Previous Verse
Next Verse

Shloka 114

Viśokā Dvādaśī Vow, Guḍa-Dhenū (Jaggery-Cow) Gift, and Śaila-Dāna (Mountain-Charity) Rites

सुपार्श्व राजसे नित्यमतः श्रीरक्षयास्तु मे । एवमामंत्र्य तान्सर्वान्प्रभाते विमले पुनः

supārśva rājase nityamataḥ śrīrakṣayāstu me | evamāmaṃtrya tānsarvānprabhāte vimale punaḥ

ដូច្នេះ សូមឲ្យសិរីមង្គល និងការការពារ ស្ថិតនៅលើខ្ញុំជានិច្ច ដោយព្រះរាជាសុបារស្វៈជាអ្នកអនុគ្រោះ។ បន្ទាប់ពីលាអ្នកទាំងអស់ហើយ គាត់បានបន្តដំណើរវិញនៅពេលអរុណសុទ្ធ។

सुपार्श्वO Supārśva
सुपार्श्व:
Sambodhana (Address/सम्बोधन)
TypeNoun
Rootसुपार्श्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), सम्बोधन (8th/Vocative), एकवचन (Singular)
राजसेyou shine/are splendid
राजसे:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootराज् (धातु)
Formलट् (Present), मध्यमपुरुष (2nd person), एकवचन (Singular), आत्मनेपद
नित्यम्always
नित्यम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootनित्य (प्रातिपदिक)
Formअव्यय (Adverb: ‘always’)
अतःtherefore
अतः:
Sambandha (Logical connector/सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootअतः (अव्यय)
Formअव्यय (Particle: ‘therefore’)
श्रीःfortune/prosperity
श्रीः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootश्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
अक्षयाimperishable
अक्षया:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootअक्षय (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग (Feminine), प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन (Singular)
अस्तुmay it be
अस्तु:
Kriya (Verb/क्रिया)
TypeVerb
Rootअस् (धातु)
Formलोट् (Imperative/benedictive sense), प्रथमपुरुष (3rd person), एकवचन (Singular), परस्मैपद
मेfor me/of me
मे:
Sampradana (Beneficiary/सम्प्रदान)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी (6th/Genitive) एकवचन (Singular)
एवम्thus
एवम्:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb: ‘thus’)
आमन्त्र्यhaving addressed
आमन्त्र्य:
Purvakala-kriya (Prior action/पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootआ + मन्त्र् (धातु)
Formक्त्वा-प्रत्ययान्त अव्ययकृदन्त (Gerund/Absolutive): ‘having addressed/invited’
तान्those
तान्:
Karma (Object/कर्म)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
सर्वान्all
सर्वान्:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), द्वितीया (2nd/Accusative), बहुवचन (Plural)
प्रभातेin the morning
प्रभाते:
Adhikarana (Time/अधिकरण)
TypeNoun
Rootप्रभात (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (Masculine/Neuter), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
विमलेpure/clear
विमले:
Visheshana (Qualifier/विशेषण)
TypeAdjective
Rootविमल (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग/नपुंसकलिङ्ग (agreeing with प्रभाते), सप्तमी (7th/Locative), एकवचन (Singular)
पुनःagain/then
पुनः:
Kriya-visheshana (Adverbial/क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootपुनः (अव्यय)
Formअव्यय (Adverb: ‘again/then’)

Narratorial voice (contextual departure/benediction; specific speaker not explicit in the single verse)

Concept: Auspicious protection (śrī-rakṣā) is sought through righteous association and proper leave-taking, aligning one’s journey with dharmic benediction at dawn.

Application: Begin important actions at a calm, sāttvika time (early morning), take leave respectfully, and consciously invoke protection before travel or transitions.

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: adbhuta

Visual Art Cues: {"scene_description":"At a spotless dawn, a traveler bows with folded hands to a gathered assembly, offering a final benediction invoking enduring śrī and protection through King Suparśva. Mist lifts from the earth as the first sunrays touch lotus ponds, suggesting a dharmic journey continuing under auspicious signs.","primary_figures":["King Suparśva","departing devotee/traveler","assembled sages/courtiers"],"setting":"Palace courtyard opening toward a lotus-filled garden and a distant pilgrimage road; ritual vessels and a small lamp indicate morning purity.","lighting_mood":"golden dawn","color_palette":["lotus pink","pale saffron","pearl white","emerald green","soft gold"],"tanjore_prompt":"Tanjore painting style: a serene dawn farewell in a palace courtyard, King Suparśva seated with regal composure, the departing figure offering añjali; gold leaf halo accents, rich maroon and emerald textiles, gem-studded ornaments, lotus motifs around the border, subtle conch and chakra emblems to suggest Vaishnava auspiciousness.","pahari_prompt":"Pahari miniature style: delicate dawn mist over a garden with lotus pond, refined faces and gentle gestures of farewell, cool pastel sky transitioning to warm sunrise, lyrical trees and distant path; fine linework, restrained ornamentation, intimate devotional mood.","kerala_mural_prompt":"Kerala mural style: bold outlines and warm natural pigments, the dawn rendered as saffron gradient, figures with characteristic large eyes; the departing devotee in añjali, king and attendants in layered jewelry; temple-lamp glow and lotus border patterns.","pichwai_prompt":"Pichwai cloth painting style: dawn scene framed by intricate floral borders and lotus clusters, auspicious symbols (conch, lotus) woven into the margins; central farewell gesture before a stylized lotus pond, deep indigo accents with gold highlights, peacocks perched to signify maṅgala."}

Audio Atmosphere: {"recitation_mood":"meditative","suggested_raga":"Yaman","pace":"slow-meditative","voice_tone":"reverent-soft","sound_elements":["soft temple bells","morning birds","gentle breeze","distant conch shell","silence between phrases"]}

Sandhi Resolution Notes: Sandhi resolved: नित्यम्+अतः→नित्यमतः; श्रीः+अक्षया+अस्तु→श्रीरक्षयास्तु; एवम्+आमन्त्र्य→एवमामन्त्र्य; तान्+सर्वान्→तान्सर्वान्.

S
Suparśva (King)

FAQs

It expresses a benediction for continual auspicious protection (śrī-rakṣā) connected with King Suparśva, followed by a brief narrative note that the speaker takes leave of everyone at dawn.

Within this isolated verse, Suparśva is referenced as a king associated with the speaker’s wish for ongoing prosperity/protection; further identification depends on the surrounding chapter narrative.

The verse models respectful leave-taking (āmantrya) and the seeking of auspicious protection, suggesting a culture of gratitude, propriety, and reliance on благотворные (śrī) influences in righteous life.