Adhyaya 106
Bhumi KhandaAdhyaya 10620 Verses

Adhyaya 106

The Lament of King Āyū and Indumatī: The Abduction/Loss of the Child and Karmic Reflection

អធ្យាយ ១០៦ ពិពណ៌នាអំពីការបាត់បង់/ការចាប់ពង្រត់កូនរបស់ព្រះរាជា អាយូ និងនាង ឥន្ទុមតី (កូនស្រីស្វរភានុ) ដោយភ្លាមៗ។ ការយំសោករបស់ម្តាយក្លាយទៅជាការសួរខ្លួនឯង៖ នាងយល់ថាវាជាផលកម្មពីជាតិមុន—ការបំពានលើទំនុកចិត្ត ការលួចលាក់បោកប្រាស់ ឬការធ្វើបាបកុមារ—ហើយនាងក៏សង្ស័យថាតើបានធ្វេសប្រហែសកាតព្វកិច្ចធម៌ ដូចជា ការទទួលភ្ញៀវតាមពិធី វៃស្វទេវ និងការថ្វាយបង្គំដែលបានបរិសុទ្ធដោយព្រះព្រាហ្មណ៍ឬទេ។ រឿងនេះរំលឹកថា ព្រះទត្តាត្រេយ្យបានប្រទានពរ ឲ្យមានកូនប្រុសមានសីលធម៌ និងមិនអាចឈ្នះបាន; ដូច្នេះវិបត្តិកាន់តែធ្ងន់—ហេតុអ្វីឧបសគ្គអាចកើតឡើងលើពរដែលបានសម្រេចហើយ? ឥន្ទុមតីសន្លប់ដោយទុក្ខសោក; អាយូក៏រង្គោះរង្គើ យំ ហើយសង្ស័យអំពីអានុភាពតបៈ និងទាន នៅមុខវាសនា។ កូលូហ្វុនបញ្ជាក់ទីតាំងអធ្យាយនេះក្នុងសាច់រឿងវេណៈ ការសរសើរគុរុទីរថៈ រឿងច្យវន និងវគ្គនាហុษៈ។

Shlokas

Verse 1

कुंजल उवाच । आयुभार्या महाभागा स्वर्भानोस्तनया सुतम् । अपश्यंती सुबालं तं देवोपममनौपमम्

កុញ្ជល បាននិយាយថា៖ ភរិយាដ៏មានបុណ្យធំរបស់ អាយុ—កូនស្រីរបស់ ស្វរភានុ—មិនបានឃើញកូនប្រុសតូចរបស់នាងទេ; កុមារនោះស្រស់ស្អាតណាស់ ដូចទេវតា ហើយគ្មានអ្វីប្រៀបបាន។

Verse 2

हाहाकारं महत्कृत्वा रुरोद वरवर्णिनी । केन मे लक्षणोपेतो हृतो बालः सुलक्षणः

នាងបានបន្លឺស្រែកយំធំ ហើយនាងស្រីសម្បុរល្អបានយំថា៖ «អ្នកណាបានលួចយកកូនខ្ញុំ—កុមារដែលមានលក្ខណៈមង្គល និងស្រស់ស្អាត—ទៅ?»

Verse 3

तपसा दानयज्ञैश्च नियमैर्दुष्करैः सुतः । संप्राप्तो हि मया वत्स कष्टैश्च दारुणैः पुनः

ដោយតបៈ ការបរិច្ចាគ យជ្ញៈ និងវិន័យដ៏លំបាក ឱកូនអើយ ខ្ញុំបានទទួលបានអ្នកពិតប្រាកដ—ក្រោយឆ្លងកាត់ទុក្ខលំបាក និងសាកល្បងដ៏សាហាវម្តងហើយម្តងទៀត។

Verse 4

दत्तात्रेयेण पुण्येन संतुष्टेन महात्मना । दत्तः पुत्रो हृतः केन रुरोद करुणान्विता

ដោយព្រះដត្តាត្រេយៈដ៏មានបុណ្យ មហាត្មាដែលពេញចិត្ត បានប្រទានកូនប្រុសមួយ; តែ “អ្នកណាបានលួចយកកូនដែលបានប្រទាន?”—នាងយំដោយមេត្តាករុណា និងសោកសៅ។

Verse 5

हा पुत्र वत्स मे तात हा बालगुणमंदिर । क्वासि केनापनीतोसि मम शब्दः प्रदीयताम्

អា កូនអើយ កូនស្នេហ៍របស់ម្តាយ អា ទីស្រឡាញ់! អា វិហារនៃគុណធម៌កុមារ—អ្នកនៅទីណា? អ្នកណានាំអ្នកទៅ? សូមឲ្យខ្ញុំបានឮសំឡេងអ្នក។

Verse 6

सोमवंशस्य सर्वस्य भूषणोसि न संशयः । केन त्वमपनीतोसि मम प्राणैः समन्वितः

អ្នកជាគ្រឿងអលង្ការនៃពូជចន្ទ្រវង្សទាំងមូល ដោយមិនសង្ស័យ។ អ្នកណាបាននាំអ្នកទៅ—ទោះបីអ្នកភ្ជាប់ជាមួយដង្ហើមជីវិតរបស់ខ្ញុំក៏ដោយ?

Verse 7

राजसुलक्षणैर्दिव्यैः संपूर्णः कमलेक्षणः । केनाद्यापहृतो वत्सः किं करोमि क्व याम्यहम्

“កូននោះភ្នែកដូចផ្កាឈូក ពេញលេញដោយលក្ខណៈរាជសម្បត្តិដ៏ទេវភាព ត្រូវបានពង្រត់ទៅថ្ងៃនេះ។ អ្នកណាបានចាប់យកកូនស្នេហ៍របស់ខ្ញុំ? ខ្ញុំត្រូវធ្វើអ្វី? ខ្ញុំនឹងទៅទីណា?”

Verse 8

स्फुटं जानाम्यहं कर्म ह्यन्यजन्मनि यत्कृतम् । न्यासनाशः कृतः कस्य तस्मात्पुत्रो हृतो मम

ខ្ញុំដឹងច្បាស់អំពីកម្មដែលខ្ញុំបានធ្វើក្នុងជាតិមុន។ ខ្ញុំបានបំផ្លាញទ្រព្យដែលគេផ្ញើជាអាមានតរបស់អ្នកណា? ដោយហេតុនោះ កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំត្រូវបានគេយកចេញពីខ្ញុំ។

Verse 9

किं वा छलं कृतं कस्य पूर्वजन्मनि पापया । कर्मणस्तस्य वै दुःखमनुभुंजामि नान्यथा

ឬក្នុងជាតិមុន ខ្ញុំជាមនុស្សមានបាប បានធ្វើល្បិចបោកប្រាស់លើអ្នកណា? ពិតប្រាកដ ខ្ញុំកំពុងទទួលទុក្ខនេះតែដោយផលកម្មនោះប៉ុណ្ណោះ—មិនមានហេតុផ្សេងទេ។

Verse 10

रत्नापहारिणी जाता पुत्ररत्नं हृतं मम । तस्माद्दैवेन मे दिव्य अनौपम्य गुणाकरः

នាងបានក្លាយជាចោររតនៈ—កូនប្រុសរបស់ខ្ញុំដែលដូចរតនៈត្រូវបានហូតយក។ ដូច្នេះដោយវាសនាដែលទេវតាកំណត់ សម្រាប់ខ្ញុំឥឡូវមានព្រះបុគ្គលដ៏ទិព្វនេះ ជាអណ្តូងគុណធម៌មិនមានអ្វីប្រៀបបាន។

Verse 11

किं वा वितर्कितो विप्रः कर्मणस्तस्य वै फलम् । प्राप्तं मया न संदेहः पुत्रशोकान्वितं भृशम्

តើមានប្រយោជន៍អ្វីក្នុងការសន្និដ្ឋានបន្តទៀត ឱ ព្រាហ្មណ៍? ផលនៃកម្មនោះបានមកដល់ខ្ញុំជាក់ជាមិនខាន—គ្មានសង្ស័យ—ហើយធ្ងន់ធ្ងរណាស់ដោយទុក្ខសោកចំពោះកូនប្រុស។

Verse 12

किं वा शिशुविरोधश्च कृतो जन्मांतरे मया । तस्य पापस्य भुंजामि कर्मणः फलमीदृशम्

ឬថា ក្នុងជាតិផ្សេង ខ្ញុំបានប្រព្រឹត្តអំពើល្មើសប្រឆាំងនឹងកុមារម្នាក់ឬ? ឥឡូវនេះ ខ្ញុំកំពុងទទួលផលបែបនេះ—នេះហើយជាផលនៃកម្មបាបនោះ។

Verse 13

याचमानस्य चैवाग्रे वैश्वदेवस्य कर्मणः । किं वापि नार्पितं चान्नं व्याहृतीभिर्हुतं द्विजैः

នៅពេលធ្វើពិធី វៃស្វទេវ (Vaiśvadeva) បើមានអ្នកសុំទានឈរនៅមុខទ្វារ តើអាហារណាដែលមិនទាន់បានថ្វាយ? ឬអាហារណាដែលព្រះព្រាហ្មណ៍មិនទាន់បានបូជាជាអាហុតិ ក្នុងពិធីហោម ដោយពាក្យសក្ការៈ វ្យាហ្រឹតិ?

Verse 14

एवं सुदेवमानाच्च स्वर्भानोस्तनया तदा । इंदुमती महाभाग शोकेन करुणाकुला

ដូច្នេះ នៅពេលនោះ ឥន្ទុមតី កូនស្រីរបស់ ស្វរភានុ ត្រូវបាន សុទេវ គោរពលើកតម្កើងយ៉ាងខ្លាំង; ប៉ុន្តែ ឱ មហាបាគ នាងត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយទុក្ខសោក និងពោរពេញដោយមេត្តាករុណា។

Verse 15

पतिता मूर्च्छिता शोकाद्विह्वलत्वं गता सती । निःश्वासान्मुंचमाना सा वत्सहीना यथा हि गौः

ដោយទុក្ខសោកគ្របដណ្ដប់ នារីសុចរិតនោះបានដួលចុះ សន្លប់ ហើយធ្លាក់ចូលក្នុងភាពវឹកវរ។ នាងដកដង្ហើមវែងៗមិនឈប់ ដូចគោម្តាយដែលខ្វះកូនគោ។

Verse 16

आयू राजा स शोकेन दुःखेन महतान्वितः । बालं श्रुत्वा हृतं तं तु धैर्यं तत्याज पार्थिवः

ព្រះបាទ អាយូ ត្រូវបានគ្របដណ្ដប់ដោយទុក្ខសោក និងវេទនាដ៏ធំ។ ពេលបានឮថាកុមារត្រូវបានលួចយកទៅ ព្រះអង្គបានបោះបង់សេចក្តីអត់ធ្មត់ ហើយបាត់បង់ភាពមាំមួនទាំងអស់។

Verse 17

तपसश्च फलं नास्ति नास्ति दानस्य वै फलम् । यस्मादेवं हृतः पुत्रस्तस्मान्नास्ति न संशयः

គ្មានផលនៃតបៈ (ការប្រតិបត្តិអាសនៈ/តបស្យា) ទេ ហើយផលនៃទានក៏គ្មានដែរ; ព្រោះកូនប្រុសរបស់ខ្ញុំត្រូវបានយកទៅដូច្នេះ—មិនមានសង្ស័យអ្វីឡើយ។

Verse 18

दत्तात्रेयः प्रसादेन वरं मे दत्तवान्पुरा । अजेयं च जयोपेतं पुत्रं सर्वगुणान्वितम्

កាលពីមុន ដោយព្រះគុណនៃទត្តាត្រេយៈ ខ្ញុំបានទទួលពរ​មួយ គឺកូនប្រុសមិនអាចឈ្នះបាន ប្រកបដោយជ័យជំនះ និងពេញលេញដោយគុណធម៌ទាំងអស់។

Verse 19

तस्य वरप्रदानस्य कथं विघ्नो ह्यजायत । इति चिंतापरो राजा दुःखितः प्रारुदद्भृशम्

«តើហេតុអ្វីបានជាមានឧបសគ្គកើតឡើងចំពោះការប្រទានពរនោះ?» ដោយគិតព្រួយបារម្ភដូច្នេះ ព្រះរាជាដែលទុក្ខសោកបានយំសោកស្តាយយ៉ាងខ្លាំង។

Verse 106

इति श्रीपद्मपुराणे भूमिखंडे वेनोपाख्याने गुरुतीर्थमाहात्म्ये च्यवनचरित्रे नाहुषाख्याने षडधिकशततमोऽध्यायः

ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រីបទ្មបុរាណ» ផ្នែក «ភូមិខណ្ឌ»—ក្នុងរឿងវេនៈ ក្នុងការសរសើរមហិមារបស់ទីរត្ថសក្ការៈឈ្មោះ «គុរុទីរថ» ក្នុងប្រវត្តិច្យវនៈ និងក្នុងវគ្គអំពី នាហុសៈ—ជំពូកទីមួយរយប្រាំមួយបានបញ្ចប់។