Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

The Abduction/Seduction of Ahalyā and Indra’s Mark

Sahasrākṣa

अलं प्रियेन वक्तव्यं हृच्छयो मे प्रजायते । कर्तव्यं चाप्यकर्तव्यं पत्युर्वचनसंमतम्

alaṃ priyena vaktavyaṃ hṛcchayo me prajāyate | kartavyaṃ cāpyakartavyaṃ patyurvacanasaṃmatam

ល្មមហើយនឹងពាក្យផ្អែម; បេះដូងខ្ញុំត្រូវក្តីព្រួយបារម្ភចាប់ក្រវ៉ាត់។ សូមប្រាប់ថា អ្វីគួរធ្វើ និងអ្វីមិនគួរធ្វើ តាមព្រះបញ្ជារបស់ស្វាមីដែលបានអនុម័ត។

अलम्enough
अलम्:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअलम् (अव्यय)
Formनिपात (particle), पर्याप्त्यर्थ (enough/stop)
प्रियेनwith/through (my) beloved
प्रियेन:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootप्रिय (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (contextual), तृतीया विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
वक्तव्यम्to be spoken/should be said
वक्तव्यम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive/obligatory), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (impersonal predicate)
हृच्छयःheart’s impulse/desire
हृच्छयः:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootहृत्-शय (प्रातिपदिक; हृत् + शय)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा विभक्ति, एकवचन; समासः—षष्ठी-तत्पुरुषः (हृदः शयः = heart-dwelling feeling)
मेmy
मे:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी विभक्ति, एकवचन
प्रजायतेarises/is born
प्रजायते:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootजन् (धातु) + प्र (उपसर्ग)
Formलट् लकार (Present), प्रथमपुरुष, एकवचन, आत्मनेपद
कर्तव्यम्what should be done
कर्तव्यम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootकृ (धातु)
Formतव्यत्-प्रत्ययान्त कृदन्त (gerundive), नपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन (impersonal predicate)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय (conjunction)
अपिalso
अपि:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसम्भावन/समुच्चय (also/even)
अकर्तव्यम्what should not be done
अकर्तव्यम्:
Kriyā (क्रिया)
TypeNoun
Rootअ-कर्तव्य (प्रातिपदिक; नञ् + कर्तव्य)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; समासः—नञ्-तत्पुरुषः (not-to-be-done)
पत्युःof the husband
पत्युः:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी विभक्ति, एकवचन
वचनसंमतम्approved by the husband’s word
वचनसंमतम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootवचन-संमत (प्रातिपदिक; वचन + संमत)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया एकवचन; समासः—तत्पुरुषः (वचनेन संमतम् / वचनस्य संमतम्: approved/consistent with words)

A wife addressing another (contextual female speaker; exact named identification not provided in the input).

Primary Rasa: karuna

Secondary Rasa: shanta

Sandhi Resolution Notes: चाप्यकর্তव्यं = च + अपि + अकर्तव्यम्; पत्युर्वचनसंमतम् = पत्युः + वचनसंमतम्.

FAQs

It highlights discerning dharma through kartavya (what should be done) and akartavya (what should not be done), seeking clarity in moments of inner anxiety.

The verse frames action in terms of what is “approved/authoritative” (saṃmata) and asks for guidance on right and wrong; it can be read as prioritizing dharmic counsel rather than mere flattery or impulsive action.

Even within creation-oriented sections, the Purana frequently embeds practical dharma instruction—showing that cosmic narratives are paired with guidance for ethical living in the household sphere.