Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

The Glory of Plastering/Smearing (and Maintaining) Hari’s Temple

वृत्तिच्छेदी द्विजातीनां न्यासापहारकस्तथा । शरणागतहंता च वेश्याविभ्रमलोलुपः

vṛtticchedī dvijātīnāṃ nyāsāpahārakastathā | śaraṇāgatahaṃtā ca veśyāvibhramalolupaḥ

អ្នកណាដែលកាត់ផ្តាច់ជីវភាពរបស់ពួកទ្វិជៈ លួចយកទ្រព្យដែលបានផ្ញើជាអាមានត សម្លាប់អ្នកដែលមកសុំជ្រកកោន ហើយលង់លោមដោយកាមក្នុងមន្តស្នេហ៍នារីពេស្យា—អ្នកនោះត្រូវរាប់ជាអ្នកប្រព្រឹត្តបាបធ្ងន់។

वृत्ति-च्छेदीone who cuts off livelihood
वृत्ति-च्छेदी:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवृत्ति (प्रातिपदिक) + छेदिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (वृत्तेः छेदी = livelihood-cutter)
द्विजातीनाम्of the twice-born (people)
द्विजातीनाम्:
Sambandha (Genitive/सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootद्विजाति (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, षष्ठी (6th/Genitive), बहुवचन
न्यास-अपहारकःa thief of entrusted deposits
न्यास-अपहारकः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootन्यास (प्रातिपदिक) + अपहारक (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (न्यासस्य अपहारकः = deposit-stealer)
तथाalso, likewise
तथा:
Sambandha (Discourse connective)
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formअव्यय; अव्यय-प्रकारः—समुच्चय/उपपद (also/likewise)
शरणागत-हंताslayer of those who sought refuge
शरणागत-हंता:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeNoun
Rootशरणागत (प्रातिपदिक) + हन्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (शरणागतानां हंता = killer of those who seek refuge)
and
:
Sambandha (Conjunction)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formअव्यय; समुच्चयबोधक-निपात (and)
वेश्या-विभ्रम-लोलुपःgreedy for a courtesan’s charms
वेश्या-विभ्रम-लोलुपः:
Karta (Subject/कर्ता)
TypeAdjective
Rootवेश्या (प्रातिपदिक) + विभ्रम (प्रातिपदिक) + लोलुप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/Nominative), एकवचन; तत्पुरुष-समास (वेश्यायाः विभ्रमे लोलुपः = lustful for a courtesan’s allure)

Unspecified (verse appears within a didactic listing of sins; speaker not identifiable from the single verse alone).

Primary Rasa: raudra

Secondary Rasa: bibhatsa

Sandhi Resolution Notes: वृत्तिच्छेदी = वृत्ति + छेदी; न्यासापहारकः = न्यास + अपहारकः; शरणागतहंता = शरणागत + हंता; वेश्याविभ्रमलोलुपः = वेश्या + विभ्रम + लोलुपः; काव्य-लिप्यन्तरभेदे ‘हंता’ = ‘हन्ता’ (हन्तृ-प्रातिपदिक) इति ग्रहणम्।

FAQs

It condemns four serious wrongs: destroying the livelihood of the twice-born, stealing entrusted property (nyāsa), killing someone who has sought refuge, and being driven by lust for the seductive charms of prostitutes.

The verse stresses protection of the vulnerable (the refuge-seeker), integrity with entrusted wealth, and restraint from exploitative or degrading desires—core pillars of dharma.

Because a nyāsa is property given in trust; taking it violates a sacred social and moral obligation, making it both theft and betrayal.