
Bala: The Rise and Slaying of the Dānava (and the Devas’ Restoration)
ព្រះឥសីទាំងឡាយសរសើររឿងកថាដែលបំបាត់បាប ហើយសួរព្រះសូតអំពីការបង្កើត និងការលាយលះ (ប្រល័យ)។ ព្រះសូតសន្យាថានឹងពន្យល់ដោយលម្អិត ដែលការស្តាប់នាំឲ្យបានប្រាជ្ញាជ្រាលជ្រៅ។ បន្ទាប់មករឿងបត់ទៅវដ្តទេវ–ដៃត្យៈ៖ ក្រោយពេលហិរṇ្យកសិពុ និងហិរṇ្យាក្ស ត្រូវបានបំផ្លាញដោយអវតាររបស់ព្រះវិṣṇុ (នរសിംហ និងវរាហ) ទេវតាបានទទួលតំណែងវិញ ហើយយជ្ញៈរុងរឿងឡើងវិញ។ ទិតីដែលសោកសៅចំពោះកូនប្រុសដែលស្លាប់ ទៅសុំកश्यបឲ្យប្រទានកូនប្រុសអ្នកឈ្នះលោក; ដោយពរ “បល” កើតមក ត្រូវបានដាក់ឈ្មោះ ធ្វើពិធីឧបនយន និងបណ្តុះបណ្តាលក្នុងព្រហ្មចរិយា និងវិន័យវេដៈ។ ដនុញុះញង់បលឲ្យសងសឹកពូជអសុរ ដោយសម្លាប់ឥន្ទ្រ និងទេវតាទាំងឡាយ។ អទិតីព្រមានឥន្ទ្រ; ទោះមានភ័យក៏ដោយ ឥន្ទ្រប្តេជ្ញារក្សាធម៌ ហើយវាយប្រហារបលនៅពេលបូជាសន្ធ្យា ក្បែរសិន្ធុ/ឆ្នេរសមុទ្រ ដល់ស្លាប់។ ដូច្នេះអំណាចទេវតាត្រូវបានស្តារឡើងវិញ និងសន្តិភាពកើតមាន។
Verse 1
ऋषय ऊचुः । विचित्रेयं कथा पुण्या धन्या यशोविधायिनी । सर्वपापहरा प्रोक्ता भवता वदतां वर
ព្រះឥសីទាំងឡាយបាននិយាយថា៖ «កថានេះវិចិត្រអស្ចារ្យ—បរិសុទ្ធ មង្គល និងបង្កើតកេរ្តិ៍ឈ្មោះ។ ឱ អ្នកនិយាយដ៏ប្រសើរ! អ្នកបានប្រកាសថាវាជាអ្នកលុបបាបទាំងអស់»។
Verse 2
सृष्टिसंबंधमेतन्नस्तद्भवान्वक्तुमर्हति । पूर्वमेव यथासृष्टिर्विस्तरात्सूतनंदन
សូមលោកមេត្តាពន្យល់ដល់យើងអំពីរឿងដែលពាក់ព័ន្ធនឹងការបង្កើតនេះ។ ឱ កូនប្រុសសូត! សូមប្រាប់ដោយលម្អិតថា នៅដើមកាល ការបង្កើតកើតឡើងដូចម្តេច។
Verse 3
सूत उवाच । विस्तरेण प्रवक्ष्यामि सृष्टिसंहारकारणम् । श्रुतमात्रेण यस्यापि नरः सर्वज्ञतां व्रजेत्
សូតបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំនឹងពន្យល់ដោយលម្អិតអំពីហេតុនៃការបង្កើត និងការលាយរលំ (ប្រល័យ) ដែលគ្រាន់តែស្តាប់ប៉ុណ្ណោះ មនុស្សក៏អាចឈានដល់សព្វជ្ញា»។
Verse 4
हिरण्यकश्यपेनापि व्यापितं भुवनत्रयम् । तपसाराध्य प्रबह्माणं वरं प्राप्तं सुदुर्लभम्
សូម្បីតែហិរណ្យកស្យប ក៏បានគ្របដណ្តប់ត្រីលោក; ហើយដោយតបស្យា បូជាប្រោសព្រះព្រហ្មា រហូតទទួលបានពរដ៏កម្រខ្លាំង។
Verse 5
तस्माद्देवान्महाभागादमरत्वं तथैव च । देवांल्लोकान्स संव्याप्य प्रभुत्वं स्वयमर्जितम्
ដូច្នេះ ពីព្រះបុគ្គលដ៏មានមហាភាគនោះ ពួកទេវតាក៏បានទទួលអមតភាពផងដែរ; ហើយទ្រង់ឯងបានពាសពេញលោកទេវៈទាំងឡាយ រួចសម្រេចអធិបតេយ្យដោយព្យាយាមរបស់ទ្រង់។
Verse 6
ततो देवाः सगंधर्वा मुनयो वेदपारगाः । नागाश्च किन्नराः सिद्धा यक्षाश्चैव तथापरे
បន្ទាប់មក ពួកទេវតាជាមួយគន្ធព្វៈ និងមុនីដែលជំនាញវេទទាំងឡាយ ព្រមទាំងនាគ កិន្នរ សិទ្ធ យក្ស និងសត្វទិព្វដទៃទៀត ក៏បានមកប្រមូលផ្តុំគ្នា។
Verse 7
ब्रह्माणं तु पुरस्कृत्य जग्मुर्नारायणं प्रभुम् । क्षीरसागरसंसुप्तं योगनिद्रां गतं प्रभुम्
ដោយដាក់ព្រះព្រហ្មជាមុខនាំ ពួកគេបានទៅរកព្រះនារាយណៈ ព្រះអម្ចាស់ដ៏អធិបតី—ដែលកំពុងសោយនិទ្រាលើសមុទ្រទឹកដោះ ហើយចូលស្ថិតក្នុងយោគនិទ្រា។
Verse 8
तं संबोध्य महास्तोत्रैर्देवाः प्रांजलयस्तथा । संबुद्धे सति देवेशे वृत्तं तस्य दुरात्मनः
បន្ទាប់មក ពួកទេវតាប្រណម្យដៃ បានដាស់ទ្រង់ដោយមហាស្តូត្រដ៏អស្ចារ្យ; ហើយពេលព្រះអម្ចាស់នៃទេវតាត្រាស់ភ្ញាក់ ពួកគេបានទូលបង្ហាញរឿងរ៉ាវអំពីអ្នកមានចិត្តអាក្រក់នោះ។
Verse 9
आचचक्षुर्महाप्राज्ञ समाकर्ण्य जगत्पतिः । नृसिंहरूपमास्थाय हिरण्यकशिपुं व्यहन्
ឱ មហាមុនី ព្រះអម្ចាស់នៃសកលលោក បានស្តាប់ពាក្យពួកគេហើយ ទ្រង់បានទទួលរូបនរាសിംហៈ និងបានប្រហារហិរណ្យកសិពុ។
Verse 10
पुनर्वाराहरूपेण हिरण्याक्षो महाबलः । उद्धृता वसुधा पुण्या असुरो घातितस्तदा
បន្ទាប់មកម្ដងទៀត ព្រះអម្ចាស់បានអវតារជារូបវរាហៈ (ជ្រូកព្រៃទេវៈ) សម្លាប់ហិរ៉ណ្យាក្សៈដ៏មហាបល និងលើកផែនដីបរិសុទ្ធឡើងវិញ។
Verse 11
अन्यांश्चघातयामास दानवान्घोरदर्शनान् । एवं चैतेषु नष्टेषु दानवेषु महत्सु च
ហើយព្រះអង្គក៏បានធ្វើឲ្យទានវៈផ្សេងៗ ដែលមានរូបរាងគួរភ័យខ្លាច ត្រូវបានបំផ្លាញផងដែរ; ដូច្នេះពេលទានវៈដ៏ធំៗទាំងនោះវិនាសទៅ…
Verse 12
अन्येषु तेषु नष्टेषु दितिपुत्रेषु वै तदा । पुनः स्थानेषु प्राप्तेषु देवेषु च महत्सु च
បន្ទាប់មក ពេលកូនៗរបស់ទិទីទាំងនោះត្រូវបានបំផ្លាញ ហើយទេវតាដ៏មហិមាបានត្រឡប់ទៅកាន់ស្ថានៈរបស់ខ្លួនវិញ
Verse 13
यज्ञेष्वेव प्रवृत्तेषु सर्वेषु धर्मकर्मसु । सुस्थेषु सर्वलोकेषु सा दितिर्दुःखपीडिता
នៅពេលយញ្ញៈទាំងឡាយដំណើរការយ៉ាងពេញលេញ កិច្ចធម៌ទាំងអស់ត្រូវបានអនុវត្ត ហើយលោកទាំងមូលសុខសាន្តរុងរឿង—មានតែទិទីប៉ុណ្ណោះដែលត្រូវទុក្ខព្រួយបៀតបៀន។
Verse 14
पुत्रशोकेन संतप्ता हाहाभूता विचेतना । भर्तारं सूर्यसंकाशं तपस्तेजः समन्वितम्
ត្រូវកម្តៅទុក្ខព្រោះកូនប្រុស ដោយស្រែក “ហាយ ហាយ” ហើយស្ទើរតែសន្លប់ នាងបានចូលទៅរកស្វាមីរបស់នាង—ដែលភ្លឺរលោងដូចព្រះអាទិត្យ និងពោរពេញដោយតេជៈអគ្គីនៃតបៈ។
Verse 15
दातारं च महात्मानं भर्तारं कश्यपं तदा । भक्त्या प्रणम्य विप्रेन्द्र तमुवाच महामतिम्
បន្ទាប់មក នាងបានកោតក្រាបដោយភក្តីចំពោះ កശ്യប—ស្វាមីដ៏មហាត្មា និងជាអ្នកឧបត្ថម្ភដ៏ធំ—ហើយបានទូលនិយាយទៅកាន់ព្រះមហាបណ្ឌិតនោះ ឱ ព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរ។
Verse 16
भगवन्नष्टपुत्राहं कृता देवेन चक्रिणा । दैतेया दानवाः सर्वे देवैश्चैव निपातिताः
ឱ ព្រះភគវាន! ព្រះដែលកាន់ចក្រ បានធ្វើឲ្យខ្ញុំក្លាយជាអ្នកគ្មានកូនប្រុស; ហើយពួក ដៃត្យ និង ដានវ ទាំងអស់ ក៏ត្រូវទេវតាទាំងឡាយវាយបរាជ័យដួលរលំ។
Verse 17
पुत्रशोकानलेनाहं संतप्ता मुनिसत्तम । ममानंदकरं पुत्रं सर्वतेजोहरं विभो
ឱ មុនីដ៏ប្រសើរ! ខ្ញុំត្រូវភ្លើងនៃទុក្ខសោកចំពោះកូនប្រុសដុតឲ្យឈឺចាប់យ៉ាងខ្លាំង។ ឱ ព្រះអម្ចាស់! កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំ ដែលជាមូលហេតុនៃសេចក្តីរីករាយ បានដកយកពន្លឺតេជៈទាំងអស់របស់ខ្ញុំទៅ។
Verse 18
सुबलं चारुसर्वांगं देवराजसमप्रभम् । बुद्धिमंतं सुसर्वज्ञं ज्ञातारं सर्वपंडितम्
គាត់មានកម្លាំងខ្លាំងណាស់ ស្រស់ស្អាតគ្រប់អវយវៈ និងភ្លឺរលោងដូចព្រះរាជាទេវតា។ គាត់មានបញ្ញា ជាសព្វញ្ញូពិតប្រាកដ ជាអ្នកដឹងច្បាស់ និងជាប្រធានក្នុងចំណោមបណ្ឌិតទាំងអស់។
Verse 19
तपस्तेजः समायुक्तं सबलं चारुलक्षणम् । ब्रह्मण्यं ज्ञानवेत्तारं देवब्राह्मणपूजकम्
គាត់ពោរពេញដោយតេជៈដែលកើតពីតបៈ មានកម្លាំង និងមានលក្ខណៈមង្គលស្រស់ស្អាត។ គាត់ស្មោះត្រង់ចំពោះព្រះព្រហ្ម (Brahman) ជាអ្នកដឹងនូវជ្ញានពិត និងជាអ្នកបូជាទេវតា ព្រមទាំងគោរពព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ។
Verse 20
जेतारं सर्वलोकानां ममानंदकरं द्विज । सर्वलक्षणसंपन्नं पुत्रं मे देहि त्वं विभो
ឱ ព្រាហ្មណ៍ (ទ្វិជ) សូមប្រទានកូនប្រុសមួយដល់ខ្ញុំ—អ្នកឈ្នះលើលោកទាំងអស់ ជាហេតុនៃសេចក្តីអានន្ទរបស់ខ្ញុំ ហើយពេញលេញដោយលក្ខណៈមង្គលទាំងពួង ឱ ព្រះអម្ចាស់ដ៏មានអានុភាព។
Verse 21
एवमाकर्ण्य वै तस्याः कश्यपो वाक्यमुत्तमम् । कृपाविष्टमनास्तुष्टो दुःखिताया द्विजोत्तम
ពេលបានស្តាប់ពាក្យដ៏ប្រសើររបស់នាងដូច្នោះ កശ്യប—ជាអ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមទ្វិជ—មានចិត្តពោរពេញដោយករុណា ក៏ពេញចិត្ត ទោះបីត្រូវរំជួលដោយទុក្ខរបស់ស្ត្រីដែលរងទុក្ខនោះក្តី។
Verse 22
तामुवाच महाभाग कृपणां दीनमानसाम् । तस्याः शिरसि संन्यस्य स्वहस्तं भावतत्परः
បុរសដ៏មានបុណ្យនោះបាននិយាយទៅកាន់នាងដែលក្រីក្រ និងចិត្តសោកសៅ; ដោយដាក់ដៃរបស់ខ្លួនលើក្បាលនាង ហើយផ្តោតចិត្តទាំងស្រុងក្នុងករុណាភាព។
Verse 23
इति श्रीपद्मपुराणे पंचपंचाशत्सहस्रसंहितायां भूमिखंडे बल । दैत्यवधोनाम त्रयोविंशोऽध्यायः
ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទី២៣ ដែលមាននាមថា “ពល—ការប្រហារពួកដៃត្យ” ក្នុង ភូមិខណ្ឌ នៃ ព្រះស្រីបទ្មបុរាណ ក្នុងសំហិតាដែលមាន ៥៥,០០០ ស្លោក។
Verse 24
तपस्तेपे निरालंबः साधयन्परमव्रतः । एतस्मिन्नंतरे सा तु दधार गर्भमुत्तमम्
ដោយគ្មានអ្វីជាទីពឹងពាក់ គាត់បានបំពេញតបៈ ដោយឈរមាំក្នុងវ្រតដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត។ ក្នុងអន្តរាលនោះ នាងបានកាន់គភ៌កូនដ៏ប្រសើរមួយក្នុងផ្ទៃ។
Verse 25
सा दितिः सर्वधर्मज्ञा चारुकर्मा मनस्विनी । शतवर्षप्रमाणं सा शुचि स्वांता बभूव ह
នាង ទិទី ជាអ្នកដឹងធម៌ទាំងអស់ មានកិរិយាសុភាព និងចិត្តមាំមួន បានរស់នៅគ្រប់រយឆ្នាំ ដោយសុចរិតបរិសុទ្ធ និងមានសន្តិភាពក្នុងចិត្ត។
Verse 26
तया वै जनितः पुत्रो ब्रह्मतेजः समन्वितः । अथ कश्यप आयातो हर्षेण महतान्वितः
ដោយនាងនោះ ពិតប្រាកដបានកើតកូនប្រុសមួយ ដែលពោរពេញដោយពន្លឺតេជៈនៃព្រះព្រហ្ម (Brahma-tejas)។ បន្ទាប់មក កശ്യប បានមកដល់ដោយសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង។
Verse 27
चकार नाम मेधावी तस्य पुत्रस्य सत्तमः । बलमित्यब्रवीत्पुत्रं नामतः सदृशो महान्
បុរសមានប្រាជ្ញា និងប្រសើរនោះ បានធ្វើពិធីដាក់ឈ្មោះកូនប្រុសរបស់ខ្លួន។ គាត់ហៅកូនថា “បល” (Bala) ហើយកុមារធំនោះក៏សមនឹងឈ្មោះពិតប្រាកដ។
Verse 28
एवं नाम चकाराथ व्रतबंधं चकार सः । प्राह पुत्र महाभाग ब्रह्मचर्यं प्रसाधय
ដូច្នេះ គាត់បានធ្វើពិធីដាក់ឈ្មោះ ហើយក៏បានធ្វើពិធី វ្រតបន្ធ (Upanayana) ដើម្បីចងកូនចូលក្នុងវិន័យ។ បន្ទាប់មក គាត់បាននិយាយថា «ឱ កូនប្រុសមានភាគល្អ ចូរបំពេញព្រហ្មចរិយា (brahmacarya) ឲ្យបានត្រឹមត្រូវ»។
Verse 29
एवमेवं करिष्यामि तव वाक्यं द्विजोत्तम । वेदस्याध्ययनं कुर्यां ब्रह्मचर्येण सत्तम
គាត់បានឆ្លើយថា «យ៉ាងហ្នឹងហើយ ខ្ញុំនឹងធ្វើតាមព្រះវាចារបស់លោក ឱ ទ្វិជោត្តម។ ខ្ញុំនឹងសិក្សាវេទ ដោយគោរពព្រហ្មចរិយា ឱ អ្នកប្រសើរ»។
Verse 30
एवं वर्षशतं साग्रं गतं तस्य तपस्यतः । मातुः समक्षमायातस्तपस्तेजः समन्वितः
ដូច្នេះ បន្ទាប់ពីកន្លងទៅជាងមួយរយឆ្នាំបន្តិច ខណៈដែលគាត់កំពុងបំពេញតបៈ គាត់បានមកចូលគោរពមុខមាតា ដោយពោរពេញដោយពន្លឺតបៈ (តបោតេជៈ)។
Verse 31
तपोवीर्यमयं दिव्यं ब्रह्मचर्यं महात्मनः । दितिः पश्यति पुत्रस्य हर्षेण महतान्विता
ទិតីបានឃើញដោយសេចក្តីរីករាយយ៉ាងខ្លាំង នូវព្រហ្មចរិយៈដ៏ទេវីយ៍របស់កូនប្រុសមហាត្មា ដែលពោរពេញដោយវីរយៈ (កម្លាំង) កើតពីតបៈ។
Verse 32
तमुवाच महात्मानं बलं पुत्रं तपस्विनम् । मेधाविनं महात्मानं प्रज्ञाज्ञानविशारदम्
បន្ទាប់មក គាត់បានអំពាវនាវទៅកាន់ បលា កូនប្រុសរបស់គាត់—ជាតបស្វីមហាត្មា មានប្រាជ្ញា ឧត្តម និងជំនាញក្នុងប្រាជ្ញា និងចំណេះដឹង។
Verse 33
त्वयि जीवति मेधाविन्प्रजीवंति सुता मम । हिरण्यकशिपाद्यास्ते ये हताश्चक्रपाणिना
ឱ មេធាវី! ដរាបណាអ្នកនៅរស់ កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំក៏នឹងនៅរស់បន្ត—ចាប់ពី ហិរណ្យកសិពុ ជាដើម ដែលត្រូវព្រះអម្ចាស់អ្នកកាន់ចក្រ (ចក្របាណី) សម្លាប់។
Verse 34
वैरं साधय मे वत्स जहि देवान्रिपून्रणे । सा दनुस्तमुवाचेदं बलं पुत्रं महाबलम्
“កូនអើយ ចូរបំពេញការសងសឹកជំនួសម្តាយ; ចូរសម្លាប់ពួកទេវតា—សត្រូវរបស់យើង—ក្នុងសមរភូមិ।” ដូច្នេះ ដនុបាននិយាយទៅកាន់កូនប្រុសមហាបលា បលា។
Verse 35
आदाविंद्रं हि देवेंद्रं द्रुतं सूदय पुत्रक । पश्चाद्देवा निपात्यंतां ततो गरुडवाहनः
ដំបូង សូមកូនអើយ ចូរប្រញាប់វាយបំផ្លាញឥន្ទ្រា ព្រះអធិរាជនៃទេវតា។ បន្ទាប់មក ចូរឲ្យទេវតាផ្សេងៗត្រូវដួលរលំ; ហើយចុងក្រោយ ចូរប្រឈមមុខនឹងព្រះអង្គដែលមានគ្រុឌជាវាហនៈ។
Verse 36
तयोराकर्ण्य सा देवी अदितिः पतिदेवता । दुःखेन महताविष्टा पुत्रमिंद्रमभाषत
ពេលនាងបានឮពាក្យរបស់ពួកគេ ព្រះនាងអទិតិ—ដែលគោរពស្វាមីជាព្រះដ៏គួរបូជា—ត្រូវទុក្ខធំគ្របសង្កត់ ហើយបាននិយាយទៅកាន់កូនប្រុសឥន្ទ្រា។
Verse 37
दितिपुत्रो महाकायो वर्द्धते ब्रह्मतेजसा । देवानां हि वधार्थाय तपस्तेपे निरंजने
កូនប្រុសរបស់ទិតិ ដែលមានកាយធំមហិមា បានរីកធំឡើងដោយតេជៈព្រះព្រហ្ម។ ដោយមានបំណងសម្លាប់ទេវតា គាត់បានធ្វើតបស្យា នៅក្នុងព្រៃព្រឹក្សាបរិសុទ្ធឥតមលិន។
Verse 38
एवं जानीहि देवेश यदि क्षेममिहेच्छसि । एवमाकर्ण्य तद्वाक्यं स मातुः पाकशासनः
“សូមទ្រង់ជ្រាបដូច្នេះ ព្រះអធិរាជនៃទេវតា បើទ្រង់ប្រាថ្នាសេចក្តីសុខសាន្តនៅទីនេះ।” ពេលបានឮពាក្យនោះ ព្រះឥន្ទ្រា ពាកសាសនៈ កូនរបស់មាតា ក៏បានប្រព្រឹត្តតាម។
Verse 39
चिंतामवाप दुःखेन महतीं देवराट्तदा । महाभयेन संत्रस्तश्चिंतयामास वै ततः
នៅពេលនោះ ព្រះរាជានៃទេវតា ត្រូវក្តីព្រួយធំចាប់យក ក្លាយជាការព្រួយបារម្ភយ៉ាងជ្រាលជ្រៅ។ ដោយភ័យខ្លាចយ៉ាងខ្លាំង គាត់បានចាប់ផ្តើមគិតថា តើត្រូវធ្វើអ្វីបន្ទាប់។
Verse 40
कथमेनं हनिष्यामि देवधर्मविदूषकम् । इति निश्चित्य देवेशो बलस्य निधनं प्रति
«ខ្ញុំនឹងសម្លាប់អ្នកបំពុលធម៌បរិសុទ្ធរបស់ទេវតានេះដោយរបៀបណា?»—ដូច្នេះហើយ ទេវេស្វរៈបានសម្រេចចិត្ត ហើយបង្វែរព្រះហឫទ័យទៅរកការបំផ្លាញបលៈ (Bala)។
Verse 41
एकदा हि बलः सोपि संध्यार्थं सिंधुमाश्रितः । कृष्णाजिनेन दिव्येन दंडकाष्ठेन राजितः
ម្តងមួយ បលៈនោះបានទៅកាន់ទន្លេសិន្ធុ ដើម្បីប្រតិបត្តិពិធីសន្ធ្យា; គាត់តុបតែងដោយស្បែកក្តាន់ខ្មៅដ៏ទិព្វ និងកាន់ឈើដណ្ឌៈយ៉ាងសង្ហា។
Verse 42
अमलेनापि पुण्येन ब्रह्मचर्येण तेन सः । सागरस्योपकंठे तं संध्यासनमुपागतम्
ដោយសារបុណ្យដ៏បរិសុទ្ធ និងការប្រតិបត្តិព្រហ្មចរិយៈរបស់គាត់ គាត់បានទៅដល់មាត់សមុទ្រ ហើយអង្គុយលើអាសនៈសម្រាប់សន្ធ្យា-ឧបាសនា។
Verse 43
जपमानं सुशांतं तं ददृशे पाकशासनः । वज्रेण तेन दिव्येन ताडितो दितिनंदनः
បាកសាសនៈ (ឥន្ទ្រ) បានឃើញគាត់ស្ងប់ស្ងាត់ លង់ក្នុងការជបមន្ត្រ; ហើយកូនប្រុសរបស់ទិតិ ត្រូវបានវាយដោយវជ្រៈដ៏ទិព្វនោះ។
Verse 44
बलं निपतितं दृष्ट्वा गतसत्वं गतं भुवि । हर्षेण महताविष्टो देवराण्मुमुदे तदा
ពេលឃើញបលៈដួលលើដី អស់កម្លាំង ហើយព្រលឹងជីវិតបានចាកចេញ ទេវរាជក៏ពោរពេញដោយសេចក្តីរីករាយដ៏មហិមា ហើយអបអរសាទរនៅពេលនោះ។
Verse 45
एवं निपात्य तं दैत्यं दितिनंदनमेव च । राज्यं चकार धर्मात्मा सुखेन पाकशासनः
ដូច្នេះ ក្រោយពេលវាយបំផ្លាញដានវៈនោះ—កូនប្រុសរបស់ទិតិផងដែរ—បាកសាសនៈ (ព្រះឥន្ទ្រ) អ្នកមានព្រលឹងធម៌ បានគ្រប់គ្រងរាជ្យដោយសុខសាន្ត និងស្រួលស្រាយ។