
Sukalā’s Episode: Padmāvatī’s Crisis, the Speaking Embryo (Kālanemi), and Sudevā’s Begging at Śivaśarmā’s House
បន្ទាប់ពី Gobhila ចាកចេញ Padmāvatī យំសោក។ មិត្តស្រីៗសួរហេតុ ហើយនាំនាងត្រឡប់ទៅផ្ទះឪពុកម្តាយ; ពួកគេបិទបាំងកំហុសរបស់នាង ហើយក្រោយមកនាំនាងទៅជួប Ugrasena វិញនៅ Mathurā។ បន្ទាប់មកមានការមានផ្ទៃពោះដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច។ ពេល Padmāvatī ស្វែងរកថ្នាំបញ្ចប់ផ្ទៃពោះ ទារកក្នុងផ្ទៃពោះនិយាយឡើង បង្រៀនអំពីភាពមិនអាចជៀសវាងនៃកម្ម—ថ្នាំ និងមន្ត្រាគ្រាន់តែជាឧបករណ៍។ វាបង្ហាញខ្លួនថាជា Dānava Kālanemi កើតឡើងវិញដើម្បីបន្តសត្រូវភាពជាមួយ Viṣṇu។ ដប់ឆ្នាំក្រោយ Kaṃsa កើត; កថានិយាយថា ពេល Vāsudeva សម្លាប់គេ គេបានសេចក្តីមុក្តិ។ បន្ទាប់មកជំពូកបត់ទៅខ្សែរឿង Sukalā/Sudevā៖ ការប្រៀនប្រដៅអំពីទីលំនៅរបស់កូនស្រី និងកិត្តិយសគ្រួសារ នាំទៅការបណ្តេញស្ត្រីដែលត្រូវអាម៉ាស់ ឲ្យឃ្លានវង្វេង និងសុំទាន។ នាងទៅដល់ផ្ទះសម្បូរបែបរបស់ Śivaśarmā; Maṅgalā និង Śivaśarmā ផ្តល់អាហារដោយមេត្តា ហើយអត្តសញ្ញាណនាងចាប់ផ្តើមត្រូវស្គាល់ បង្កើតមូលដ្ឋានសម្រាប់ការបង្ហាញនៅជំពូកបន្ទាប់។
Verse 1
ब्राह्मण्युवाच । गते तस्मिन्दुराचारे गोभिले पापचेतसि । पद्मावती रुरोदाथ दुःखेन महतान्विता
ព្រះនាងព្រាហ្មណីបានមានពាក្យថា៖ កាលណា គោភិលៈ អ្នកអាក្រក់ មានចិត្តបាប បានចាកចេញទៅហើយ នាងបដ្មាវតីក៏យំ ដោយទុក្ខធំគ្របសង្កត់។
Verse 2
तस्यास्तु रुदितं श्रुत्वा सख्यः सर्वा द्विजोत्तम । पप्रच्छुस्तां राजकन्यां ताः सर्वाश्च वराननाः
ឱ ព្រះទ្វិជោត្តម! ពេលបានឮសំឡេងយំរបស់នាង មិត្តស្រីទាំងអស់—ក្មេងស្រីមុខស្រស់—បានសួរនាងរាជកន្យានោះ។
Verse 3
कस्माद्रोदिषि भद्रं ते कथयस्व हि चेष्टितम् । क्व गतोऽसौ महाराजो माथुराधिपतिस्तव
ហេតុអ្វីបានជាអ្នកយំ? សូមសេចក្តីមង្គលមានដល់អ្នក—ចូរប្រាប់ថា មានអ្វីកើតឡើង។ មហារាជ អធិបតីនៃមធុរា ជាព្រះស្វាមីរបស់អ្នក ទៅទីណា?
Verse 4
येन त्वं हि समाहूता प्रियेत्युक्त्वा वदस्व नः । ता उवाच सुदुःखेन रोदमाना पुनः पुनः
“ចូរប្រាប់យើងថា ហេតុអ្វីបានជាអ្នកត្រូវបានហៅ ដោយពាក្យថា ‘ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់’।” ពេលត្រូវសួរដូច្នេះ នាងបានឆ្លើយដោយទុក្ខជ្រាលជ្រៅ យំម្តងហើយម្តងទៀត។
Verse 5
तया आवेदितं सर्वं यज्जातं दोषसंभवम् । ताभिर्नीता पितुर्गेहं वेपमाना सुदुःखिता
នាងបានប្រាប់អស់ទាំងអ្វីៗ—អ្វីដែលកើតឡើងដោយសារកំហុស និងអំពើល្មើស។ បន្ទាប់មក ស្ត្រីទាំងនោះនាំនាងទៅផ្ទះឪពុក; នាងញ័រ ដោយទុក្ខធ្ងន់ធ្ងរ។
Verse 6
मातुः समक्षं तस्यास्तु आचचक्षुस्तदा स्त्रियः । समाकर्ण्य ततो देवी गता सा भर्तृमंदिरम्
នៅចំពោះមុខម្តាយ ស្ត្រីទាំងឡាយបានប្រាប់រឿងនោះដល់នាង។ ពេលនាងស្តាប់ហើយ នាងដូចទេវីក៏ទៅកាន់គេហដ្ឋានស្វាមី។
Verse 7
भर्तारं श्रावयामास सुतावृत्तांतमेव हि । समाकर्ण्य ततो राजा महादुःखी अजायत
នាងបានប្រាប់ស្វាមីអំពីរឿងរ៉ាវទាំងមូលទាក់ទងនឹងកូនប្រុសរបស់ពួកគេ។ ពេលស្តេចស្តាប់ហើយ ក៏កើតទុក្ខសោកយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 8
यानाच्छादनकं दत्वा परिवारसमन्विताम् । मथुरां प्रेषयामास गता सा प्रियमंदिरम्
ក្រោយពីផ្តល់យានជំនិះ និងអាវគ្រប ហើយផ្ញើនាងទៅមធុរាជាមួយអ្នកបម្រើ នាងក៏ទៅកាន់លំនៅរបស់អ្នកជាទីស្រឡាញ់។
Verse 9
सुतादोषं समाच्छाद्य पितामाता द्विजोत्तम । उग्रसेनस्तु धर्मात्मा पद्मावतीं समागताम्
ឱ ទ្វិជោត្តម! ឪពុកម្តាយបានលាក់បាំងកំហុសរបស់កូនស្រី; ហើយឧគ្រាសេនាអ្នកមានធម៌បានជួបបដ្មាវតីដែលបានមកដល់។
Verse 10
स दृष्ट्वा मुमुदे चाशु उवाचेदं वचः पुनः । त्वया विना न शक्तोस्मि जीवितुं हि वरानने
ពេលឃើញនាង គាត់រីករាយភ្លាមៗ ហើយនិយាយម្តងទៀតថា៖ «ឱ នាងមុខស្រស់! គ្មាននាង ខ្ញុំមិនអាចរស់បានពិតប្រាកដទេ»។
Verse 11
बहुप्रभासि मे प्रीता गुणशीलैस्तु सर्वदा । भक्त्या सत्येन ते कांते पतिदैवत्यकैर्गुणैः
ឱ នាងភ្លឺរលោងជាទីស្រឡាញ់ អ្នកជាទីពេញចិត្តរបស់ខ្ញុំជានិច្ច ព្រោះមានគុណធម៌—ដោយភក្តី ដោយសច្ចៈ ឱ នាងជាទីស្នេហា និងដោយគុណដែលគោរពប្តីដូចជាព្រះទេវតារបស់ខ្លួន។
Verse 12
समाभाष्य प्रियां भार्यां पद्मावतीं नरेश्वरः । तया सार्धं स वै रेमे उग्रसेनो नृपोत्तमः
ក្រោយពេលព្រះរាជា នរេស្វរ—ព្រះបាទ ឧគ្រសេន ជាស្តេចល្អឥតខ្ចោះ—បានពោលពាក្យស្នេហាដល់ភរិយាជាទីស្រឡាញ់ ពទ្មាវតី ព្រះអង្គក៏រីករាយសប្បាយក្នុងការរួមគ្នាជាមួយនាង។
Verse 13
ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयप्रदः । पद्मावती विजानाति तस्य गर्भस्य कारणम्
គភ៌ដ៏គួរភ័យនោះបានលូតលាស់ឡើង ក្លាយជាមូលហេតុនៃការភ័យខ្លាចសម្រាប់លោកទាំងអស់; តែពទ្មាវតីបានដឹងច្បាស់ពីហេតុផលនៃការមានគភ៌នោះ។
Verse 14
स्वोदरे वर्द्धमानस्य चिंतयंती दिवानिशम् । अनेन किमु जातेन लोकनाशकरेण वै
ដោយគិតអំពីអ្នកដែលកំពុងលូតលាស់ក្នុងផ្ទៃរបស់នាង នាងព្រួយបារម្ភទាំងថ្ងៃទាំងយប់ថា៖ «កំណើតរបស់វាមានប្រយោជន៍អ្វី? វាជាអ្នកបំផ្លាញលោកពិតប្រាកដ!»
Verse 15
अनेनापि न मे कार्यं दुष्टपुत्रेण सांप्रतम् । औषधीं पृच्छते सा तु गर्भपातस्य सर्वतः
ឥឡូវនេះ ខ្ញុំមិនមានកិច្ចការអ្វីជាមួយវាទៀតទេ—កូនប្រុសអាក្រក់នោះ។ ដូច្នេះនាងបានសួររកគ្រប់ទីកន្លែងអំពីឱសថស្មៅសម្រាប់បណ្តាលឲ្យរលូតកូន។
Verse 16
नारी महौषधीं सा हि विंदंती च दिने दिने । गर्भस्य पातनायैव उपाया बहुशः कृताः
នារីនោះបានស្វែងរកឱសថដ៏មានអานุភាពរៀងរាល់ថ្ងៃ; វិធានជាច្រើនត្រូវបានធ្វើម្តងហើយម្តងទៀត ដើម្បីបញ្ចប់ការមានផ្ទៃពោះតែប៉ុណ្ណោះ។
Verse 17
ववृधे दारुणो गर्भः सर्वलोकभयंकरः । तामुवाच ततो गर्भः पद्मावतीं च मातरम्
គភ៌ដ៏សាហាវនោះបានរីកធំឡើង ធ្វើឲ្យភ័យខ្លាចដល់លោកទាំងអស់។ បន្ទាប់មក គភ៌នោះបាននិយាយទៅកាន់បដ្មាវតី មាតារបស់ខ្លួន។
Verse 18
कस्मात्त्वं व्यथसे मातरौषधीभिर्दिनेदिने । पुण्येन वर्द्धते चायुः पापेनाल्पं तु जीवितम्
ម្តាយអើយ ហេតុអ្វីបានជាអ្នកព្រួយបារម្ភរៀងរាល់ថ្ងៃដោយសារឱសថ? អាយុកាលកើនឡើងដោយបុណ្យ (puṇya) ប៉ុន្តែដោយបាប (pāpa) ជីវិតក្លាយជាខ្លី។
Verse 19
आत्मकर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । आमगर्भाः प्रयांत्यन्ये अपक्वास्तु महीतले
ដោយវិបាកនៃកម្មរបស់ខ្លួន សត្វលោករស់ និងស្លាប់។ ខ្លះចាកចេញនៅពេលនៅក្នុងគភ៌ មុនពេញលេញ; ខ្លះទៀតនៅមិនទាន់ទុំក៏នៅលើផែនដី។
Verse 20
जातमात्रा म्रियंतेऽन्ये कति ते यौवनान्विताः । बाला वृद्धाश्च तरुणा आयुषोवशतां गताः
ខ្លះស្លាប់ភ្លាមៗក្រោយកំណើត; តើមានប៉ុន្មាននាក់ដែលឈានដល់វ័យយុវវ័យ? កុមារ មនុស្សចាស់ និងយុវជនទាំងអស់ ត្រូវបាននាំទៅក្រោមអំណាចនៃអាយុកាល (កាលៈ)។
Verse 21
सर्वे कर्मविपाकेन जीवंति च म्रियंति च । ओषध्यो मंत्रदेवाश्च निमित्ताः स्युर्न संशयः
សត្វលោកទាំងឡាយរស់នៅ និងស្លាប់ទៅវិញដោយសារផលនៃកម្មរបស់ខ្លួនដែលទុំជោរ ឱសថ មន្តអាគម និងទេវតា គ្រាន់តែជាហេតុបច្ច័យប៉ុណ្ណោះ ក្នុងរឿងនេះមិនមានការសង្ស័យឡើយ។
Verse 22
मामेव हि न जानासि भवती यादृशो ह्यहम् । दृष्टः श्रुतस्त्वया पूर्वं कालनेमिर्महाबलः
តាមពិតទៅ អ្នកមិនស្គាល់ខ្ញុំថាជាអ្នកណាឡើយ កាលពីមុន អ្នកធ្លាប់បានឃើញ និងឮអំពីកាលនេមិដ៏ខ្លាំងក្លា។
Verse 23
दानवानां महावीर्यस्त्रैलोक्यस्य भयप्रदः । देवासुरे महायुद्धे हतोहं विष्णुना पुरा
ខ្ញុំគឺជាវីរបុរសដ៏អស្ចារ្យក្នុងចំណោមពួកទានវៈ ជាអ្នកនាំមកនូវការភ័យខ្លាចដល់ ត្រៃលោក។ នៅក្នុងសង្គ្រាមដ៏ធំរវាងទេវៈ និងអសុរៈ ខ្ញុំត្រូវបានសម្លាប់ដោយព្រះវិស្ណុ។
Verse 24
साधयितुं च तद्वैरमागतोऽस्मि तवोदरम् । साहसं च श्रमं मातर्मा कुरुष्व दिन दिने
ហើយដើម្បីសម្រេចនូវគំនុំនោះ ខ្ញុំបានមកចាប់កំណើតក្នុងផ្ទៃរបស់អ្នក។ ម៉ែអើយ សូមកុំធ្វើការងារធ្ងន់ និងលំបាកជារៀងរាល់ថ្ងៃឡើយ។
Verse 25
एवमुक्त्वा द्विजश्रेष्ठ मातरं विरराम सः । मातोद्यमं परित्यज्य महादुःखादभूत्तदा
លុះពោលពាក្យយ៉ាងនេះហើយ ម្នាលព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ គេក៏ស្ងියមស្ងាត់នៅចំពោះមុខម្តាយ លះបង់ការប្រឹងប្រែងរបស់នាង នាងក៏កើតទុក្ខយ៉ាងខ្លាំងនៅពេលនោះ។
Verse 26
दशाब्दाश्च गता यावत्तावद्वृद्धिमवाप्तवान् । पश्चाज्जज्ञे महातेजाः कंसोभूत्स महाबलः
ពេលដប់ឆ្នាំកន្លងផុត គាត់បានលូតលាស់ដល់វ័យពេញវ័យ; បន្ទាប់មក កំសៈអ្នកមានពន្លឺដ៏មហិមា កើតមក—មានកម្លាំងខ្លាំងក្លា។
Verse 27
येन संत्रासिता लोकास्त्रैलोक्यस्य निवासिनः । यो हतो वासुदेवेन गतो मोक्षं न संशयः
អ្នកដែលបានធ្វើឲ្យប្រជាជននៃត្រៃលោកភ័យខ្លាច—ពេលត្រូវវាសុទេវៈសម្លាប់—គាត់បានដល់មោក្ខៈ; គ្មានសង្ស័យឡើយ។
Verse 28
एवं श्रुतं मया कांत भविष्यं तु भविष्यति । पुराणेष्वेव सर्वेषु निश्चितं कथितं तव
ដូច្នេះហើយដែលខ្ញុំបានឮមក ឱព្រះស្នេហា; អ្វីដែលបានកំណត់ជាវាសនា នឹងកើតឡើងពិតប្រាកដ។ ក្នុងបុរាណទាំងអស់ វាត្រូវបានប្រាប់ដល់អ្នកជាការប្រាកដមិនប្រែប្រួល។
Verse 29
पितृगेहेस्थिता कन्या नाशमेवं प्रयाति सा । गृहावासाय मे कांत कन्या मोहं न कारयेत्
កូនស្រីដែលនៅស្ថិតក្នុងផ្ទះឪពុក នឹងទៅដល់ការខូចខាតដូចនេះ។ ដូច្នេះ ឱព្រះស្នេហា ដើម្បីការរស់នៅក្នុងគ្រួសារ មិនគួរឲ្យកូនស្រីក្លាយជាមូលហេតុនៃមោហៈ និងការចងចិត្តឡើយ។
Verse 30
इमां दुष्टां महापापां परित्यज्य स्थिरो भव । प्राप्तव्यं तु महापापं दुःखं दारुणमेव च
ចូរបោះបង់ស្ត្រីអាក្រក់ និងមានបាបធំរូបនេះ ហើយចូររឹងមាំមិនរំញ័រ; បើមិនដូច្នោះទេ អ្នកនឹងទទួលបាបធំ និងទុក្ខវេទនាដ៏សាហាវជាក់ជាមិនខាន។
Verse 31
लोके श्रेयःकरं कांत तद्भुंक्ष्व त्वं मया सह । शूकर्युवाच । एतद्वाक्यं सुमंत्रं तु श्रुत्वा स हि द्विजोत्तमः
នាងបាននិយាយថា «ឱ ព្រះស្នេហា សូមទទួលភោជន៍នេះជាមួយខ្ញុំ វានាំមកនូវសេចក្តីសុខសាន្តក្នុងលោក»។ សូការីបាននិយាយ។ ពេលព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរនោះបានឮពាក្យរបស់សុមន្ត្រា…
Verse 32
त्यागे मतिं चकारासौ समाहूता ह्यहं तदा । सकलं वस्त्रशृंगारं मम दत्तं शुभे शृणु
បន្ទាប់មក នាងបានបង្កើតចិត្តបោះបង់ទាំងអស់។ នៅពេលនោះ ខ្ញុំត្រូវបានហៅមក; សូមស្តាប់ ឱ នាងដ៏មង្គល—នាងបានប្រគល់សម្លៀកបំពាក់ និងគ្រឿងអលង្ការទាំងមូលរបស់នាងឲ្យខ្ញុំ។
Verse 33
तवैव दुर्नयैर्विप्रः शिवशर्मा द्विजोत्तमः । गतो वै मतिमान्दुष्टे कुलदुष्टप्रचारिणि
ដោយសារអំពើអាក្រក់របស់អ្នកឯង ឱ ស្ត្រីអាក្រក់ អ្នកផ្សព្វផ្សាយកេរ្តិ៍អាម៉ាស់ក្នុងត្រកូល ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ ឈ្មោះ សិវសរមា ទោះមានប្រាជ្ញាក៏ដោយ ក៏ត្រូវបានបណ្តេញចេញពិតប្រាកដ។
Verse 34
यत्र ते तिष्ठते भर्ता तत्र गच्छ न संशयः । तव यद्रोचते स्थानं यथादिष्टं तथा कुरु
កន្លែងណាដែលប្តីរបស់អ្នកស្នាក់នៅ ចូរទៅទីនោះ—កុំសង្ស័យឡើយ។ ហើយនៅកន្លែងដែលអ្នកពេញចិត្ត ចូរធ្វើតាមដែលបានបង្គាប់ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ។
Verse 35
एवमुक्त्वा महाभागे पितृमातृकुटुंबकैः । परित्यक्ता गता शीघ्रं निर्लज्जाहं वरानने
ក្រោយនិយាយដូច្នេះ ឱ នាងដ៏មានភាគល្អ ពុក ម្តាយ និងគ្រួសារបានបោះបង់ខ្ញុំ។ ឱ នាងមុខស្រស់ ខ្ញុំបានចាកចេញទៅយ៉ាងរហ័ស ដោយគ្មានអៀនខ្មាស។
Verse 36
न लभाम्यहमेवापि वासस्थानं सुखं शुभे । भर्त्सयंति च मां लोकाः पुंश्चलीयं समागता
ឱ នារីដ៏ជាមង្គល ខ្ញុំមិនបានសូម្បីតែទីលំនៅសុខសាន្ត និងបរិសុទ្ធឡើយ; ហើយមនុស្សដែលមកប្រមូលផ្តុំគ្នា ក៏ស្តីបន្ទោសខ្ញុំ ហៅខ្ញុំថា ស្ត្រីសំសោភ។
Verse 37
अटमाना गता देशात्कुलमानेन वर्जिता । देशे गुर्जरके पुण्ये सौराष्ट्रे शिवमंदिरे
នាងបានដើរវង្វេងទៅមក ហើយចាកចេញពីស្រុកកំណើត ដោយត្រូវបោះបង់ព្រោះអំនួតលើវង្សត្រកូល; ហើយនៅដែនដីបុណ្យនៃគុជរា ក្នុងសૌរាស្ត្រ នាងបានមកដល់ព្រះវិហារព្រះសិវៈ។
Verse 38
वनस्थलेति विख्यातं नगरं वृद्धिसंकुलम् । अतीव पीडिता देवि क्षुधयाहं तदा शृणु
មានក្រុងមួយល្បីឈ្មោះថា «វនស្ថលា» ដែលពេញដោយសម្បូរបែប និងការរីកចម្រើន។ ឱ ទេវី នៅពេលនោះ ខ្ញុំត្រូវទុក្ខវេទនាខ្លាំងដោយសារភាពឃ្លាន—សូមស្តាប់អ្វីដែលបានកើតឡើង។
Verse 39
कर्परं हि करे गृह्य भिक्षार्थमुपचक्रमे । गृहिणां द्वारदेशेषु प्रविशामि सुदुःखिता
ខ្ញុំកាន់ចានសុំទាននៅក្នុងដៃ ហើយចាប់ផ្តើមចេញទៅសុំអាហារទាន; ដោយទុក្ខសោកយ៉ាងខ្លាំង ខ្ញុំទៅដល់មាត់ទ្វារផ្ទះរបស់គ្រួសារ។
Verse 40
मम रूपं विपश्यंति लोकाः कुत्संति भामिनि । न ददंते च मे भिक्षां पापा चेयं समागता
ពេលឃើញរូបរាងខ្ញុំ មនុស្សទាំងឡាយក៏ស្អប់ខ្ពើម និងមើលងាយខ្ញុំ ឱ នារីស្រស់ស្អាត។ ពួកគេមិនផ្តល់ទានសូម្បីតែបន្តិច—វាសនាបាបនេះបានមកលើខ្ញុំហើយ។
Verse 41
एवं दुःखसमाहारा दारिद्र्यपरिपीडिता । अटंत्या च मया दृष्टं गृहमेकमनुत्तमम्
ដូច្នេះ ដោយត្រូវទុក្ខជាច្រើនគ្របសង្កត់ និងត្រូវភាពក្រីក្របង្ខំទារុណ ខ្ញុំដើរវង្វេងទៅមក ក៏បានឃើញផ្ទះមួយអស្ចារ្យឥតប្រៀប។
Verse 42
तुंगप्राकारसंवेष्टं वेदशालासमन्वितम् । वेदध्वनिसमाकीर्णं बहुविप्रसमाकुलम्
ផ្ទះនោះត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយជញ្ជាំងខ្ពស់ មានសាលាសម្រាប់សិក្សាវេទ; ពោរពេញដោយសំឡេងសូត្រវេទ និងចង្អៀតដោយព្រាហ្មណ៍ជាច្រើន។
Verse 43
धनधान्यसमाकीर्णं दासीदासैरलंकृतम् । प्रविवेश गृहं रम्यं लक्ष्मीमुदितमेव तत्
គាត់បានចូលទៅក្នុងផ្ទះដ៏ស្រស់ស្អាត ដែលពោរពេញដោយទ្រព្យសម្បត្តិ និងស្រូវអង្ករ តុបតែងដោយទាសី និងទាស; ពិតប្រាកដណាស់ លំនៅនោះហាក់ដូចរីករាយដោយព្រះនាងលក្ខ្មីផ្ទាល់។
Verse 44
तद्गृहं सर्वतोभद्रं तस्यैव शिवशर्मणः । भिक्षां देहीत्युवाचाथ सुदेवा दुःखपीडिता
បន្ទាប់មក នាងបានមកដល់ផ្ទះដ៏មង្គលគ្រប់ទិសរបស់ព្រះសិវសរមន៍នោះ។ សុទេវា ដែលត្រូវទុក្ខបង្ខំ បាននិយាយថា «សូមប្រទានទាន (ភិក្ខា) ដល់ខ្ញុំ»។
Verse 45
शिवशर्माथ शुश्राव भिक्षाशब्दं द्विजोत्तमः । मंगलां नाम वै भार्यां लक्ष्मीरूपां वराननाम्
ពេលនោះ ព្រះសិវសរមា ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ បានឮសំឡេងសុំទាន។ ភរិយារបស់គាត់មាននាមថា មង្គលា—មានរូបសម្បត្តិដូចព្រះនាងលក្ខ្មី និងមានព្រះមុខស្រស់ស្អាតយ៉ាងក្រៃលែង។
Verse 46
तां हसन्प्राह धर्मात्मा शिवशर्मा महामतिः । इयं हि दुर्बला प्राप्ता भिक्षार्थं द्वारमागता
ដោយញញឹម ធម្មាត្មា និងបណ្ឌិតធំ សិវសរមា បានមានពាក្យថា៖ «នារីនេះទន់ខ្សោយ និងគ្មានទីពឹង បានមកដល់ទ្វារផ្ទះយើង ដើម្បីសុំទាន។»
Verse 47
समाहूय प्रिये चैनां देहि त्वं भोजनं शुभे । कृपया परयाविष्टा ज्ञात्वा मां तु समागताम्
«ស្រីស្នេហ៍ អញ្ជើញនាងមកទីនេះ ហើយឱ ស្ត្រីមង្គល ចូរផ្តល់អាហារដល់នាង។ ដោយព្រះមេត្តាករុណាខ្ពស់បំផុត ដោយដឹងថាខ្ញុំបានមកដល់ សូមធ្វើដូច្នេះ។»
Verse 48
प्रोवाच मंगला कांतं दास्यामि प्रिय भोजनम् । एवमुक्त्वा च भर्तारं मंगला मंगलान्विता
មង្គលា បានមានពាក្យទៅកាន់ស្វាមីជាទីស្រឡាញ់ថា៖ «ព្រះស្វាមីជាទីស្រឡាញ់ ខ្ញុំនឹងបម្រើអាហារដែលលោកពេញចិត្ត។» និយាយដូច្នេះហើយ មង្គលា—ពោរពេញដោយសិរីមង្គល—ក៏ប្រព្រឹត្តតាម។
Verse 49
पुनर्मां भोजयामास मिष्टान्नेन सुदुर्बलाम् । मामुवाच स धर्मात्मा शिवशर्मा महामुनिः
បន្ទាប់មក គាត់បានបំបៅខ្ញុំម្តងទៀត ទោះខ្ញុំទន់ខ្សោយខ្លាំងក៏ដោយ ដោយអាហារផ្អែមឆ្ងាញ់។ រួចមក ធម្មាត្មា មហាមុនី សិវសរមា បានមានពាក្យមកកាន់ខ្ញុំ។
Verse 50
का त्वमत्र समायाता कस्य वा भ्रमसे जगत् । केन कार्येण सर्वत्र कथयस्व ममाग्रतः
«អ្នកជានរណា ដែលបានមកទីនេះ? ឬដោយហេតុអ្នកណា អ្នកដើរវង្វេងក្នុងលោក? ទៅគ្រប់ទីកន្លែងដោយកិច្ចការអ្វី? ចូរប្រាប់ខ្ញុំឲ្យច្បាស់ នៅចំពោះមុខខ្ញុំ។»
Verse 51
इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकपंचाशत्तमोऽध्यायः
ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទី៥១ ក្នុង ភូមិខណ្ឌ នៃ ស្រីបទ្មបុរាណ ក្នុងវគ្គរឿងវេណៈ ស្តីអំពីប្រវត្តិដ៏បរិសុទ្ធរបស់ សុកលា។
Verse 52
व्रीडयाधोमुखीजाता दृष्टो भर्ता यदा मया । मंगला चारुसर्वांगी भर्तारमिदमब्रवीत्
ពេលខ្ញុំបានឃើញស្វាមី ខ្ញុំក៏ស្រកស្រង់ចិត្ត មុខទម្លាក់ចុះដោយអៀនខ្មាស។ បន្ទាប់មក ម៉ង្គលា—មានអង្គកាយស្រស់ស្អាតគ្រប់ផ្នែក—បាននិយាយពាក្យទាំងនេះទៅកាន់ស្វាមីរបស់នាង។
Verse 53
का चेयं हि समाचक्ष्व त्वां दृष्ट्वा हि विलज्जति । कथयस्व प्रसादेन का च एषा भविष्यति
នារីនេះជានរណា? សូមប្រាប់ឲ្យច្បាស់—ពេលឃើញលោក នាងក៏អៀនខ្មាស។ សូមមេត្តាពន្យល់៖ នាងជានរណា ហើយវាសនារបស់នាងនឹងទៅដល់យ៉ាងណា?