Adhyaya 114
Bhumi KhandaAdhyaya 11431 Verses

Adhyaya 114

Nahusha’s Challenge to Hunda and the Mustering of Battle

ក្រោយពេល គុញ្ជលា រាយការណ៍អ្វីដែលខ្លួនបានឮមក ហុṃḍា ទទួលសារពីទូតហើយកើតកំហឹងខ្លាំង។ គាត់បញ្ជាឲ្យអ្នកស៊ើបការណ៍លឿនម្នាក់ទៅស្វែងរកថា បុរសណាដែលកំពុងនិយាយជាសម្ងាត់ជាមួយ រំប្ហា—ក្នុងវគ្គនេះ រំប្ហា ត្រូវបានហៅថា ជាកូនស្រីរបស់ ព្រះសិវៈ។ លឃុដានវៈ ចូលទៅជួប នហុṣៈ នៅទីស្ងាត់ ហើយសួរពីអត្តសញ្ញាណ បេសកកម្ម និងមូលហេតុដែលមិនខ្លាច ហុṃḍា។ នហុṣៈ ប្រកាសថា ខ្លួនជាកូនប្រុសរបស់ ព្រះរាជា អាយុរបលី និងជាអ្នកបំផ្លាញពួក ដៃត្យៈ; រឿងរ៉ាវក៏រំលឹកពីការត្រូវ ហុṃḍា ចាប់ពង្រត់តាំងពីកុមារភាព និងបង្ហាញថា តបស្យា របស់ រំប្ហា មានគោលដៅទៅកាន់ការស្លាប់របស់ ហុṃḍា។ ទូតត្រឡប់មកជាមួយពាក្យគំរាមរបស់ នហុṣៈ។ ហុṃḍា សម្រេចលុបបំបាត់ ‘ជំងឺ’ ដែលធំឡើងដោយការធ្វេសប្រហែស ដោយប្រមូលកងទ័ពចតុរាង្គ ហើយដឹកនាំយុទ្ធនាការជាមួយរថសង្គ្រាមដូចព្រះឥន្ទ្រ។ ព្រះទេវតាមើលពីលើមេឃ ខណៈអាវុធធ្លាក់ដូចភ្លៀង; នហុṣៈ ឆ្លើយតបដោយសំឡេងធ្នូដ៏គគ្រឹកគគ្រេង និងសម្រែកគួរឲ្យភ័យ បំបាក់កម្លាំងចិត្តពួក ដានវៈ។

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे हुंडस्य परिचारकाः । नहुषस्यापि संवादं रंभया तु यथाश्रुतम्

កុញ្ជល បាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក ដានវៈទាំងអស់ ដែលជាអ្នកបម្រើរបស់ ហុំឌៈ បានរៀបរាប់ផងដែរ នូវសន្ទនារបស់ នហុសៈ ជាមួយ រម្ភា ដូចដែលបានឮមកពិតប្រាកដ។

Verse 2

आचचक्षुश्च दैत्येंद्रं हुंडं सर्वं सुभाषितम् । तमाकर्ण्य स चुक्रोध दूतं वाक्यमथाब्रवीत्

ទូតបានរាយការណ៍ដល់ហុṃḍa មេដឹកនាំពួកដៃត្យ ទាំងសារទាំងមូលដោយពាក្យពេចន៍ល្អប្រសើរ។ ពេលស្តាប់ហើយ គាត់ក៏ខឹងក្រហាយ ហើយនិយាយទៅកាន់ទូតថា។

Verse 3

गच्छ वीर ममादेशाज्जानीहि पुरुषं हि तम् । संभाषते तया सार्द्धं पुरुषः शिवकन्यया

“ចូរទៅ ឱ វីរបុរស—តាមបញ្ជារបស់ខ្ញុំ—ទៅស៊ើបឲ្យដឹងថាបុរសនោះជានរណា។ បុរសនោះកំពុងសន្ទនានៅទីនោះជាមួយកូនស្រីព្រះសិវៈ।”

Verse 4

स्वामिनिर्देशमाकर्ण्य जगाम लघुदानवः । विविक्ते नहुषं वीरमिदं वचनमब्रवीत्

ពេលឮបញ្ជារបស់ម្ចាស់ ខ្មោចដានវៈដែលរហ័សក៏ចេញដំណើរ។ នៅកន្លែងស្ងាត់ គេបាននិយាយទៅកាន់វីរបុរស នហុṣa ដូច្នេះ។

Verse 5

रथेन साश्वसूतेन दिव्येन परितिष्ठति । धनुषा दिव्यबाणैस्तु सभायां हि भयंकरः

គេឈរត្រៀមខ្លួនលើរថទិព្វ មានសេះ និងអ្នកបើករថជាមួយ។ កាន់ធ្នូ និងព្រួញទិព្វ នៅក្នុងសភា គេពិតជាគួរឱ្យភ័យខ្លាច។

Verse 6

कस्य केन तु कार्येण प्रेषितः केन वैभवान् । अनया रंभया तेऽद्य अन्यया शिवकन्यया

អ្នកត្រូវបានផ្ញើមកដោយនរណា ហើយសម្រាប់កិច្ចការអ្វី? ហើយដោយនរណាទៀត ឱអ្នកមានឫទ្ធិ—ថ្ងៃនេះដោយរំប្ហា នេះឬដោយអ្នកផ្សេង គឺកូនស្រីព្រះសិវៈ—បានផ្ញើអ្នកមក?

Verse 7

किमुक्तं तत्स्फुटं सर्वं कथयस्व ममाग्रतः । हुंडस्य देवमर्दस्य न बिभेति भवान्कथम्

សូមប្រាប់ខ្ញុំឲ្យច្បាស់នៅមុខខ្ញុំ នូវអ្វីៗទាំងអស់ដែលបាននិយាយ។ ហើយហេតុអ្វីបានជាលោកមិនភ័យខ្លាចហុណ្ឌៈ អ្នកបំផ្លាញទេវតា?

Verse 8

एतन्मे सर्वमाचक्ष्व यदि जीवितुमिच्छसि । सत्वरं गच्छ मा तिष्ठ दुःसहो दानवाधिपः

បើអ្នកចង់រស់រានមានជីវិត សូមប្រាប់ខ្ញុំទាំងអស់។ ចូរទៅឲ្យរហ័ស—កុំឈប់ស្ទាក់; មេដានវៈគឺមិនអាចទ្រាំទ្រ (ប្រឈម) បាន។

Verse 9

नहुष उवाच । योऽसावायुर्बली राजा सप्तद्वीपाधिपः प्रभुः । तस्य मां तनयं विद्धि सर्वदैत्यविनाशनम्

នហុសៈបាននិយាយថា៖ «ស្តេចអាយុរបលីដ៏មហាបល អធិបតីលើទ្វីបទាំងប្រាំពីរ—ចូរដឹងថាខ្ញុំជាកូនរបស់ទ្រង់ ជាអ្នកបំផ្លាញដៃត្យទាំងអស់»

Verse 10

नहुषं नाम विख्यातं देवब्राह्मणपूजकम् । हुंडेनापहृतं बाल्ये स्वामिना तव दानव

មានបុរសល្បីឈ្មោះម្នាក់ឈ្មោះ នហុសៈ ជាអ្នកគោរពបូជាទេវតា និងព្រះព្រាហ្មណ៍។ នៅវ័យកុមារ គាត់ត្រូវហុណ្ឌៈ—ម្ចាស់របស់អ្នក ឱ ដានវៈ—ចាប់ពង្រត់ទៅ។

Verse 11

सेयं कन्या शिवस्यापि दैत्येनापहृता पुरा । घोरं तपश्चरत्येषा हुंडस्यापि वधाय च

កញ្ញានេះឯង—ដែលជារបស់ព្រះសិវៈផង—កាលមុនត្រូវអសុរាចាប់ពង្រត់។ ឥឡូវនាងកំពុងធ្វើតបៈយ៉ាងខ្លាំង ហើយនោះក៏ដើម្បីសម្លាប់ហុណ្ឌៈផងដែរ។

Verse 12

योहमादौ हृतो बालस्त्वया यः सूतिकागृहात् । दास्या अपि करे दत्तः सूदस्यापि दुरात्मना

ខ្ញុំគឺជាកុមារនោះឯង ដែលអ្នកបានលួចយកទៅជាលើកដំបូងពីបន្ទប់សម្រាលកូន; ហើយបុរសចិត្តអាក្រក់នោះបានប្រគល់ខ្ញុំទៅក្នុងដៃនារីបម្រើ សូម្បីតែទៅដល់ដៃអ្នកចម្អិនផង។

Verse 13

वधार्थं श्रूयतां पाप सोहमद्य समागतः । अस्यापि हुंडदैत्यस्य दुष्टस्य पापकर्मणः

ស្តាប់ចុះ អ្នកមានបាប! ថ្ងៃនេះខ្ញុំមកទីនេះ ដើម្បីសម្លាប់អសុរ ហ៊ុនឌា នេះផង—ជាមនុស្សអាក្រក់ ដែលអំពើរបស់វាពោរពេញដោយបាប។

Verse 14

अन्यांश्च दानवान्घोरान्नयिष्ये यमसादनम् । मामेवं विद्धि पापिष्ठ एवं कथय दानवम्

ហើយដានវៈដ៏គួរភ័យខ្លាចផ្សេងៗទៀត ខ្ញុំនឹងនាំទៅកាន់ស្ថានយមរាជ។ ចូរដឹងខ្ញុំដូច្នេះ អ្នកមានបាបក្រៃលែង—ទៅប្រាប់ពាក្យនេះដល់ដានវៈនោះ។

Verse 15

एवमाकर्ण्य तत्सर्वं नहुषस्य महात्मनः । गत्वा हुंडं स दुष्टात्मा आचचक्षेऽस्य भाषितम्

ពេលបានស្តាប់ពាក្យទាំងអស់របស់នហុសៈ មហាត្មា នោះហើយ អ្នកចិត្តអាក្រក់នោះក៏ទៅរកហ៊ុនឌា ហើយរាយការណ៍ពាក្យដែលនហុសៈបាននិយាយឲ្យវាស្តាប់។

Verse 16

निशम्य तन्मुखात्तूर्णं चुक्रोध दितिजेश्वरः । कस्मात्सूदेन पापेन तया दास्या न घातितः

ពេលបានឮពីមាត់វាភ្លាមៗ ព្រះអម្ចាស់នៃពួកដៃត្យៈក៏ខឹងខ្លាំងថា៖ «ហេតុអ្វីបានជាសារថីមានបាបនោះ មិនបានសម្លាប់នារីបម្រើនោះ?»

Verse 17

सोयं वृद्धिं समायातो मया व्याधिरुपेक्षितः । अथैनं घातयिष्यामि अनया शिवकन्यया

ជំងឺនេះដែលខ្ញុំបានមើលរំលង ឥឡូវបានកើនកម្លាំងឡើងហើយ។ ឥឡូវខ្ញុំនឹងបំផ្លាញវា ដោយអាស្រ័យលើកូនស្រីនៃព្រះសិវៈនេះ។

Verse 18

आयोः पुत्रं खलं युद्धे बाणैरेभिः शिलाशितैः । एवं सचिंतयित्वा तु सारथिं वाक्यमब्रवीत्

«ក្នុងសមរភូមិ ដោយព្រួញចុងថ្មទាំងនេះ ខ្ញុំនឹងវាយប្រហារកូនប្រុសអាក្រក់របស់ អាយុ»។ គិតដូច្នេះហើយ គាត់បាននិយាយពាក្យទៅកាន់សារថី។

Verse 19

स्यंदनं योजयस्व त्वं तुरगैः साधुभिः शिवैः । सेनाध्यक्षं समाहूय इत्युवाच समातुरः

«ចូរចងរទេះដោយសេះល្អ និងជាសុភមង្គល។ ចូរហៅមេបញ្ជាការកងទ័ពមក»—គាត់និយាយដូច្នេះ ដោយត្រូវទុក្ខកង្វល់គ្របដណ្ដប់។

Verse 20

सज्जतां मम सैन्यं त्वं शूरान्नागान्प्रकल्पय । सारोहैस्तुरगान्योधान्पताकाच्छत्रचामरैः

អ្នកចូររៀបចំកងទ័ពរបស់ខ្ញុំ—តម្រៀបវីរយុទ្ធជន និងដំរីសង្គ្រាម; ហើយរៀបចំទ័ពសេះជិះឲ្យបានលំដាប់ ដោយមានទង់ជ័យ ឆត្រ និងកន្ទុយយ៉ាក់សម្រាប់បក់។

Verse 21

चतुरंगबलं मेऽद्य योजयस्व हि सत्वरम् । एवमाकर्ण्य तत्तस्य हुंडस्यापि ततो लघुः

«ថ្ងៃនេះ ចូររៀបចំកងទ័ពចតុរង្គរបស់ខ្ញុំឲ្យរហ័ស!» លឺដូច្នេះ ហ៊ុនឌាក៏ប្រញាប់ប្រញាល់ចាត់ការហើយចេញទៅភ្លាម។

Verse 22

सेनाध्यक्षो महाप्राज्ञः सर्वं चक्रे यथाविधि । चतुरंगेन तेनासौ बलेन महता वृतः

មេបញ្ជាការយោធាដ៏ប្រាជ្ញាខ្ពស់ បានរៀបចំអ្វីៗទាំងអស់តាមវិធីវិន័យ; ហើយគាត់ត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយកងទ័ពចតុរង្គដ៏មហិមា។

Verse 23

जगाम नहुषं वीरं चापबाणधरं रणे । इंद्रस्य स्यंदने युक्तं सर्वशस्त्रभृतां वरम्

គាត់បានទៅរកនហុសៈ វីរបុរសអ្នកកាន់ធ្នូ និងព្រួញក្នុងសមរភូមិ—ជិះលើរទេះសង្គ្រាមរបស់ឥន្ទ្រៈ—ជាអ្នកលើកលែងក្នុងចំណោមអ្នកកាន់អាវុធទាំងអស់។

Verse 24

उद्यंतं समरे वीरं दुरापं देवदानवैः । पश्यंति गगने देवा विमानस्था महौजसः

ព្រះទេវតាដែលមានពន្លឺអំណាចខ្លាំង អង្គុយលើវិមាន បានមើលឃើញនៅលើមេឃ វីរបុរសនោះកំពុងលេចឡើងក្នុងសមរ—ជាអ្នកពិបាកឈ្នះ សូម្បីតែសម្រាប់ទេវតា និងដានវៈ។

Verse 25

तेजोज्वालासमाकीर्णं द्वितीयमिव भास्करम् । सूत उवाच । अथ ते दानवाः सर्वे ववृषुस्तं शरोत्तमैः

ពោរពេញដោយអណ្តាតពន្លឺដ៏ភ្លឺចែងចាំង គាត់មើលទៅដូចព្រះអាទិត្យទីពីរ។ សូតៈបាននិយាយថា: បន្ទាប់មក ដានវៈទាំងអស់បានបាញ់ព្រួញល្អបំផុតដូចភ្លៀងទៅលើគាត់។

Verse 26

खड्गैः पाशैर्महाशूलैः शक्तिभिस्तु परश्वधैः । युयुधुः संयुगे तेन नहुषेण महात्मना

ដោយដាវ ខ្សែចង (បាស) ត្រីសូលធំៗ លំពែង និងពូថៅសង្គ្រាម ពួកគេបានប្រយុទ្ធក្នុងសមរភូមិប្រឆាំងនឹងនហុសៈមហាត្មា។

Verse 27

संरब्धा गर्जमानास्ते यथा मेघा गिरौ तथा । तद्विक्रमं समालोक्य आयुपुत्रः प्रतापवान्

ដោយកំហឹង ពួកគេគ្រហឹមដូចពពកផ្គរលើភ្នំ។ ឃើញការបង្ហាញវីរភាពនោះ កូនប្រុសរបស់ អាយុ អ្នកមានតេជៈ និងពន្លឺរុងរឿង ក៏ត្រៀមខ្លួនឆ្លើយតប។

Verse 28

इंद्रायुधसमं चापं विस्फार्य स गुणस्वरम् । वज्रस्फोटसमः शब्दश्चापस्यापि महात्मनः

គាត់ទាញធ្នូដែលស្មើនឹងឥន្ទ្រធនូ; ខ្សែធ្នូបញ្ចេញសំឡេងកង្វក់កង្វាយក្រអូបក្រអួន។ សូម្បីតែសំឡេងធ្នូរបស់មហាត្មានោះ ក៏ដូចសំឡេងវជ្រៈផ្ទុះបែក។

Verse 29

नहुषेण कृतो विप्रा दानवानां भयप्रदः । महता तेन घोषेण दानवाः प्रचकंपिरे

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ទាំងឡាយ នហុសៈបានបន្លឺសំឡេងគ្រហឹមដ៏ធំ បង្កឲ្យដានវៈទាំងឡាយភ័យខ្លាច។ ដោយសំឡេងរំខានដ៏មហិមានោះ ដានវៈក៏ញ័រញាក់។

Verse 30

कश्मलाविष्टहृदया भग्नसत्वा महाहवे

នៅកណ្ដាលសង្គ្រាមដ៏ធំ បេះដូងរបស់ពួកគេត្រូវសេចក្តីអស់សង្ឃឹមគ្របដណ្ដប់ ហើយសេចក្តីក្លាហានក៏បាក់បែក។

Verse 114

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नहुषाख्याने चतुर्दशाधिकशततमोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី បទ្មបុរាណ» ផ្នែក «ភូមិខណ្ឌ»—នៅក្នុងវេនោបាខ្យាន មហាត្ម្យនៃ គុរុទីរថៈ ប្រវត្តិច្យវនៈ និងវគ្គនហុសៈ—ជំពូកទី១១៤ បានបញ្ចប់។