ៏មហាកម្លាំង—ជាមួយសហាយរបស់មធុ—បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះនរាបតី យើងនឹងឈ្នះមាធវៈ (វិṣṇុ)»។
Verse 60
सर्वदैत्यबले मुख्याश्चत्वारो दृढविक्रमाः । कालमृत्युसमा वीराः सर्वास्त्रविधिपारगाः
ក្នុងកម្លាំងទាំងមូលរបស់ពួកដៃត្យ មានវីរបុរសបួននាក់ជាអ្នកដ៏សំខាន់ ក្លាហានមាំមួនមិនរអាក់រអួល។ ពួកគេដូចកាល និងមរណៈ ហើយជំនាញពេញលេញក្នុងវិធីវិន័យ និងការគ្រប់គ្រងអាវុធគ្រប់ប្រភេទ។
Verse 61
बलस्तत्राब्रवीद्वाक्यं यस्मिन्जय उपस्थितः । तं च जेष्यामि जिष्णुं च प्रतिज्ञा मे दृढा नृप
នៅទីនោះ ក្នុងវត្តមានរបស់ ជយៈ ព្រះបលរាម បានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ខ្ញុំនឹងឈ្នះគាត់ ហើយនឹងឈ្នះ ជិṣṇុ ផងដែរ; ព្រះរាជា អធិស្ឋានរបស់ខ្ញុំមាំមួន»
Verse 62
नमुचिश्च मुचिश्चैव भ्रातरौ बलदर्पितौ । ऊचतुस्तौ नृपं ह्यावां जेष्यावो वै बलाद्बलौ
នមុចិ និង មុចិ—បងប្អូនពីរនាក់ដែលស្រវឹងដោយអហങ്കារនៃកម្លាំង—បាននិយាយទៅកាន់ព្រះរាជា៖ «ពិតប្រាកដ យើងទាំងពីរមានអំណាច; យើងនឹងឈ្នះដោយកម្លាំងសុទ្ធ»
Verse 63
जम्भश्चैवाब्रवीद्वाक्यमिंद्रमिंद्रपुरोगमान् । जेष्यामि नात्र संदेहो दैत्या भवत विज्वराः
បន្ទាប់មក ជម្ភៈ បាននិយាយទៅកាន់ ព្រះឥន្ទ្រ និងពួកដែលដឹកនាំដោយព្រះឥន្ទ្រថា៖ «ខ្ញុំនឹងឈ្នះជាក់ជាមិនខាន—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ ឱ ពួកទៃត្យៈ ចូរលះបង់ការព្រួយបារម្ភ»
Verse 64
त्रिपुरश्चाब्रवीद्वाक्यं जेष्यामि च विनायकम् । तावदूचेऽथ सेनानीर्मयो देवांतको बली
ត្រីបុរៈ បាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំនឹងឈ្នះ វិនាយកៈ»។ នៅពេលនោះឯង មេបញ្ជាការ មាយាសុរៈដ៏ខ្លាំងក្លា—អ្នកបំផ្លាញទេវតា—ក៏បានលើកសំឡេងឡើង។
Verse 65
इति श्रीपाद्मपुराणे प्रथमे सृष्टिखंडे कालकेयवधोनाम । पंचषष्टितमोऽध्यायः
ដូច្នេះ ក្នុង ព្រះបាទ្មបុរាណ ដ៏គួរគោរព ភាគទីមួយ សೃષ્ટិខណ្ឌៈ ជំពូកទី៦៥ ដែលមាននាមថា «ការសម្លាប់កាលកេយៈ» បានបញ្ចប់។
Verse 66
गत्वोवाच हिरण्याक्षं जिष्णुदूतोहमागतः । राज्यं त्यज स्ववाचा नः प्राणेषु यदि ते हितम्
ក្រោយទៅដល់ គាត់បាននិយាយទៅកាន់ ហិរ៉ណ្យាក្សៈ ថា៖ «ខ្ញុំមកជាទូតរបស់ ជិṣṇុ (វិṣṇុ)។ បើសេចក្តីសុខសាន្តរបស់អ្នកស្ថិតនៅក្នុងការរក្សាជីវិត ចូរលះបង់រាជ្យតាមព្រះបន្ទូលរបស់យើង»។
Verse 67
न चेद्युध्यस्व मामद्य न वा गच्छ रसातलम् । ततः कोपादुवाचेदं नारदं मुनिसत्तमम्
«បើអ្នកមិនប្រយុទ្ធជាមួយខ្ញុំថ្ងៃនេះទេ នោះចូរចុះទៅកាន់ រសាតល (លោកក្រោម)!» បន្ទាប់មក ដោយកំហឹង គាត់បាននិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ នារទៈ មុនីដ៏ប្រសើរបំផុត។
Verse 68
अहिंस्यस्त्वं ब्राह्माणाद्य गच्छ तूर्णं ममाग्रतः । देवानां च विपत्तिं च कदनं निधनं पुरः
«ឱ ព្រាហ្មណ៍ អ្នកជាអ្នកមិនគួរត្រូវប៉ះពាល់ដោយអំពើហិង្សា។ ចូរទៅឲ្យរហ័សនៅមុខខ្ញុំ—ខាងមុខមានវិបត្តិរបស់ទេវតា ទុក្ខវេទនា និងការបំផ្លាញរង់ចាំ»។
Verse 69
पश्य विप्र क्षणेनांतं प्राप्तं हरिहरादिकम् । एवमुक्त्वा स दैत्येंद्रो बलाध्यक्षमुवाच ह
«មើលទៅ ឱ វិប្រ—ក្នុងមួយភ្លែត ចុងបញ្ចប់បានមកដល់ ដោយសារ ហរិ, ហរ និងអ្នកដទៃ»។ និយាយដូច្នេះហើយ មេដៃត្យៈនោះបាននិយាយទៅកាន់មេបញ្ជាការកងទ័ព។
Verse 70
सज्जीकृत्य बलं सर्वान्रथांश्चानयत द्रुतम् । दैत्यराजवचः श्रुत्वा बलाध्यक्षः समंततः
ពេលបានឮព្រះបន្ទូលរបស់ស្តេចដៃត្យៈ មេបញ្ជាការបានរៀបចំកងទ័ពទាំងអស់ឲ្យរួចរាល់ ហើយនាំរទះសង្គ្រាមមកយ៉ាងរហ័សផងដែរ; បន្ទាប់មកគាត់បានប្រមូលកម្លាំងពីគ្រប់ទិស។
Verse 71
बलान्याहूय सहसा संत्रस्तास्तूर्णमागताः । कोटिकोटिसहस्राणि अक्षौहिण्यो बलानि च
ពេលហៅកងទ័ពភ្លាមៗ ពួកគេដែលភ័យស្លន់ស្លោ បានមកដល់ទាន់ចិត្ត។ មានចំនួនរាប់ម៉ឺនកោដិ ហើយមានកងទ័ពអក្សោហិណីៗពេញលេញផងដែរ។
Verse 72
एकैकस्य च वीरस्य वाहनानि महांति च । स्यंदनानि विचित्राणि गजोष्ट्राश्वखरानपि
សម្រាប់វីរបុរសម្នាក់ៗ មានយានជំនិះធំៗ៖ រទេះសង្គ្រាមចម្រុះលម្អ និងសត្វជិះដូចជា ដំរី អូដ្ឋ សេះ ទាំងសត្វលាផងដែរ។
Verse 73
सिंहव्याघ्रलुलायांश्च समारुह्य ययुस्तदा । वाद्यैः सर्वैश्च भूयिष्ठैः सिंहनादैर्भयानकैः
បន្ទាប់មក ពួកគេចេញដំណើរ ដោយជិះសត្វសិង្ហ ខ្លា និងសត្វសាហាវផ្សេងៗ ទាំងមានសំឡេងវាយភ្លេងគ្រប់ប្រភេទកងរំពង និងសំឡេងគំហុកដូចសិង្ហដ៏គួរភ័យ។
Verse 74
दिशस्तु पूरयामासुस्सिन्धुवेलाचला धराः । सर्वलोकाश्च वित्रेसुः समुद्राश्च चकंपिरे
ទិសទាំងឡាយត្រូវបានបំពេញពេញ; ផែនដីជាមួយភ្នំតាមឆ្នេរសមុទ្របានកក្រើក។ ពិភពទាំងអស់ញ័រភ័យ ហើយសមុទ្រផងក៏រញ្ជួយ។
Verse 75
देवदुंदुभयो नेदुः सर्वदेवैः समीरिताः । वाद्यैश्च विविधैरन्यैर्वायुपूर्णैर्घनस्वनैः
ស្គរទេវដុន្ឌុភីបានលាន់កងរំពង ដោយទេវតាទាំងអស់វាយបុក។ ហើយឧបករណ៍ភ្លេងផ្សេងៗជាច្រើនទៀត—ពោរពេញដោយខ្យល់ មានសំឡេងក្រាស់ជ្រៅ—ក៏លាន់ឡើងដែរ។
Verse 76
सर्वलोकाभयत्रस्ता ये च त्रैलोक्यवासिनः । भ्रष्टकामागताकाशं घोरं तीव्रं महाहवम्
សត្វលោកទាំងអស់ក្នុងគ្រប់លោក និងអ្នកស្នាក់នៅទូទាំងត្រៃលោក សុទ្ធតែភ័យខ្លាចញ័រញាប់។ សង្គ្រាមមហាហាវដ៏សាហាវ និងកាចសាហាវបានកើតឡើង ធ្វើឲ្យមេឃរញ្ជួយ និងលប់បំបាត់ក្តីប្រាថ្នាទាំងឡាយ។
Verse 77
परिघैः पाशशूलैश्च खड्गयष्टिपरश्वधैः । शरैश्च निशितैर्घोरैर्जघ्नुरन्योन्यमाहवे
ដោយដំបងដែក បាស (ខ្សែចង) និងត្រីសូល; ដោយដាវ ដំបង និងព្រះសូ (ពូថៅសង្គ្រាម); ហើយដោយព្រួញមុតស្រួចដ៏គួរឱ្យភ័យ—ពួកគេវាយប្រហារគ្នាទៅវិញទៅមកក្នុងសមរភូមិ។
Verse 78
शस्त्रास्त्रैर्बहुधामुक्तैर्दिशः सर्वा निरंतरम् । विगृहेषु धरण्यां च पर्वतेषु जलेषु च
ដោយអាវុធ និងអាវុធបាញ់ជាច្រើនប្រភេទដែលត្រូវបានបញ្ចេញមិនដាច់ដូង ទិសទាំងអស់ត្រូវបានបំពេញជានិច្ច—ក្នុងកណ្ដាលសង្គ្រាម លើផែនដី លើភ្នំ និងក្នុងទឹកផងដែរ។
Verse 79
देवस्थाने तथाकाशे पर्वताग्रेषु सानुषु । गह्वरेषु महारण्ये तयोर्युद्धमवर्तत
ទាំងនៅក្នុងទីស្ថានបូជាទេវតា និងក្នុងមេឃបើកចំហ ទាំងលើកំពូលភ្នំ និងលើជម្រាលភ្នំ ក្នុងរូងភ្នំ និងក្នុងព្រៃធំ—សង្គ្រាមរវាងពួកគេទាំងពីរបន្តរាលដាល។
Verse 80
पुष्कलादि घनानां च वर्षधारा जलं यथा । पतंत्यस्त्राणि सैन्येषु शतशोथ सहस्रशः
ហើយដូចជាខ្សែទឹកភ្លៀងដែលហូរចុះយ៉ាងខ្លាំងពីពពកក្រាស់ធំៗ ដូច្នោះដែរ អាវុធបានធ្លាក់លើកងទ័ព—រាប់រយៗ ហើយបន្តទៅរាប់ពាន់ៗ។
Verse 81
केचित्पेतुः पृथिव्यां तु शरैः संभिन्नविग्रहाः । शक्तिभिर्मुसलैश्चान्ये छत्रशूलपरश्वधैः
អ្នកខ្លះដួលលើផែនដី ដោយសារព្រួញបំបែករាងកាយឲ្យខ្ទេចខ្ទី; អ្នកខ្លះទៀតដួលដោយត្រូវលំពែង និងដំបង ហើយទាំងឆ័ត្រ (យកធ្វើអាវុធ) ត្រីសូល និងពូថៅ។
Verse 82
पतिताः संमुखे शूरा युद्धेषु न्यायवर्तिनः । गच्छंति सुरसद्मानि स्वाम्यर्थे ये त्वभीरवः
វីរបុរសដែលដួលស្លាប់មុខមាត់ប្រឈមសត្រូវ ហើយនៅក្នុងសង្គ្រាមកាន់ខ្ជាប់នូវយុត្តិធម៌ និងធម៌—បុរសមិនភ័យខ្លាចដែលប្រយុទ្ធដើម្បីបុព្វហេតុនៃម្ចាស់របស់ខ្លួន នឹងទៅដល់ទីស្ថានរបស់ទេវតា។
Verse 83
ये चान्ये कातराः पापा हंतारो विमुखान्रणे । अन्यायैर्ये च योद्धारस्ते यान्ति यममंदिरं
ចំណែកឯអ្នកបាបកំសាកផ្សេងៗ—អ្នកសម្លាប់អ្នកដែលបែរខ្នងក្នុងសង្គ្រាម—និងយុទ្ធជនដែលធ្វើសង្គ្រាមដោយវិធីអយុត្តិធម៌ ពួកគេនឹងទៅកាន់ទីស្ថានរបស់យម។
Verse 84
त्रिदिवस्था गजारोहाः सैन्धवस्थास्तथापरान् । रथस्थांश्च रथारोहाः पदगांश्च पदातयः
អ្នកខ្លះត្រូវបានដាក់នៅក្នុងត្រៃទិវ (ស្ថានសួគ៌) ជាអ្នកជិះដំរី; អ្នកខ្លះទៀតជិះសេះសិន្ធុ។ អ្នកខ្លះឈរលើរទេះសង្គ្រាមជាអ្នកបើករទេះ និងអ្នកជិះរទេះ; អ្នកខ្លះដើរជើងជាទាហានថ្មើរជើង។
Verse 85
परस्परं विनिघ्नंति शूरा युद्धाभिकांक्षिणः । मुदिताः सत्वसंपन्ना धर्मिष्ठा बलसंवृताः
យុទ្ធជនក្លាហានដែលប្រាថ្នាសង្គ្រាម បំផ្លាញគ្នាទៅវិញទៅមក។ ពួកគេរីករាយ មានសត្វវៈ និងសេចក្តីក្លាហានពេញលេញ មាំមួនក្នុងធម៌ ហើយត្រូវបានគាំពារដោយកម្លាំង។
Verse 86
केषांचिद्वाहवश्छिन्ना मुसलैर्भिन्नमस्तकाः । केशाश्शिरांसि वस्त्राणि निपेतुर्धरणीतले
អ្នកខ្លះត្រូវកាត់ដៃចេញ អ្នកខ្លះក្បាលត្រូវវាយបែកដោយដំបងធំ។ សក់ ក្បាលដែលផ្តាច់ និងសម្លៀកបំពាក់ បានធ្លាក់រាយលើផ្ទៃផែនដី។
Verse 87
मध्यच्छिन्नास्तथा भिन्नाः पेतुरुर्व्यां महाबलाः । खड्गपातैस्तथा चोग्रैश्छ्रिन्नभिन्नाः परश्वधैः
ត្រូវបែកកណ្ដាល និងត្រូវកាប់បំបែកជាច្រើនរបៀប អ្នកយុទ្ធជនមហាកម្លាំងទាំងនោះបានដួលលើផែនដី—ត្រូវកាំបិតដាវដ៏សាហាវកាប់ផ្តាច់ និងត្រូវពូថៅសង្គ្រាមបែកចេញ។
Verse 88
गामेव पतिता धीरा दिव्यालंकारभूषिताः । प्रदीप्तोभूद्धरादेशो वीरैर्नागैर्हयै रथैः
ពួកគេដែលមានចិត្តមាំមួន និងតុបតែងដោយអលង្ការទេវៈ បានដួលលើផែនដីនេះឯង; ហើយទូលាយនៃដែនដីទាំងមូលបានភ្លឺរលោង ដោយពោរពេញទៅដោយវីរបុរស ដំរី សេះ និងរថសង្គ្រាម។
Verse 89
विविधाभरणैर्नष्टैः पताकाभिश्च केतुभिः । ततो वसुंधरा सर्वा सशैलवनकानना
បន្ទាប់មក ផែនដីទាំងមូល—រួមទាំងភ្នំ ព្រៃ និងវនានា—បានខ្វះខាតអលង្ការចម្រុះ ទង់ជ័យ និងសញ្ញាទង់ទាំងឡាយ។
Verse 90
रुधिरौघप्लुता तत्र विबुधासुरयोर्युधि । क्रव्यादैर्बहुभिस्तत्र खादितो द्रव्यसंचयः
នៅទីនោះ ក្នុងសង្គ្រាមរវាងទេវតា និងអសុរ ផ្ទៃដីត្រូវលិចលង់ដោយស្ទឹងឈាម; ហើយនៅទីនោះដែរ កណ្ដាលសត្វស៊ីសាច់ជាច្រើន ទ្រព្យសម្បត្តិដែលប្រមូលបាន (សម្បត្តិលួចយកពីសង្គ្រាម) ត្រូវបានស៊ីបំផ្លាញ។
Verse 91
लोहितं प्रचुरं पीतं रक्षोभिश्च वृकादिभिः । अन्यैर्महागणैरेव क्षतजं पवनान्वितम्
ឈាមដ៏ច្រើន—ក្រហម និងលឿង—ដែលខ្យល់បក់នាំទៅ ត្រូវពួករាក្សស ពួកចចក និងពួកធំៗផ្សេងទៀតផឹកអស់។
Verse 92
खादितं प्रीतिमद्भिश्च फेरुगृध्रगणैर्मुदा । एतस्मिन्नंतरे सूरिः सुरपूज्यो बृहस्पतिः
វាត្រូវហ្វូងសត្វចចក និងក្រុមសត្វត្មាតញ៉ាំដោយសេចក្តីរីករាយ និងពេញចិត្ត។ ក្នុងចន្លោះនោះ ឥសីព្រហស្បតិ៍ ដែលទេវតាគោរពបូជា ក៏បានមកដល់។
Verse 93
मृतसंजीवनीविद्यां सुराणां संजजाप ह । विशल्यकरणीं दिव्यां ब्रह्मविद्यां महाबलां
បន្ទាប់មក ព្រះឥសីបានសូត្រជូនទេវតានូវ ម្រឹតសញ្ជីវនីវិទ្យា មន្តស្តារជីវិត ហើយក៏មាន វិសល្យករណី ដ៏ទេវីយ និង ព្រហ្មវិទ្យា ដ៏មានអានុភាពធំ។
Verse 94
ततो धन्वंतरिर्विद्वान्सुरवैद्यो मनोजवः । औषधैस्तत्प्रयोगैश्च रणे पर्यटते मुदा
បន្ទាប់មក ធន្វន្តរិ អ្នកប្រាជ្ញ ជាវេជ្ជបណ្ឌិតរបស់ទេវតា រហ័សដូចចិត្ត បានកាន់យកឱសថ និងវិធីប្រើប្រាស់ ដើរទៅមកលើសមរភូមិដោយសេចក្តីរីករាយ។
Verse 95
तत्र देवाश्च जीवंति ये मृताश्च महाहवे । अव्रणा बलसंपन्नाः प्रयुध्यंति भृशं पुनः
នៅទីនោះ សូម្បីទេវតាដែលបានស្លាប់ក្នុងសង្គ្រាមធំ ក៏រស់ឡើងវិញ; គ្មានរបួស និងពេញដោយកម្លាំង ហើយតស៊ូប្រយុទ្ធយ៉ាងខ្លាំងម្តងទៀត។
Verse 96
एवं शतसहस्रं तु गणं दैत्यस्य चोद्धतम् । पतितं पुण्ययोगाच्च शरैर्निर्भिन्नकंधरम्
ដូច្នេះ កងទ័ពអសុរ (ដៃត្យ) ដ៏អួតអាង—មានចំនួនមួយសែន—បានដួលរលំដោយអานุភាពនៃវាសនាបុណ្យ; ករបស់ពួកគេត្រូវព្រួញបំបែក។
Verse 97
ततस्तु जयशब्देन नंदंति सिद्धचारणाः । ऋषयः खेचराश्चान्ये ये चैवाप्सरसां गणाः
បន្ទាប់មក ដោយសូរស្រែក “ជ័យ! ជ័យ!” ពួកសិទ្ធ និងចារណៈបានរីករាយ; ព្រះឥសី អ្នកហោះហើរ និងក្រុមអប្សរាទាំងឡាយក៏អំណរផងដែរ។
Verse 98
गीतिं गायंति गंधर्वाः शशंसुः परमर्षयः । अथ क्रुद्धो महातेजा दैत्यमुख्यो महाबलः
ពួកគន្ធព៌បានច្រៀងបទភ្លេងផ្អែមល្ហែម ហើយព្រះឥសីដ៏ប្រសើរបំផុតបានសរសើរស្តូត្រ; បន្ទាប់មក មេដៃត្យដ៏មហាបល និងមានតេជៈធំ ក៏កើតកំហឹង។
Verse 99
कालकेय इति ख्यातः सेनानीर्दैत्यपस्य च । स्यन्दनस्थो महावीर्यो धनुरादाय तत्र च
មានម្នាក់ល្បីឈ្មោះថា កាលកេយៈ ជាមេបញ្ជាការរបស់ព្រះអធិរាជដៃត្យ; ឡើងលើរថសង្គ្រាម វីរបុរសដ៏ធំនោះបានកាន់ធ្នូនៅទីនោះ។
Verse 100
जघान सुरसंघांस्तान्नर्तयामास भूतले । निरंतरशरौघेण च्छादितं गगनं तदा
គាត់បានវាយបំបាក់កងទេវតាទាំងនោះ ឲ្យរអិលរំញ័រលើផែនដី; បន្ទាប់មក មេឃត្រូវគ្របដណ្តប់ដោយភ្លៀងព្រួញមិនដាច់។
Verse 101
निपतंति शराः सैन्ये कोटिकोटि सहस्रशः । निपतंति ततो देवाः संयुगेष्वनिवर्तिनः
ព្រួញបានធ្លាក់លើកងទ័ពជាច្រើនសែន—ដល់ថ្នាក់កោដិកោដិ។ បន្ទាប់មក ព្រះទេវតាក៏លោតចូលសមរភូមិ មិនដកថយក្នុងការប្រយុទ្ធឡើយ។
Verse 102
रुधिरोद्गारिणस्सर्वे सिद्धगंधर्वकिन्नराः । विशिखैः पीडिता देवा निपेतुर्धरणीतले
សិទ្ធៈ គន្ធర్వ និងគិន្នរាទាំងអស់ បានក្អួតឈាមចេញ; ហើយព្រះទេវតាដែលត្រូវព្រួញធ្វើទុក្ខ ក៏ដួលធ្លាក់លើផ្ទៃដី។
Verse 103
केचिच्छरशतैर्भिन्नास्सहस्रैरयुतैस्तथा । पेतुरुर्व्यां महावीर्या ये रणे सुरपुंगवाः
ខ្លះត្រូវព្រួញរាប់រយចាក់បំបែក ខ្លះទៀតត្រូវរាប់ពាន់ និងរាប់ម៉ឺន; វីរបុរសដ៏មហិមា អ្នកជាមុខមាត់ក្នុងចំណោមទេវតា បានដួលលើដីក្នុងសង្គ្រាម។
Verse 104
व्यथिताश्चाभवन्सर्वे स्यंदनस्था दिवौकसः । शरैः प्रव्यथितास्ते तु स्थातुं शक्ता न संमुखे
សត្វទេវលោកទាំងអស់ដែលអង្គុយលើរទេះសង្គ្រាម បានក្លាយជាវេទនា។ ត្រូវព្រួញចាក់ឈឺចាប់ខ្លាំង ដូច្នេះពួកគេមិនអាចឈរប្រឈមមុខនៅខាងមុខបានទេ។
Verse 105
तेनावगाहितं सैन्यं गजेनेव सरोवनम् । शरैस्तस्यार्दिता देवा वज्रानलसमप्रभैः
គាត់បានធ្វើឲ្យកងទ័ពច្របូកច្របល់ ដូចដំរីកូរបឹងឲ្យកក្រើក។ ព្រះទេវតាត្រូវព្រួញរបស់គាត់ដែលភ្លឺរលោងដូចវជ្រៈ និងភ្លើង ប៉ះពាល់ឲ្យរងរបួស និងវេទនា។
Verse 106
न शेकुः समरे स्थातुं मघवंतं ययुस्तदा । चित्ररथ इति ख्यातो देवश्शस्त्रभृतां वरः
ពួកគេមិនអាចឈរទប់ទល់ក្នុងសមរភូមិចំពោះមឃវាន (ព្រះឥន្ទ្រ) បានទេ ដូច្នេះនៅពេលនោះពួកគេបានថយក្រោយ។ មានអ្នកមួយឈ្មោះ ចិត្ររថៈ ដែលល្បីថាជាអ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមទេវតាអ្នកកាន់អាវុធ។
Verse 107
ययौ स्यंदनमारुह्य युद्धं प्रति धनुर्धरः । अब्रवीद्वचनं सोपि सेनान्यं तु महासुरम्
បន្ទាប់ពីឡើងលើរទេះសង្គ្រាម អ្នកយុទ្ធជនអ្នកកាន់ធ្នូបានចេញទៅរកសមរភូមិ។ គាត់ក៏បាននិយាយពាក្យខ្លះទៅកាន់មេបញ្ជាការ—អសុរធំមហិមានោះ។
Verse 108
यथा हंसि महाशूर सुरसेनां मुदान्वितः । स त्वं प्रशंसनीयश्च शूरोसि सुरसंमतः
ឱ វីរបុរសដ៏អស្ចារ្យ ព្រោះអ្នកបានវាយប្រហារកងទ័ពទេវតាដោយចិត្តរីករាយ ដូច្នេះអ្នកពិតជាគួរឲ្យសរសើរ; អ្នកជាវីរជន ដែលទេវតាក៏ទទួលស្គាល់។
Verse 109
हिरण्याक्षप्रियं कर्म कृतं युद्धे त्वयाधुना । इदानीं मम बाणैश्च गच्छस्व यममंदिरम्
ទើបតែឥឡូវនេះក្នុងសង្គ្រាម អ្នកបានធ្វើកិច្ចការដែលពេញចិត្តហិរṇ្យាក្សៈ។ ឥឡូវនេះ ត្រូវព្រួញរបស់ខ្ញុំចាក់ប៉ះ ហើយចូរទៅកាន់លំនៅរបស់យម—យមលោក។
Verse 110
ततश्च कालकेयस्तु स्मितो वचनमब्रवीत् । पुरैव विजितो देव गणः सर्वः प्रलीलया
បន្ទាប់មក កាលកេយៈញញឹម ហើយនិយាយថា៖ «កាលពីមុន ខ្ញុំបានឈ្នះក្រុមទេវតាទាំងមូលរួចហើយ ដោយគ្រាន់តែជាការលេងសប្បាយប៉ុណ្ណោះ»។
Verse 111
इदानीं तु स्थितं युद्धे बलं सर्वं तु हेलया । यदि ते निधने प्रीतिरस्तीह सुरपुंगव
ឥឡូវនេះ កងទ័ពទាំងមូលឈរត្រៀមសង្គ្រាម ដូចជាការលេងសប្បាយ។ ប្រសិនបើអ្នកពិតជាពេញចិត្តក្នុងមរណភាពរបស់ខ្លួននៅទីនេះ ឱ ព្រះទេវៈដ៏ប្រសើរ សូមចេញមុខមក។
Verse 112
एभिस्त्वां निशितैर्बाणैर्नयामि यममंदिरम् । इत्युक्त्वा परमक्रुद्धो बाणमंतकसन्निभम्
“ដោយព្រួញមុតទាំងនេះ ខ្ញុំនឹងបញ្ជូនអ្នកទៅកាន់ទីស្នាក់របស់យមរាជ।” និយាយរួច គាត់ក្តៅក្រហាយដោយកំហឹងយ៉ាងខ្លាំង ហើយលើកព្រួញមួយដូចអន្តកៈ—មរណៈ។
Verse 113
जघान समरे वीरस्त्रिभिश्चिच्छेद सोंबरे । पुनर्बाणांश्च समरे योजयित्वा द्रुतं रुषा
ក្នុងសមរភូមិ វីរបុរសនោះវាយប្រហារ; ដោយព្រួញបី គាត់កាត់សោមបារ៉ាឲ្យដួល។ បន្ទាប់មក ក្នុងការប្រយុទ្ធដដែល ដោយកំហឹង គាត់រហ័សរហួនដាក់ព្រួញបន្ថែមទៀត។
Verse 114
जघान प्रचुरान्दैत्यांस्तांश्चकर्त्त स लाघवात् । ततोन्योन्यं शरैस्तीक्ष्णैः कालानलसमप्रभैः
គាត់វាយបំបាក់ដានវៈជាច្រើនដោយលឿន ហើយកាត់ពួកគេដោយងាយ។ បន្ទាប់មក ពួកគេប្រយុទ្ធគ្នាទៅវិញទៅមកដោយព្រួញមុត ដែលភ្លឺឆេះដូចភ្លើងកាលានល—ភ្លើងនៃការបញ្ចប់កាល។
Verse 115
युद्धे धनुष्मतां श्रेष्ठश्चिच्छेद भुवि वेगतः । तद्युद्धमभवद्देवदैत्ययोर्धर्मतो भृशम्
ក្នុងសង្គ្រាម អ្នកធ្នូដ៏ប្រសើរបំផុតបានបោកសត្រូវឲ្យធ្លាក់ដល់ដីដោយល្បឿន។ ដូច្នេះ សមរភូមិដ៏សាហាវបានកើតឡើងរវាងទេវតា និងទៃត្យៈ ដោយប្រយុទ្ធតាមច្បាប់ធម៌។
Verse 116
द्रष्टुकामागताः पार्श्वमृषि देवाः सुरोरगाः । एवं शतसहस्राणि बाणानां विधृतानि च
ដោយប្រាថ្នាចង់ឃើញ ព្រះទេវតា ឥសី សុរ និងនាគ បានមកឈរនៅជិតមុនី; ហើយដូច្នេះ ព្រួញរាប់សែនក៏ត្រូវបានទប់ស្កាត់ទុក។
Verse 117
अन्योन्यं समरे वीरौ विजयाय विरेजतुः । अथ क्रुद्धो महातेजा गंधर्वाणां पतिस्तदा
ក្នុងសមរភូមិ វីរបុរសទាំងពីរ បានភ្លឺរលោងប្រឈមមុខគ្នា ដើម្បីឈ្នះជ័យជម្នះ។ បន្ទាប់មក នៅពេលនោះ ព្រះអម្ចាស់នៃគន្ធរវៈ អ្នកមានតេជៈដ៏ខ្លាំង ក៏កើតកំហឹង។
Verse 118
त्रिभिर्बिभेद बाणैश्च ललाटे हृदि पंचभिः । सप्तभिर्जठरे नाभौ बस्तौ तस्य स पंचभिः
គាត់បានចាក់បំបែកដោយព្រួញបីទៅលើថ្ងាស ដោយប្រាំទៅលើបេះដូង; ដោយប្រាំពីរទៅលើពោះ និងផ្ចិត ហើយដោយប្រាំទៅលើប្លោកនោមរបស់គាត់។
Verse 119
शरैः संपातितो दैत्यो मुग्धः कश्मलतां गतः । शिथिलीकृतचापश्च लेभे संज्ञां चिराद्बली
ត្រូវព្រួញបាញ់ដួល ដៃត្យនោះស្រពិចស្រពិល ធ្លាក់ចូលក្នុងភាពវង្វេង។ ធ្នូរបស់គាត់ក៏ទន់ខ្សោយ; ហើយអ្នកមានកម្លាំងនោះ ទើបបានស្មារតីវិញក្រោយពេលយូរ។
Verse 120
मधुसंज्ञं त्रिभिर्बाणैस्स बिभेद सुरोत्तमम् । चकर्त्त धनुरस्त्रैश्च दैत्यराजस्य पश्यतः
បន្ទាប់មក គាត់បានចាក់បំបែកព្រះទេវតាដ៏ប្រសើរ ឈ្មោះ មធុ ដោយព្រួញបី; ហើយដោយអាវុធធ្នូ គាត់បានកាត់ឲ្យដួល ខណៈព្រះរាជាដៃត្យកំពុងមើលឃើញ។
Verse 121
ततो बाणसहस्रैस्तु कालांतकसमप्रभैः । बिभेद दैत्यसिंहं तु सुराणामुत्तमो बली
បន្ទាប់មក ដោយព្រួញរាប់ពាន់ដែលភ្លឺចែងចាំងដូច កាលៈ—អ្នកបញ្ចប់កាលវេលា—បាលី អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមទេវតា បានចាក់បំបែក “សិង្ហនៃអសុរ” នោះ។
Verse 122
हतचेताः स दैत्येंद्रो बहुशोणितसंस्रवः । विह्वलो बहुबाणार्तः शूलं जग्राह दानवः
ចិត្តរបស់មេដៃត្យនោះបាក់បែក ឈាមហូរច្រើន ងងឹតស្មារតី និងរងទុក្ខដោយព្រួញជាច្រើន; ដានវៈនោះបានកាន់ត្រីសូល។
Verse 123
शूलहस्तस्य तस्यैव चतुर्भिस्तुरगान्शरैः । हत्वा च पातयामास त्रिभिर्यंतारमेव च
បន្ទាប់មក ដោយព្រួញបួន គេបានសម្លាប់សេះទាំងបួនរបស់អ្នកកាន់សូលនោះ ហើយដោយព្រួញបីទៀត ក៏ផ្តួលអ្នកបើករថផងដែរ។
Verse 124
जघान शूलमुर्वीष्ठस्ततो गंधर्वसत्तमम् । विचकर्त्त त्रिभिर्बाणैः शूलं चित्ररथो बली
បន្ទាប់មក អ៊ុរវីឋ្ឋ បានប្រហារគន្ធព៌ដ៏ប្រសើរនោះដោយត្រីសូល; ហើយ ចិត្ររថ អ្នកមានកម្លាំងធំ បានបំបែកត្រីសូលនោះជាបំណែកដោយព្រួញបី។
Verse 125
शूलं च नष्टकं दृष्ट्वा हतभोगमिवोरगम् । गृहीत्वा मुद्गरं घोरं प्रदुद्राव सुरं बली
ពេលឃើញត្រីសូលបែកបាក់—ដូចពស់ដែលធ្មេញពិសរបស់វាត្រូវបាក់—បាលីអ្នកមានកម្លាំងធំ បានកាន់មុទ្គរដ៏គួរភ័យ ហើយរត់ប្រញាប់ទៅរកទេវតានោះ។
Verse 126
स मुद्गरं समायातं दैत्यसेनाधिपं तदा । विचकर्त्त शिरो देहादर्धचंद्रेण संभ्रमात्
បន្ទាប់មក គាត់បានវាយប្រហារយ៉ាងរហ័សលើមេបញ្ជាការកងទ័ពអសុរ ដែលកាន់ដំបងធំរត់ចូលមក ហើយក្នុងភាពចលាចលនៃសង្គ្រាម គាត់បានប្រើអាវុធរាងព្រះចន្ទកន្លះកាត់ក្បាលឲ្យផ្តាច់ពីរាងកាយ។
Verse 127
स पपात महीपृष्ठे संचचाल वसुंधरा । ततो दैत्यगणाः सर्वे विमुखा विप्रदुद्रुवुः
គាត់បានដួលលើផ្ទៃផែនដី ហើយវសុន្ធរាក៏រញ្ជួយ។ បន្ទាប់មក ពួកដានវៈទាំងអស់បានបែរខ្នងដោយភ័យស្លន់ស្លោ ហើយរត់គេចខ្លួនយ៉ាងប្រញាប់។