Adhyaya 49
Bhumi KhandaAdhyaya 4954 Verses

Adhyaya 49

The Account of Sukalā (Vena-Episode Continuation): Padmāvatī, Gobhila’s Deception, and the Threat of a Curse

អធ្យាយ ៤៩ ចាប់ផ្តើមដោយពណ៌នាទេសភាពបរិសុទ្ធដូចទីរថៈ៖ ព្រៃភ្នំសម្បូរដោយដើមសាល តាល តមាល ដូង ស្លា ផ្លែក្រូច ចម្បក បាដល អសោក បកុល និងស្រះទឹកពោរពេញដោយផ្កាឈូក ដែលមានសត្វបក្សី មូសឃ្មុំ និងសំឡេងផ្អែមល្ហែម។ ក្នុងបរិយាកាសដ៏ស្រស់ស្អាតនេះ ព្រះនាងបដ្មាវតី ព្រះរាជកុមារីនៃវិទರ್ಭៈ លេងកម្សាន្តជាមួយសហាយស្រី។ តាមពាក្យដែលដកស្រង់ពីព្រះវិษ្ណុ មានការលើកឡើងអំពីគោភិលា អសុរ (ដៃត្យ) ដែលពាក់ព័ន្ធនឹងវៃស្រវណៈ។ ពេលឃើញបដ្មាវតី គាត់ត្រូវកាមតណ្ហាគ្រប់គ្រង ហើយសម្រេចយកនាងដោយមាយា។ គាត់បំលែងរូបជាអុគ្រាសេន បង្កើតតន្ត្រីលួងលោមជាល្បិច; បដ្មាវតីដែលជาสต្រីស្មោះត្រង់ចំពោះស្វាមី (បាតិវ្រតា) ត្រូវបោកបញ្ឆោត នាំទៅកន្លែងស្ងាត់ ហើយត្រូវរំលោភបំពាន។ ចុងបញ្ចប់ ទុក្ខសោករបស់សុកលា/បដ្មាវតីក្លាយជាកំហឹងតាមធម៌ និងការសម្រេចចិត្តដាក់បណ្តាសាគោភិលា។ រឿងនេះជាការព្រមានអំពីគ្រោះថ្នាក់នៃកាមតណ្ហា ការបន្លំដោយបំលែងរូប និងភាពងាយរងរបួសនៃវ្រត និងសេចក្តីសន្យាសង្គម-សាសនា។

Shlokas

Verse 1

ब्राह्मण्युवाच । एकदा तु महाभाग गता सा पर्वतोत्तमे । रमणीयं वनं दृष्ट्वा कदलीखंडमंडितम्

នារីព្រាហ្មណ៍បាននិយាយថា៖ «ឱ មហាភាគ! ម្តងមួយ នាងបានទៅដល់ភ្នំដ៏ប្រសើរ។ នៅទីនោះ នាងឃើញព្រៃដ៏រីករាយ តុបតែងដោយក្រុមដើមចេកជាច្រើន»។

Verse 2

शालैस्तालैस्तमालैश्च नालिकेरैस्तथोत्कटैः । पूगीफलैर्मातुलिगैर्नारंगैश्चारुजंबुकैः

នៅទីនោះមានដើមសាល ដើមតាល និងដើមតមាល ព្រមទាំងដើមដូងដុះសម្បូរ និងរុក្ខជាតិដ៏រីកចម្រើនផ្សេងៗ; មានផ្លែស្លា (សុបារី) ផ្លែមាតុលិង្គ ផ្លែក្រូច និងផ្លែជាំបូដ៏ស្រស់ស្អាត។

Verse 3

चंपकैः पाटलैः पुण्यैः पुष्पितैः कुटकैर्वटैः । अशोकबकुलोपेतं नानावृक्षैरलंकृतम्

ទីនោះត្រូវបានតុបតែងដោយដើមចម្បក និងដើមប៉ាដលា ដ៏បរិសុទ្ធ កំពុងរីកផ្កាពេញលេញ មានក្រុមដើមឈើ និងដើមពោធិ៍/ប៉េងប៉ោះ (ប៉ាន្យាន) រួមជាមួយដើមអសោក និងបាគុល ហើយស្រស់ស្អាតដោយដើមឈើជាច្រើនប្រភេទ។

Verse 4

पर्वतं पुण्यवंतं तं पुष्पितैश्च नगोत्तमैः । सर्वत्र दृश्यते रम्यो नानाधातुसमाकुलः

ភ្នំដ៏បរិសុទ្ធនោះ ត្រូវបានតុបតែងដោយដើមឈើល្អឥតខ្ចោះដែលពោរពេញដោយផ្កា ហាក់បីដូចជាទេសភាពរីករាយឃើញបានគ្រប់ទិសទាំងអស់ ហើយសម្បូរទៅដោយរ៉ែធាតុនានាប្រភេទចម្រុះពណ៌។

Verse 5

तडागं सर्वतोभद्रं पुण्यतोयेन पूरितम् । कमलैः पुष्पितैश्चान्यैः सुगंधैः कनकोत्पलैः

មានស្រះទឹកមួយដ៏មង្គលខ្លាំង ប្រសើរពីគ្រប់ទិស ពោរពេញដោយទឹកបរិសុទ្ធ; តុបតែងដោយផ្កាឈូកកំពុងរីក និងផ្កាក្រអូបផ្សេងៗ រួមទាំងផ្កាអុតបលា​ពណ៌មាស។

Verse 6

श्वेतोत्पलैर्विभासंतं रक्तोत्पलसुपुष्पितैः । नीलोत्पलैश्च कह्लारैर्हंसैश्च जलकुक्कुटैः

ស្រះនោះភ្លឺរលោងដោយផ្កាអុតបលាពណ៌ស រីកស្រស់ស្អាតដោយផ្កាអុតបលាពណ៌ក្រហម ហើយពោរពេញដោយផ្កាអុតបលាពណ៌ខៀវ និងផ្កាលីលីទឹក ព្រមទាំងហង្ស និងបក្សីទឹកផ្សេងៗ។

Verse 7

पक्षिभिर्जलजैश्चान्यैर्नानाधातुसमाकुलः । तडागं सर्वतः शुभ्रं नानापक्षिगणैर्युतम्

ស្រះនោះកកកុញដោយបក្សីទឹក និងសត្វទឹកផ្សេងៗ ហើយសម្បូរទៅដោយរ៉ែធាតុនានាប្រភេទ; វាសភ្លឺសស្អាតពីគ្រប់ទិស និងមានហ្វូងបក្សីជាច្រើនមករួមគ្នា។

Verse 8

कोकिलानां रुतैः पुण्यैः सुस्वरैः परिशोभितः । मधुराणां तथा शब्दैः सर्वत्र मधुरायते

ទីនោះត្រូវបានលម្អដោយសំឡេងហៅដ៏បរិសុទ្ធ និងស្រទន់របស់បក្សីកុកិលា ព្រមទាំងសំឡេងផ្អែមផ្សេងៗទៀត; គ្រប់ទិសទាំងអស់ក្លាយជាផ្អែមរីករាយ។

Verse 9

षट्पदानां सुनादेन सर्वत्र परिशोभते । एवंविधं गिरिं रम्यं तदेव वनमुत्तमम्

ដោយសំឡេងហ៊ឹមផ្អែមរបស់ឃ្មុំ ទីនោះរុងរឿងស្រស់ស្អាតគ្រប់ទីកន្លែង។ ភ្នំដ៏រម្យដូច្នេះហើយ គឺជាព្រៃដ៏ប្រសើរបំផុត។

Verse 10

तडागं सर्वतोभद्रं ददृशे नृपनंदिनी । वैदर्भी क्रीडमाना सा सखीभिः सहिता तदा

បន្ទាប់មក កូនស្រីព្រះមហាក្សត្រ—ព្រះនាងវៃដರ್ಭី—កំពុងលេងកម្សាន្តជាមួយមិត្តស្រីៗ បានឃើញស្រះទឹកមង្គលមួយ ដែលស្រស់ស្អាតពីគ្រប់ទិស។

Verse 11

समालोक्य वनं पुण्यं सर्वत्र कुसुमाकुलम् । चापल्येन प्रभावेण स्त्रीभावेन च लीलया

ពេលបានមើលឃើញព្រៃបរិសុទ្ធ ដែលគ្រប់ទីកន្លែងពោរពេញដោយផ្កា នាងបានដើរលេងដោយចិត្តរហ័សរហួនក្នុងល្បែងកម្សាន្ត ដោយពន្លឺឥទ្ធិពលភ្លឺថ្លា និងដោយលីឡានៃសភាពនារីដូចជាការលេងសប្បាយ។

Verse 12

पद्मावती सरस्तीरे सखीभिः सहिता तदा । जलक्रीडा समालीना हसते गायते पुनः

បន្ទាប់មក បទ្មាវតី នៅលើច្រាំងស្រះជាមួយមិត្តស្រីៗ បានលង់លៀមក្នុងការលេងទឹក ហើយសើចនិងច្រៀងម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 13

रममाणा च सा तस्मिंस्तस्मिन्सरसि भामिनी । एवं विप्र तदा सा तु सुखेन परिवर्तयेत्

នាងស្រីមានពន្លឺនោះរីករាយលេងនៅក្នុងបឹងនោះម្តងហើយម្តងទៀត; ដូច្នេះហើយ ឱ ព្រាហ្មណ៍ នៅពេលនោះនាងបានកន្លងពេលវេលាដោយសុខសាន្ត។

Verse 14

विष्णुरुवाच । गोभिलो नाम वै दैत्यो भृत्यो वैश्रवणस्य च । दिव्येनापि विमानेन सर्वभोगपरिप्लुतः

ព្រះវិṣṇu មានព្រះបន្ទូលថា៖ មានដៃត្យមួយឈ្មោះ គោភិលា ជាបម្រើរបស់ វៃශ්‍රវណ; ហើយសូម្បីតែដោយវិមានទិព្វ ក៏គេនៅតែជ្រមុជក្នុងសុខភោគគ្រប់ប្រភេទ។

Verse 15

याति चाकाशमार्गेण गोभिलो दैत्यसत्तमः । तेन दृष्टा विशालाक्षी वैदर्भी निर्भया तदा

គោភិលា ដែលជាអធិរាជក្នុងចំណោមដៃត្យ បានធ្វើដំណើរតាមផ្លូវមេឃ; ពេលនោះគេបានឃើញព្រះនាងវៃទರ್ಭី ភ្នែកធំទូលាយ ហើយគ្មានភ័យខ្លាច។

Verse 16

सर्वयोषिद्वरा सा हि उग्रसेनस्य वै प्रिया । रूपेणाप्रतिमा लोके सर्वांगेषु विराजते

នាងជាស្ត្រីឧត្តមក្នុងចំណោមស្ត្រីទាំងអស់ ហើយពិតជាជាទីស្រឡាញ់របស់ អុគ្រសេន; ក្នុងសម្រស់គ្មានអ្នកប្រៀបបានក្នុងលោក នាងភ្លឺរលោងនៅគ្រប់អវយវៈ។

Verse 17

रतिर्वै मन्मथस्यापि किं वापीयं हरिप्रिया । किं वापि पार्वती देवी शची किं वा भविष्यति

តើនាងនឹងក្លាយជា រតី ជាទីស្រឡាញ់របស់ មន្មថ ឬ? ឬនឹងក្លាយជាទីស្រឡាញ់របស់ ហរិ? ឬនឹងក្លាយជា ព្រះនាងបារវតី—ឬ សចី? តើពិតប្រាកដនាងនឹងក្លាយជាអ្វី?

Verse 18

यादृशी दृश्यते चेयं नारीणां प्रवरोत्तमा । अन्यापि ईदृशी नास्ति द्वितीया क्षितिमंडले

ដូចដែលនារីដ៏ប្រសើរបំផុតនេះបង្ហាញខ្លួន មិនមាននារីណាផ្សេងទៀតដូចនាងឡើយ លើវង់ផែនដីនេះគ្មានអ្នកទីពីរ។

Verse 19

नक्षत्रेषु यथा चंद्रः संपूर्णो भाति शोभनः । गुणरूपकलाभिस्तु तथा भाति वरानना

ដូចព្រះចន្ទពេញវង់ភ្លឺស្រស់ស្អាតក្នុងចំណោមផ្កាយទាំងឡាយ នាងមុខស្រស់ក៏ភ្លឺរលោងដូចគ្នា ដោយតុបតែងដោយគុណធម៌ សម្រស់ និងសិល្បៈដ៏ល្អឥតខ្ចោះ។

Verse 20

पुष्करेषु यथा हंसस्तथेयं चारुहासिनी । अहो रूपमहोभाव अस्यास्तु परिदृश्यते

ដូចហង្សរុងរឿងក្នុងបឹងផ្កាឈូកនៃពុស្ករ នាងញញឹមស្រស់នេះក៏ដូចគ្នា។ អូ! សម្រស់អូ! ភាពរុងរឿងរបស់នាងបង្ហាញច្បាស់ណាស់។

Verse 21

का कस्य शोभना बाला चारुवृत्तपयोधरा । व्यमृशद्गोभिलो दैत्यः पद्मावतीं वराननाम्

“ក្មេងស្រីស្រស់ស្អាតនេះជានរណា ហើយជារបស់អ្នកណា—មានអាកប្បកិរិយាល្អ និងទ្រូងមូលពេញ?” ដូច្នេះដៃត្យៈ គោភិលា បាននិយាយ ហើយបានប៉ះពាល់ពទ្មាវតី នាងមុខស្រស់។

Verse 22

चिंतयित्वा क्षणं विप्र का कस्यापि भविष्यति । ज्ञानेन महता ज्ञात्वा वैदर्भीति न संशयः

ក្រោយគិតពិចារណាម្ដងមួយភ្លែត ឱ ព្រាហ្មណ៍ (គាត់សន្និដ្ឋានថា) “នាងនឹងជារបស់អ្នកដទៃបានដូចម្តេច?” ដោយចំណេះដឹងដ៏ធំ គាត់បានដឹងច្បាស់ថា នាងជាព្រះនាងនៃវិទರ್ಭ—គ្មានសង្ស័យឡើយ។

Verse 23

दयिता उग्रसेनस्य पतिव्रतपरायणा । आत्मबलेन तिष्ठंती दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

នាងជាទីស្រឡាញ់របស់អុគ្រាសេនៈ ស្មោះត្រង់ដល់ព្រហ្មចារីយ៍នៃ «បតិវ្រតា» ដោយពេញលេញ; ឈរមាំដោយកម្លាំងវិញ្ញាណរបស់ខ្លួន នាងពិបាកឲ្យបានសូម្បីតែបុរស។

Verse 24

उग्रसेनो महामूर्खः प्रेषिता येन वै वरा । पितुर्गेहमियं बाला स तु भाग्येन वर्जितः

អុគ្រាសេនៈជាមនុស្សល្ងង់ខ្លាំង—គាត់ហើយដែលបញ្ជាឲ្យកុមារីដ៏ប្រសើរនេះត្រូវបញ្ជូនចេញ។ ក្មេងស្រីនេះស្ថិតក្នុងគ្រួសារឪពុក; តែបុរសនោះខ្វះសំណាងល្អ។

Verse 25

अनया विना स जीवेच्च कथं कूटमतिः सदा । किं वा नपुंसको राजा एनां यो हि परित्यजेत्

គ្មាននាង គាត់នឹងរស់បានដូចម្តេច—អ្នកដែលចិត្តគំនិតកោងកាចជានិច្ច? ឬមិនដូច្នោះទេ តើព្រះរាជានោះជានពុংসកឬ ប្រសិនបើពិតជាលះបង់នាង?

Verse 26

तां दृष्ट्वा स तु कामात्मा संजातस्तत्क्षणादपि । इयं पतिव्रता बाला दुष्प्राप्या पुरुषैरपि

ពេលឃើញនាង គាត់ក៏ក្លាយជាអ្នកត្រូវកាមរាគគ្រប់គ្រងភ្លាមៗ។ «ក្មេងស្រីនេះជាបតិវ្រតា ស្មោះត្រង់ចំពោះស្វាមី; នាងពិបាកឲ្យបាន សូម្បីតែបុរស»។

Verse 27

कथं भोक्ष्याम्यहं गत्वा कामो मामति पीडयेत् । अभुक्त्वैनां यदा यास्ये तत्स्यान्मृत्युर्ममैव हि

ខ្ញុំនឹងទៅរីករាយជាមួយនាងដូចម្តេច ខណៈកាមរាគកំពុងបង្ខំទារុណខ្ញុំយ៉ាងខ្លាំង? ប្រសិនបើខ្ញុំចាកចេញដោយមិនបានរីករាយជាមួយនាង នោះពិតជាមរណភាពសម្រាប់ខ្ញុំ។

Verse 28

अद्यैव हि न संदेहो यतः कामो महाबलः । इति चिंतापरो भूत्वा गोभिलो मनसैक्षत

ថ្ងៃនេះឯង មិនមានសង្ស័យឡើយ ព្រោះកាមតណ្ហាមានអំណាចខ្លាំងណាស់។ គោភិលៈគិតដូច្នេះ ហើយជ្រួលចិត្តក្នុងកង្វល់ ក៏ពិចារណានៅក្នុងចិត្ត។

Verse 29

कृत्वा मायामयं रूपमुग्रसेनस्य भूपतेः । यादृशस्तूग्रसेनश्च सांगोपांगो महानृपः

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! គាត់បានយករូបមាយា ជារូបព្រះបាទឧគ្រាសេន—ដូចឧគ្រាសេនពិតៗ គ្រប់អង្គប្រកបដោយអវយវៈ និងលក្ខណៈទាំងអស់ ជាព្រះនរេន្ទ្រធំ។

Verse 30

गोभिलस्तादृशो भूत्वा गत्या च स्वरभाषया । यथावस्त्रो यथावेशो वयसा च तथा पुनः

គាត់ក្លាយដូចគោភិលៈ—ទាំងការដើរ និងសំឡេងពាក្យសម្តី—ហើយបង្ហាញខ្លួនម្តងទៀត ដូចគ្នាទាំងសម្លៀកបំពាក់ ទម្រង់ខាងក្រៅ និងអាយុផងដែរ។

Verse 31

दिव्यमाल्यांबरधरो दिव्यगंधानुलेपनः । सर्वाभरणशोभांगो यादृशो माथुरेश्वरः

ព្រះអង្គពាក់មាលាទិព្វ និងវស្ត្រទិព្វ លាបក្លិនក្រអូបសួគ៌ ហើយរុងរឿងដោយអាភរណៈគ្រប់យ៉ាង—នេះហើយជារូបរបស់ព្រះមាថុរេស្វរ ព្រះអម្ចាស់មថុរា។

Verse 32

भूत्वाथ तादृशो दैत्य उग्रसेनमयस्तदा । मायया परया युक्तो रूपलावण्यसंपदा

បន្ទាប់មក អសុរ​នោះក្លាយដូចឧគ្រាសេន; ប្រកបដោយមាយាដ៏ឧត្តម ហើយពេញលេញដោយសម្បត្តិនៃរូបសោភា និងលាវណ្ណៈ។

Verse 33

पर्वताग्रे अशोकस्यच्छायामाश्रित्य संस्थितः । शिलातलस्थो दुष्टात्मा वीणादंडेन वीरकः

នៅលើកំពូលភ្នំ គាត់ឈរជ្រកក្រោមម្លប់ដើមអសោក; លើផ្ទាំងថ្ម វីរកៈអ្នកមានចិត្តអាក្រក់អង្គុយកាន់ដំបងវីណា។

Verse 34

सुस्वरं गायमानस्तु गीतं विश्वप्रमोहनम् । तालमानक्रियोपेतं सप्तस्वरविभूषितम्

ដោយសំឡេងផ្អែមល្ហែម និងសូរស្រទន់ គាត់ច្រៀងបទដែលមន្តស្នេហ៍ពិភពលោកទាំងមូល—មានតាលៈ មាត្រា និងលយៈជាមួយការអនុវត្តត្រឹមត្រូវ ហើយតុបតែងដោយសូរ៧។

Verse 35

गीतं गायति दुष्टात्मा तस्या रूपेण मोहितः । पर्वताग्रे स्थितो विप्र हर्षेण महतान्वितः

អ្នកមានចិត្តអាក្រក់នោះច្រៀងបទ ដោយត្រូវមន្តស្នេហ៍ដោយសម្រស់របស់នាង។ ឱ ព្រាហ្មណ៍! ឈរនៅលើកំពូលភ្នំ គាត់ពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយយ៉ាងធំ។

Verse 36

सखीमध्यगता सा तु पद्मावती वरानना । शुश्रुवे सुस्वरं गीतं तालमानलयान्वितम्

បន្ទាប់មក បទ្មាវតី អ្នកមានមុខស្រស់ស្អាត អង្គុយនៅកណ្ដាលមិត្តស្រីទាំងឡាយ បានឮបទចម្រៀងសូរស្រទន់—មានតាលៈ មាត្រា និងលយៈ។

Verse 37

कोऽयं गायति धर्मात्मा महत्सौख्यप्रदायकम् । गीतं हि सत्क्रियोपेतं सर्वभावसमन्वितम्

តើអ្នកមានចិត្តធម៌នេះជានរណា ដែលច្រៀងបទផ្តល់សុខដ៏ធំ? ព្រោះបទនេះភ្ជាប់ដោយកិរិយាល្អប្រសើរ និងពោរពេញដោយអារម្មណ៍បរិសុទ្ធគ្រប់យ៉ាង។

Verse 38

सखीभिः सहिता गत्वा औत्सुक्येन नृपात्मजा । अशोकच्छायामाश्रित्य विमले सुशिलातले

ព្រះរាជកុមារីទៅជាមួយមិត្តស្រីទាំងឡាយដោយចិត្តរំភើបរង់ចាំ; នាងជ្រកក្រោមម្លប់ដើមអសោក ហើយស្ថិតលើជាន់ថ្មស្អាតបរិសុទ្ធដ៏ល្អប្រណិត។

Verse 39

ददर्श भूपवेषेण गोभिलं दानवाधमम् । पुष्पमालांबरधरं दिव्यगंधानुलेपनम्

គាត់បានឃើញគោភិលា—អសុរ​ដានវៈដ៏ទាបថោកបំផុត—បន្លំខ្លួនជាស្តេច ពាក់កម្រងផ្កា និងសម្លៀកបំពាក់ល្អប្រណិត ហើយលាបក្លិនក្រអូបទេវី។

Verse 40

सर्वाभरणशोभांगं पद्मावती पतिव्रता । मथुरेशः समायातः कदा धर्मपरायणः

បដ្មាវតី—នារីបតិវ្រតា ស្មោះត្រង់ចំពោះស្វាមី—ដែលអវយវៈរបស់នាងរុងរឿងដោយគ្រឿងអលង្ការទាំងឡាយ បានគិតថា៖ «ព្រះអម្ចាស់នៃមធុរា អ្នកប្រកាន់ធម៌ នឹងមកទីនេះពេលណា?»

Verse 41

मम नाथो महात्मा वै राज्यं त्यक्त्वा प्रदूरतः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्पापेन तेन सा

«ព្រះនាថរបស់ខ្ញុំ ព្រះមហាត្មានោះ បានបោះបង់រាជ្យ ហើយទៅឆ្ងាយណាស់។ ត្រាបណា​នាងនៅតែគិតគូរអំពីវា ត្រាបណានាងក៏ត្រូវរងទុក្ខដោយបាបនោះដដែល»។

Verse 42

समाहूता तुरीभूय एहि त्वं हि प्रिये मम । चकिताशंकितासाचकथंभर्त्तासमागतः

ពេលត្រូវបានហៅ នាងស្ងៀមស្ងាត់។ បន្ទាប់មកគាត់និយាយថា «មកចុះ ព្រះនាងជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្ញុំ»។ តែនាងភ្ញាក់ផ្អើល និងសង្ស័យក្នុងចិត្តថា «ស្វាមីរបស់ខ្ញុំមកទីនេះដោយរបៀបណា?»

Verse 43

लज्जिता दुःखिता जाता अधःकृत्वा ततो मुखम् । अहं पापा दुराचारा निःशंका परिवर्तिता

ដោយអៀនខ្មាស និងទុក្ខសោក នាងបានទម្លាក់មុខចុះ ហើយនិយាយថា៖ «ខ្ញុំជាមនុស្សមានបាប ប្រព្រឹត្តអាក្រក់; ដោយគ្មានការខ្លាចកំហែង ខ្ញុំបានវង្វេងចេញពីផ្លូវធម៌»។

Verse 44

कोपमेवं महाभागः करिष्यति न संशयः । यावद्धि चिंतयेत्सा च तावत्तेनापि पापिना

បុរសមានបាបនោះ នឹងប្រព្រឹត្តដោយកំហឹងដូចនេះជាក់ជាមិនខាន—គ្មានសង្ស័យឡើយ។ ត្រាបណាដែលនាងនៅតែគិតអំពីគេ ត្រាបណានោះផង គេក៏នៅតែជាប់ចំណងដោយគំនិតនោះដែរ។

Verse 45

समाहूता तुरीभूय एह्येहि त्वं मम प्रिये । त्वया विना कृतो देवि प्राणान्धर्तुं वरानने

ពេលត្រូវបានអំពាវនាវហើយ ចូរមកភ្លាមៗ—មកមក អើយស្រីស្នេហ៍របស់ខ្ញុំ។ ឱទេវី ឱអ្នកមានមុខស្រស់ស្អាត បើគ្មានអ្នក ខ្ញុំបានសម្រេចចិត្តបោះបង់ជីវិត។

Verse 46

न हि शक्नोम्यहं कांते जीवितं प्रियमेव च । तव स्नेहेन लुब्धोस्मि त्वां त्यक्त्वा नोत्सहे भृशम्

ឱស្រីស្នេហ៍ ខ្ញុំពិតជាមិនអាចរស់បន្តបានទេ—ជីវិតក៏ជាទីស្រឡាញ់; ប៉ុន្តែដោយត្រូវចងចិត្តដោយស្នេហារបស់អ្នក ខ្ញុំមិនអាចទ្រាំបោះបង់អ្នក សូម្បីតែមួយភ្លែត។

Verse 47

ब्राह्मण्युवाच । एवमुक्ता गतापश्यत्सुमुखं लज्जयान्विता । समालिंग्य ततो दैत्यः सतीं पद्मावतीं तदा

ព្រះនាងព្រាហ្មណីបាននិយាយថា៖ ក្រោយនិយាយដូច្នេះ ស្ត្រីមុខស្រស់ស្អាតដែលពេញដោយភាពអៀនខ្មាស ក៏ចាកចេញទៅ។ បន្ទាប់មក នៅពេលនោះ ដៃត្យបានឱបស្ត្រីសុចរិត បទ្មាវតី។

Verse 48

एकांतं तु समानीता सुभुक्ता इच्छया ततः । दैत्येन गोभिलेनापि सत्यकेतोः सुता तदा

បន្ទាប់មក កូនស្រីរបស់សត្យកេតុ ត្រូវបាននាំទៅកន្លែងស្ងាត់ ហើយអសុរៈ គោភិលៈ បានរំលោភនាងដោយបង្ខំ ផ្ទុយនឹងចិត្តនាង។

Verse 49

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने सुकलाचरित्रे । एकोनपंचाशत्तमोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុងស្រីបដ្មបុរាណ ភូមិខណ្ឌៈ ក្នុងវេនោបាខ្យានៈ ជំពូកទី៤៩ «ប្រវត្តិសុកលា» បានបញ្ចប់។

Verse 50

सा सक्रोधा वचः प्राह गोभिलं दानवाधमम् । कस्त्वं पापसमाचारो निर्घृणो दानवाकृतिः

នាងក្តៅក្រហាយដោយកំហឹង ហើយនិយាយទៅកាន់គោភិលៈ ដានវៈដ៏ទាបថោកថា៖ «អ្នកជានរណា—អ្នកប្រព្រឹត្តបាប ឥតមេត្តា ហើយមានរូបអសុរៈ?»

Verse 51

शप्तुकामा समुद्युक्ता दुःखेनाकुलितेक्षणा । वेपमाना तदा राजन्दुःखभारेण पीडिता

ដោយក្តីប្រាថ្នាចង់ដាក់បណ្តាសា នាងបានក្រោកឡើង ភ្នែកស្រពិចស្រពិលដោយទុក្ខ; នាងញ័រនៅពេលនោះ ឱ ព្រះរាជា ដោយត្រូវទម្ងន់នៃសោកសៅសង្កត់។

Verse 52

मम कांतच्छलेनैव त्वयागत्य दुरात्मवन् । नाशितं धर्ममेवाग्र्यं पातिव्रत्यमनुत्तमम्

ឱ អ្នកចិត្តអាក្រក់! អ្នកមកទីនេះដោយល្បិចថាជាស្វាមីស្នេហ៍របស់ខ្ញុំ; ហើយដោយហេតុនោះ អ្នកបានបំផ្លាញធម៌ដ៏ប្រសើរបំផុត គឺព្រហ្មចរិយាប្តីភរិយា—វ្រត «បាតិវ្រត្យ» ដ៏លើសលប់។

Verse 53

सुस्वरं रुदितं कृत्वा मम जन्म त्वया हृतम् । पश्य मे बलमत्रैव शापं दास्ये सुदारुणम्

ដោយធ្វើឲ្យខ្ញុំយំស្រែកខ្លាំង អ្នកបានលួចយកសិទ្ធិកំណើតរបស់ខ្ញុំទៅ។ ឥឡូវនេះសូមមើលអំណាចខ្ញុំនៅទីនេះ—ខ្ញុំនឹងប្រកាសបណ្តាសាដ៏សាហាវបំផុត។

Verse 54

एवं संभाषमाणा तं शप्तुकामा तु गोभिलम्

ដូច្នេះ ខណៈនាងកំពុងនិយាយជាមួយគាត់ នាងដែលប្រាថ្នាចង់ដាក់បណ្តាសា ក៏ហៅឈ្មោះ គោភិល (Gobhila)។