Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

The Discourse of Rukmāṅgada

Prabodhinī Ekādaśī, Kārtika-vrata, and Satya-dharma

सा चैवमुक्ता नवहेमवर्णा भर्त्रा तदा पीनपयोधरंगी । उवाच वाक्यं द्विजराजवक्त्राव्रतं चरिष्ये तव तुष्टिहेतोः ॥ १८ ॥

sā caivamuktā navahemavarṇā bhartrā tadā pīnapayodharaṃgī | uvāca vākyaṃ dvijarājavaktrāvrataṃ cariṣye tava tuṣṭihetoḥ || 18 ||

នាងត្រូវស្វាមីមានព្រះវចនៈដូច្នោះហើយ—មានពណ៌មាសដូចមាសទើបចម្រាញ់ និងទ្រូងពេញស្រស់—បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអង្គមានព្រះមុខដូចព្រះចន្ទ (រាជានៃទ្វិជៈ) ខ្ញុំនឹងអនុវត្តវ្រតៈ ដើម្បីឲ្យព្រះអង្គពេញព្រះហឫទ័យ»។

साshe
सा:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
and
:
Sambandha (सम्बन्ध/connector)
TypeIndeclinable
Rootच (अव्यय)
Formसमुच्चय-अव्यय (conjunction)
एवम्thus
एवम्:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootएवम् (अव्यय)
Formप्रकार-अव्यय (adverb of manner)
उक्ताhaving been spoken to / addressed
उक्ता:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootवच् (धातु) + क्त (कृदन्त-प्रत्यय)
Formभूतकर्मणि कृदन्त (past passive participle), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘said/spoken’
नव-हेम-वर्णाhaving the color of new gold
नव-हेम-वर्णा:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootनव (प्रातिपदिक) + हेम (प्रातिपदिक) + वर्ण (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; तत्पुरुष-समास (नवस्य हेम्नः इव वर्णः यस्याः)
भर्त्राby (her) husband
भर्त्रा:
Karana (करण)
TypeNoun
Rootभर्तृ (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन
तदाthen
तदा:
Kāla-adhikaraṇa (काल-अधिकरण)
TypeIndeclinable
Rootतदा (अव्यय)
Formकाल-अव्यय (temporal adverb)
पीन-पयोधर-अङ्गीshe who has full breasts
पीन-पयोधर-अङ्गी:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootपीन (प्रातिपदिक) + पयोधर (प्रातिपदिक) + अङ्गिन् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; बहुव्रीहि-समास (पीनौ पयोधरौ यस्याः सा)
उवाचsaid
उवाच:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootवच् (धातु)
Formलिट्-लकार (Perfect), प्रथमपुरुष, एकवचन; परस्मैपद
वाक्यम्a statement
वाक्यम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootवाक्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन
द्विजराज-वक्त्र-व्रतम्the vow as spoken by the king of Brahmins
द्विजराज-वक्त्र-व्रतम्:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक) + राज (प्रातिपदिक) + वक्त्र (प्रातिपदिक) + व्रत (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष-समास (द्विजराजस्य वक्त्रं/वचनं तदनुसारं व्रतम्)
चरिष्येI shall observe/practice
चरिष्ये:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootचर् (धातु)
Formलृट्-लकार (Simple Future), उत्तमपुरुष, एकवचन; आत्मनेपद
तवyour
तव:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम
तुष्टि-हेतोःfor (your) satisfaction’s sake
तुष्टि-हेतोः:
Prayojana (प्रयोजन)
TypeNoun
Rootतुष्टि (प्रातिपदिक) + हेतु (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; तत्पुरुष-समास (तुष्ट्याः हेतु:)

Narrator (Purana narrator describing the woman’s reply within the story)

Vrata: none

Primary Rasa: bhakti

Secondary Rasa: shringara

FAQs

The verse highlights the dharmic principle of undertaking a vrata with sincerity and a clear intent; the woman’s resolve shows that disciplined observance (vrata-caryā) is a conscious spiritual act rooted in determination and purpose.

While the verse is framed as pleasing the husband, it reflects a broader bhakti ethic found in Purāṇic practice: devotion is expressed through willing, faithful observance of vows, where intention (tuṣṭi-hetoḥ) and steadiness are central.

The practical takeaway concerns Kalpa (ritual procedure) rather than a technical Vedāṅga lesson: a vrata is to be “carried out/observed” (cariṣye), implying regulated conduct, rules, and completion according to prescribed practice.