Adhyaya 61
Purva BhagaSecond QuarterAdhyaya 6179 Verses

Śokanivāraṇa: Non-brooding, Impermanence, Contentment, and Śuka’s Renunciation

សនត್ಕុមារ បង្រៀនចិត្តវិទ្យា​មោក្សធម្ម​អំពីទុក្ខសោក៖ អ្នកល្ងង់ត្រូវបានក្តីរីករាយនិងទុក្ខប្រចាំថ្ងៃចាប់យក ខណៈអ្នកប្រាជ្ញមិនរង្គើ។ ទុក្ខកើតពីការចងភ្ជាប់—គិតរំលឹកអតីតកាល កំហុសរកនៅទីដែលខ្លួនជាប់ចិត្ត និងយំសោកជាបន្តបន្ទាប់ចំពោះការបាត់បង់និងមរណភាព។ ឱសថគឺមិនគិតរំលឹកដោយចេតនា បែងចែកទុក្ខផ្លូវចិត្ត (ដោះស្រាយដោយប្រាជ្ញា) និងជំងឺរាងកាយ (ព្យាបាលដោយថ្នាំ) ហើយសមាធិលើអនិច្ចភាពនៃជីវិត យុវវ័យ ទ្រព្យ សុខភាព និងមិត្តភាព។ បន្ទាប់មកបង្ហាញភាពពិតនៃកម្ម៖ ផលមិនស្មើ កម្លាំងព្យាយាមមានកំណត់ សត្វលោកត្រូវពេលវេលា ជំងឺ និងមរណភាពបោកបក់; ដូច្នេះសន្តោសត្រូវបានប្រកាសថាជាទ្រព្យពិត។ វិន័យសីលធម៌ត្រូវបានណែនាំ—ទប់ស្កាត់អារម្មណ៍ មិនញៀន សមភាពចំពោះការសរសើរ និងការរិះគន់ និងខិតខំឲ្យសមនឹងសភាពខ្លួន។ ចុងក្រោយ សនត್ಕុមារ​ចាកចេញ; ស៊ូកា​យល់ហើយទៅរក​វ្យាស ហើយចេញទៅកៃលាស; ទុក្ខរបស់​វ្យាស បញ្ជាក់សាសនា និងឯករាជ្យរបស់​ស៊ូកា ជាគំរូនៃការលោះលែង។

Shlokas

Verse 1

सनत्कुमार उवाच । अशोकं शोकनाशार्थं शास्त्रं शांतिकरं शिवम् । निशम्य लभ्यते बुद्धिर्लब्धायां सुखमेधते ॥ १ ॥

សនត្កុមារ បានមានព្រះវាចា៖ ដោយស្តាប់សាស្ត្រពិសិដ្ឋនេះ ដែលជាអមតៈនៃសន្តិភាព សុភមង្គល និងគ្មានទុក្ខ ដើម្បីបំផ្លាញសោក—មនុស្សទទួលបានប្រាជ្ញាពិត; ហើយពេលប្រាជ្ញានោះកើតឡើង សុខក៏រីកចម្រើនជាបន្តបន្ទាប់។

Verse 2

हर्षस्थानसहस्राणि शोकस्थानशतानि च । दिवसे दिवसे मूढमाविशंति न पंडितम् ॥ २ ॥

ឱកាសនៃអំណរ មានរាប់ពាន់ និងឱកាសនៃសោក មានរាប់រយ កើតឡើងរៀងរាល់ថ្ងៃ—តែវាចាប់យកតែអ្នកល្ងង់ មិនចាប់យកអ្នកប្រាជ្ញទេ។

Verse 3

अनिष्टसंप्रंयोगाश्च विप्रयोगात्प्रियस्य च । मनुष्या मानसैर्दुःखैर्युज्यन्ते येऽल्पबुद्धयः ॥ ३ ॥

អ្នកដែលប្រាជ្ញាតិច ត្រូវបានចងភ្ជាប់ដោយទុក្ខក្នុងចិត្ត—ដោយជួបប្រទះអ្វីមិនពេញចិត្ត និងដោយបែកឆ្ងាយពីអ្វីដែលស្រឡាញ់។

Verse 4

द्रव्येषु समतीतेषु ये गुणास्तेन्न चिंदयेत् । ताननाद्रियमाणश्च स्नेहबन्धाद्विमुच्यते ॥ ४ ॥

មិនគួរគិតជាប់ចិត្តអំពីគុណលក្ខណៈនៃវត្ថុដែលបានកន្លងផុតទៅហើយទេ។ ដោយមិនឲ្យតម្លៃវាទៀត មនុស្សនោះរួចផុតពីចំណងនៃស្នេហាភ្ជាប់។

Verse 5

दोषदर्शी भवेत्तत्र यत्र रागः प्रवर्त्तते । अनिष्टबुद्धितां यच्छेत्ततः क्षिप्रं विराजते ॥ ५ ॥

កន្លែងណាដែលកើតមានរាគៈ (ការចាប់ភ្ជាប់) នៅទីនោះមនុស្សក្លាយជាអ្នកមើលឃើញកំហុស។ បើទប់ស្កាត់ទំនោរមើលថាអាក្រក់មិនគាប់ចិត្ត នោះនឹងភ្លឺរលោងឆាប់រហ័ស (ក្នុងភាពច្បាស់ និងស្ថិតស្ថេរ)។

Verse 6

नार्थो न धर्मो न यशो योऽतीतमनुशोचति । अस्याभावेन युज्येतं तञ्चास्य तु निवर्तते ॥ ६ ॥

អ្នកណាដែលសោកស្តាយជានិច្ចចំពោះអតីតកាល មិនមានទ្រព្យ មិនមានធម៌ មិនមានកិត្តិយសល្អឡើយ។ ដោយអវត្តមានរបស់វា គេត្រូវភ្ជាប់ជាមួយភាពខ្វះខាត ហើយអ្វីដែលមានក៏រលាយចេញពីគេ។

Verse 7

गुणैर्भूतानि युज्यंते तथैव च न युज्यते । सर्वाणि नैतदेकस्य शोकस्थानं हि विद्यते ॥ ७ ॥

សត្វលោកត្រូវបានចងភ្ជាប់ដោយគុណៈទាំងឡាយ ហើយក៏អាចរួចផុតពីគុណៈទាំងឡាយដូចគ្នា។ តែអ្វីទាំងនេះមិនអាចអនុវត្តចំពោះព្រះអង្គតែមួយ (ព្រះបរម) ទេ ព្រោះក្នុងព្រះអង្គមិនមានទីកន្លែងសម្រាប់សោកស្តាយឡើយ។

Verse 8

मृतं वा यदि वा नष्टं योऽतीतमनुशोचति । दुःखेन लभते दुःखं महानर्थे प्रपद्यते ॥ ८ ॥

មិនថាមនុស្សម្នាក់ស្លាប់ ឬវត្ថុមួយបាត់បង់ក៏ដោយ អ្នកណាដែលសោកស្តាយជានិច្ចចំពោះអតីតកាល នឹងទទួលបានតែទុក្ខដោយទុក្ខ ហើយធ្លាក់ចូលក្នុងវិបត្តិធំ។

Verse 9

दुःखोपघाते शारीरे मानसे चाप्युपस्थिते । यस्मिन्न शक्यते कर्तुं यत्नस्तन्नानुर्चितयेत् ॥ ९ ॥

ពេលទុក្ខបានកើតឡើង ទាំងក្នុងរាងកាយ ឬក្នុងចិត្តក៏ដោយ បើនៅស្ថានភាពនោះមិនអាចធ្វើការខិតខំដើម្បីព្យាបាលបានពិតប្រាកដ នោះមិនគួរគិតវារហូតៗឡើយ។

Verse 10

भैषज्यमेतद्दःखस्य यदेतन्नानुचिंतयेत् । चिंत्यमानं हि न व्येति भूयश्चाभिप्रवर्द्धते ॥ १० ॥

នេះជាឱសថសម្រាប់ទុក្ខ៖ កុំឲ្យចិត្តគិតរំលឹកវាឡើងវិញជាញឹកញាប់។ ព្រោះពេលគិតជាប់វា វាមិនរលាយទៅទេ តែវិញកាន់តែរីកធំឡើង។

Verse 11

प्रज्ञया मानसं दुःखं हन्याच्छारीरमौषधैः । एतद्विज्ञाय सामर्थ्यं न वान्यैः समतामियात् ॥ ११ ॥

ដោយប្រាជ្ញាច្បាស់លាស់ គួរបំផ្លាញទុក្ខក្នុងចិត្ត ហើយដោយឱសថ គួរព្យាបាលរោគកាយ។ ដឹងសមត្ថភាពពិតរបស់វានៅក្នុងដែនរបស់វា កុំច្រឡំធ្វើឲ្យវាស្មើគ្នាដោយប្ដូរគ្នាទៅវិញទៅមក។

Verse 12

अनित्यं जीवितं रूपं यौवनं द्रव्यसञ्चयः । आरोग्यं प्रियसंवासं न मृध्येत्पंडितः क्वचित् ॥ १२ ॥

ជីវិតមិនថេរ ទាំងរូបសោភា យុវវ័យ ការប្រមូលទ្រព្យ សុខភាព និងការរួមរស់ជាមួយអ្នកជាទីស្រឡាញ់ក៏មិនថេរដែរ។ ដឹងដូច្នេះ អ្នកប្រាជ្ញមិនគួរលង់ភ្លេចដោយអ្វីទាំងនេះឡើយ។

Verse 13

नाज्ञानप्रभवं दुःखमेकं शोचितुमर्हति । अशोचन्प्रतिकुर्वीत यदि पश्येदुपक्रमम् ॥ १३ ॥

ទុក្ខណាមួយដែលកើតពីអវិជ្ជា មិនគួរឲ្យយំសោកស្តាយសូម្បីតែមួយ។ បើឃើញផ្លូវចាប់ផ្តើមព្យាបាល គួរធ្វើដើម្បីទប់ទល់វា ដោយមិនបណ្ដោយឲ្យការសោកស្តាយគ្រប់គ្រង។

Verse 14

सुखात्प्रियतरं दुःखं जीविते नात्र संशयः । जरामरणदुःखेभ्यः प्रियमात्मानमुद्धरेत् ॥ १४ ॥

ក្នុងជីវិតមានកាយ ទុក្ខក្លាយជារឿងជិតស្និទ្ធជាងសុខ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។ ដូច្នេះ គួរលើកសង្គ្រោះអាត្មាដ៏ជាទីស្រឡាញ់របស់ខ្លួន ឲ្យរួចពីទុក្ខនៃចាស់ និងស្លាប់។

Verse 15

भजंति हि शारीराणि रोगाः शरीरमानसाः । सायका इव तीक्ष्णाग्राः प्रयुक्ता दृढधन्विभिः ॥ १५ ॥

ជំងឺនានា ទាំងកាយទាំងចិត្ត ពិតជាវាយប្រហារលើសត្វមានកាយ ដូចព្រួញមុខមុត ដែលអ្នកបាញ់ព្រួញដៃមាំ បាញ់ចេញ។

Verse 16

व्याधितस्य चिकित्साभिस्त्रस्यतो जीवितैषिणः । आमयस्य विनाशाय शरीरमनुकृष्यते ॥ १६ ॥

អ្នកដែលឈឺដោយរោគ ភ័យខ្លាច ហើយប្រាថ្នារក្សាជីវិត ត្រូវឲ្យកាយទទួលការព្យាបាល ត្រូវបង្ខំ និងហាត់បង្រៀន ដើម្បីបំផ្លាញជំងឺ។

Verse 17

स्रंसंति न निवर्तंते स्रोतांसि सरितामिव । आयुरादाय मर्त्यानां रात्र्यहानि पुनःपुनः ॥ १७ ॥

ដូចចរន្តទន្លេហូរទៅមិនត្រឡប់វិញ យប់និងថ្ងៃក៏កន្លងទៅជាបន្តបន្ទាប់ ដកយកអាយុកាលរបស់មនុស្សស្លាប់ទៅ។

Verse 18

अपयंत्ययमत्यंतं पक्षयोः शुक्लकृष्णयोः । जातं मर्त्यं जरयति निमिषं नावतिष्टते ॥ १८ ॥

កាលវេលាកន្លងទៅមិនឈប់ឈរ តាមពាក់កណ្តាលខែស និងខ្មៅ; វាធ្វើឲ្យមនុស្សដែលកើតមកចាស់ ហើយមិនស្ថិតស្ងៀមសូម្បីមួយភ្លែត។

Verse 19

सुखदुःखाभिभूतानामजरो जरयत्यसून् । आदित्यो ह्यस्तमभ्येति पुनः पुनरुदेति च ॥ १९ ॥

អ្នកដែលមិនចាស់ក៏ដោយ ក៏ធ្វើឲ្យដង្ហើមជីវិតរបស់អ្នកដែលត្រូវសុខទុក្ខគ្រប់គ្រង ស្រកស្រាលទៅ; ហើយព្រះអាទិត្យក៏លិចហើយរះឡើងវិញ ជាបន្តបន្ទាប់។

Verse 20

अदृष्टपूर्वानादाय भावानपरिशंकितान् । इष्टानिष्टा मनुष्याणां मतं गच्छन्ति रात्रयः ॥ २० ॥

យប់ៗកន្លងទៅ ដោយនាំមកនូវបទពិសោធន៍មិនធ្លាប់ឃើញ និងអារម្មណ៍មិនបានរំពឹង; ហាក់ដូចជាបញ្ជូនដល់មនុស្សទាំងឡាយ ផលដែលគេរាប់ថាពេញចិត្ត និងមិនពេញចិត្ត។

Verse 21

यो यदिच्छेद्यथाकामं कामानां तत्तदाप्नुयात् । यदि स्यान्न पराधीनं पुरुषस्य क्रियाफलम् ॥ २१ ॥

បើផលនៃកិច្ចការរបស់មនុស្សមិនពឹងផ្អែកលើអ្វីផ្សេងទៀតទេ នោះអ្នកណាចង់អ្វីតាមចិត្ត ក៏នឹងទទួលបានវានោះដូចចិត្តប្រាថ្នា ក្នុងវត្ថុដែលគេចង់បាន។

Verse 22

संयताश्चैव तक्षाश्च मतिमंतश्च मानवाः । दृश्यंते निष्फलाः संतः प्रहीनाश्च स्वकर्मभिः ॥ २२ ॥

សូម្បីតែមនុស្សមានវិន័យខ្លួនឯង ជាងជំនាញ និងអ្នកមានប្រាជ្ញា ក៏ត្រូវឃើញថាជីវិតគ្មានផ្លែផ្កា ព្រោះបានបោះបង់កាតព្វកិច្ច និងកិច្ចការដ៏ត្រឹមត្រូវរបស់ខ្លួន។

Verse 23

अपरे निष्फलाः सन्तो निर्गुणाः पुरुषाधमाः । आशाभिरण्यसंयुक्ता दृश्यन्ते सर्वकामिनः ॥ २३ ॥

មនុស្សខ្លះទៀត ទោះរស់ក៏គ្មានផ្លែផ្កា គ្មានគុណធម៌ ជាមនុស្សទាបបំផុត; ជាប់ពាក់ព័ន្ធនឹងសេចក្តីសង្ឃឹម និងទ្រព្យសម្បត្តិ ហើយរត់តាមបំណងគ្រប់ប្រភេទ។

Verse 24

भूतानामपरः कश्चिद्धिंसायां सततोत्थितः । वंचनायां च लोकेषु ससुखेष्वेव जीयते ॥ २४ ॥

មនុស្សម្នាក់ទៀត តែងតែឈរលើការធ្វើហិង្សាចំពោះសត្វមានជីវិត និងការបោកបញ្ឆោតមនុស្សក្នុងលោក; ទោះយ៉ាងណា គេអាចហាក់ដូចរស់នៅក្នុងសុខសាន្ត និងភាពរីករាយ។

Verse 25

अचेष्टमानमासीनं श्रीः कंचिदुपतिष्टति । कश्चित्कर्माणि कुरुते न प्राप्यमधिगच्छति ॥ २५ ॥

សូម្បីតែអ្នកអង្គុយស្ងៀម មិនខិតខំ ក៏ស្រីលក្ខ្មី (សំណាង) អាចមកជិតបាន; តែអ្នកខ្លះធ្វើកម្មជាច្រើន ក៏មិនបានឈានដល់អ្វីដែលគួរត្រូវបានទទួល។

Verse 26

अपराधान्समाच्ष्टुं पुरुषस्य स्वभावतः । शुक्रमन्यत्र संभूतं पुनरन्यत्र गच्छति ॥ २६ ॥

ដោយសារស្វഭាវៈរបស់មនុស្ស គេមានទំនោរធ្វើអំពើល្មើស; ហើយពូជជីវិតដែលកើតនៅទីមួយ ក៏ទៅកាន់ទីផ្សេងទៀត (មាតា) ម្តងទៀត—ដូច្នេះវដ្តកំណើតបន្ត។

Verse 27

तस्य योनौ प्रसक्तस्य गर्भो भवति मानवः । आम्रपुष्पोपमा यस्य निवृत्तिरुपलभ्यते ॥ २७ ॥

សម្រាប់មនុស្សដែលជាប់ចិត្តនឹងយោនីនោះ ការចាប់កំណើតជាគភ៌មនុស្សកើតឡើង។ តែសម្រាប់អ្នកដែលបានសម្រេចការដកចិត្តចេញ ការឈប់នោះប្រៀបដូចផ្កាម៉ង់ហ្គោ។

Verse 28

केषांचित्पुत्रकामानामनुसन्तानमिच्छताम् । सिद्धौ प्रयतमानानां नैवांडमुपजायते ॥ २८ ॥

អ្នកខ្លះប្រាថ្នាកូនប្រុស និងចង់ឲ្យពូជពង្សបន្តមិនដាច់; ទោះខិតខំក្នុងវិធីដែលកំណត់ ក៏មិនមានការកំណើតគភ៌ឡើយ។

Verse 29

गर्भादुद्विजमानानां क्रुद्धादशीविषादिव । आयुष्मान् जायते पुत्रः कथं प्रेतः पितेव सः ॥ २९ ॥

ពីអ្នកដែលសូម្បីតែគភ៌ក៏ខ្លាចរអៀស ដូចខ្លាចពស់ពិសកំពុងខឹង—កូនប្រុសមានសុភមង្គល និងអាយុវែងកើតឡើង; ដូច្នេះឪពុកនឹងក្លាយជា ព្រេត (វិញ្ញាណរំខាន) ដូចម្តេចបាន?

Verse 30

देवानिष्ट्वा तपस्तप्त्वा कृपणैः पुत्रहेतुभिः । दशमासान्परिधृता जायते कुलपांसनाः ॥ ३० ॥

ទោះបីបានបូជាទេវតា និងធ្វើតបស្យា ក៏ដោយ—បើអ្នកកំណាញ់ធ្វើឡើងដោយបំណងតែចង់បានកូនប្រុស—ក្រោយពេលផ្ទុកដប់ខែ កូននោះកើតមកក្លាយជា «ធូលីកខ្វក់នៃវង្សត្រកូល»។

Verse 31

अपरे धनधान्यानि भोगांश्च पितृसंचितान् । विमलानभिजायन्ते लब्ध्वा तैरेव मङ्गलैः ॥ ३१ ॥

មនុស្សខ្លះទៀត ទទួលបានទ្រព្យសម្បត្តិ ស្រូវអង្ករ និងសុខសប្បាយ ដែលបុព្វបុរសបានសន្សំទុក; ដោយទទួលបានអំណោយមង្គលទាំងនោះ ពួកគេកើតមកជាមនុស្សសុចរិត បរិសុទ្ធ មិនមានកំហុស។

Verse 32

अन्योन्य समभिप्रेत्य मैथुनस्य समागमे । उपद्रवइवादृष्टो योनौ गर्भः प्रपद्यते ॥ ३२ ॥

នៅពេលបុរសនិងស្ត្រីយល់ព្រមគ្នា ហើយរួមស្នេហ៍ក្នុងការរួមភេទ នោះមានអំណាចមិនអាចមើលឃើញមួយ ដូចជាការរំខានដែលជំរុញ ធ្វើឲ្យគភ៌ចូលទៅកាន់ស្បូន ហើយចាប់ជាប់នៅទីនោះ។

Verse 33

स्निग्धत्वादिंद्रियार्थेषु मोहान्मरणमप्रियम् । परित्यजति यो दुःखं सुखमप्युभयं नरः ॥ ३३ ॥

ដោយសារការចងចិត្តលើវត្ថុអារម្មណ៍ និងភាពមោហៈ មនុស្សមើលឃើញសេចក្តីស្លាប់ថាមិនគាប់ចិត្ត; តែអ្នកណាដែលបោះបង់ទាំងទុក្ខ និងសុខ នោះលើសផុតពីទាំងពីរ។

Verse 34

अत्येति ब्रह्म सोऽत्यन्तं सुखमप्यश्नुते परम् । दुःखमर्था हि त्यज्यंते पालने च न ते सुखाः ॥ ३४ ॥

គាត់លើសផុតពីព្រហ្ម (Brahman) ហើយទទួលបានអានន្ទដ៏លើសលប់ ឥតដែនកំណត់។ ព្រោះគោលបំណងលោកិយ (artha) ត្រូវបានបោះបង់ ដោយវានាំមកទុក្ខ; សូម្បីតែការថែរក្សាវា ក៏មិនមានសុខពិតប្រាកដឡើយ។

Verse 35

श्रुत्वैव नाधिगमनं नाशमेषां न चिंतयेत् । अन्यामन्यां धनावस्थां प्राप्य वैशेषिका नराः ॥ ३५ ॥

បានត្រឹមតែស្តាប់ប៉ុណ្ណោះ មិនគួរគិតថាបានដល់ការយល់ដឹងពិតទេ ហើយកុំសោកស្តាយចំពោះការបាត់បង់សភាពលោកិយទាំងនេះ។ មនុស្សដែលជាប់ក្នុងទស្សនៈ និងការខិតខំផ្ទាល់ខ្លួន តែងតែឆ្លងកាត់ស្ថានភាពទ្រព្យសម្បត្តិដែលប្រែប្រួលជាបន្តបន្ទាប់។

Verse 36

अतृप्ता यांति विध्वंसं सन्तोषं यांति पंडिताः । सर्वे क्षयांता निचयाः पतनांताः समुच्छ्रयाः ॥ ३६ ॥

អ្នកមិនចេះពេញចិត្ត នាំទៅរកវិនាស; អ្នកប្រាជ្ញ នាំទៅរកសន្តោស។ ការប្រមូលទាំងអស់ មានចុងបញ្ចប់ជាការខ្សោយអស់; ការឡើងខ្ពស់ទាំងអស់ មានចុងបញ្ចប់ជាការធ្លាក់ចុះ។

Verse 37

संयोगा विप्रयोगांता मरणांतं हि जीवितम् । अन्तो नास्ति पिपासायास्तुष्टिस्तु परमं सुखम् ॥ ३७ ॥

ការជួបជុំទាំងអស់ មានចុងបញ្ចប់ជាការបែកគ្នា; ជីវិតទាំងមូល មានចុងបញ្ចប់ជាមរណៈ។ ការចង់បានមិនមានទីបញ្ចប់ទេ; តែសន្តោសប៉ុណ្ណោះ ជាសុខដ៏ប្រសើរបំផុត។

Verse 38

तस्मात्संतोषमेवेह धनं शंसन्ति पंडिताः । निमेषमात्रमपि हि योऽधिगच्छन्न तिष्टति ॥ ३८ ॥

ដូច្នេះ អ្នកប្រាជ្ញនៅទីនេះ សរសើរសន្តោសតែមួយគត់ថាជាទ្រព្យពិត។ ព្រោះអ្វីដែលបានទទួល មិនស្ថិតនៅសូម្បីតែមួយភ្លែត ដូចការភ្លឹបភ្នែក។

Verse 39

सशरीरेष्वनित्येषु नित्यं किमनुचिंतयेत् । भूतेषु भावं संचिंत्य ये बुद्ध्या तमसः परम् ॥ ३९ ॥

ក្នុងសត្វមានរាងកាយ ដែលរាងកាយមិនអចិន្ត្រៃយ៍ តើអ្វីទៅដែលអាចហៅថា “អចិន្ត្រៃយ៍” ហើយគួរឲ្យគិតជានិច្ច? អ្នកប្រាជ្ញពិចារណាភាពពិតនៅក្នុងសត្វទាំងអស់ ហើយដោយបញ្ញា ដល់ការយល់ដឹងអំពីអង្គនោះ ដែលលើសពីភាពងងឹត (តមស)។

Verse 40

न शोचंति गताध्वानः पश्यंति परमां गतिम् । संचिन्वन्नेकमेवैनं कामानावितृप्तकम् ॥ ४० ॥

អ្នកដែលបានបញ្ចប់ដំណើរហើយ មិនសោកស្តាយទេ; ពួកគេឃើញគោលដៅដ៏អធិឋានខ្ពស់បំផុត។ តែអ្នកដែលប្រមូលផ្តុំតែរឿងនេះ—តណ្ហា—នៅតែមិនឆ្អែតជានិច្ច។

Verse 41

व्याघ्र पशुमिवासाद्य मृत्युरादाय गच्छति । अथाप्युपायं संपश्येद्दुःखस्यास्य विमोक्षणे ॥ ४१ ॥

ដូចខ្លាឃ្មុំចាប់សត្វហើយយកទៅ ដូច្នោះមរណៈចាប់មនុស្សហើយនាំទៅ។ ដូចហេតុនេះ គួរស្វែងរកវិធីដោះលែងពីទុក្ខនេះជាក់ជាមិនខាន។

Verse 42

अशोचन्नारभेन्नैव युक्तश्चाव्यसनी भवेत् । शब्दे स्पर्शे रसे रूपे गंधे च परमं तथा ॥ ४२ ॥

ដោយមិនសោកស្តាយ មិនគួរចាប់ផ្តើមអំពើដែលកើតពីការរំខានចិត្តឡើយ។ គួររស់ដោយវិន័យ មិនជាប់ញៀន; ហើយគួររក្សាការគ្រប់គ្រងខ្ពស់បំផុតចំពោះសំឡេង ការប៉ះពាល់ រសជាតិ រូបរាង និងក្លិន។

Verse 43

नोपभोगात्परं किंचिद्धनिनो वाऽधनस्य वा । वाक्संप्रयोगाद्भृतानां नास्ति दुःखमनामयम् ॥ ४३ ॥

សម្រាប់អ្នកមានឬអ្នកក្រីក្រ មិនមានអ្វីលើសពីការរីករាយតាមអារម្មណ៍ទេ។ ប៉ុន្តែសម្រាប់អ្នកពឹងផ្អែក ពាក្យសម្តីរឹងរ៉ៃបង្កទុក្ខ ដែលព្យាបាលមិនងាយ។

Verse 44

विप्रयोगश्च सर्वस्य न वाचा न च विद्यया । प्रणयं परिसंहृत्य संस्तुतेष्वितरेषु च ॥ ४४ ॥

ការផ្តាច់ចេញពីការចងភ្ជាប់ទាំងអស់ មិនសម្រេចដោយពាក្យសម្តីឬដោយចំណេះដឹងតែប៉ុណ្ណោះទេ។ ដកហូតភាពស្និទ្ធស្នាល និងសេចក្តីស្រឡាញ់ចេញ ហើយស្ថិតស្មើគ្នាចំពោះអ្នកដែលត្រូវសរសើរ និងអ្នកដទៃផង។

Verse 45

विचरेदसमुन्नद्धः स सुखी स च पंडितः । अध्यात्मगतमालीनो निरपेक्षो निरामिषः ॥ ४५ ॥

សូមឲ្យគាត់ដើររស់ដោយគ្មានអំនួត; អ្នកដូច្នោះជាសុខពិត និងជាបណ្ឌិតពិត—ជ្រាបជ្រួលក្នុងអាត្មា ស្ថិតស្ថេរខាងក្នុង មិនពឹងពាក់ និងគ្មានក្តីលោភចំពោះវត្ថុអារម្មណ៍។

Verse 46

आत्मनैव सहायेन चश्चरेत्स सुखी भवेत् । सुखदुःखविपर्यासो यदा समुपपद्यते ॥ ४६ ॥

ពេលមនុស្សដើរឆ្លងជីវិតដោយអាត្មាតែប៉ុណ្ណោះជាជំនួយ គាត់ក្លាយជាសុខ—ជាពិសេសនៅពេលការប្រែប្រួលរវាងសុខ និងទុក្ខ វិលត្រឡប់មកដល់ដោយចៀសមិនផុត។

Verse 47

नैनं प्रज्ञा सुनियतं त्रायते नापि पौरुषम् । स्वभावाद्यत्नमातिष्ठेद्यत्नवान्नावसीदति ॥ ४७ ॥

មិនមែនតែប្រាជ្ញាប៉ុណ្ណោះ ឬវិន័យដែលគ្រប់គ្រងបានល្អទេ ដែលអាចសង្គ្រោះមនុស្សបាន—កម្លាំងក្លាហានក៏មិនមែនដែរ។ ដូច្នេះ ចាប់ពីសភាពខ្លួនឯង ត្រូវប្រឹងប្រែងយ៉ាងថេរថ្កើង; អ្នកខិតខំមិនធ្លាក់ចូលវិនាសឡើយ។

Verse 48

उपद्रव इवानिष्टो योनिं गर्भः प्रपद्यते । तानि पूर्वशरीराणि नित्यमेकं शरीरिणम् ॥ ४८ ॥

ដូចជាគ្រោះមហន្តរាយមិនគួរចង់បាន អំប្រ៊ីយ៉ុងចូលទៅកាន់ស្បូន; ទោះយ៉ាងណា អាត្មាដែលមានរាងកាយគឺតែមួយដដែលជានិច្ច ខណៈរាងកាយទាំងនោះគ្រាន់តែជារាងកាយមុនៗដែលបានទុកចោល។

Verse 49

प्राणिनां प्राणसंरोधे मांसश्लेष्मविचेष्टितम् । निर्दग्धं परदेहेन परदेंहं बलाबलम् ॥ ४९ ॥

ពេលដង្ហើមជីវិតរបស់សត្វមានជីវិតត្រូវបានរារាំង រាងកាយដែលត្រូវជំរុញដោយសាច់ និងស្លេស្ម បន្តតស៊ូ; បន្ទាប់មក ដោយរាងកាយផ្សេងទៀត (កម្លាំងខាងក្រៅ និងសត្វមានរាងកាយផ្សេង) រាងកាយនេះត្រូវបានដុតបំផ្លាញ—ទាំងកម្លាំង និងភាពខ្សោយរបស់វាក៏អាស្រ័យលើរាងកាយផ្សេងដែរ។

Verse 50

विनश्यति विनाशांते नावि नावमिवाचलाम् । संगत्या जठरे न्यस्तं रेतोबिंदुमचेतनम् ॥ ५० ॥

នៅពេលវិនាសសកល វាក៏រលាយបាត់ ដូចទូកលើសមុទ្រ ទោះមើលទៅដូចជាមាំមួន។ ដូចគ្នានេះ ដោយការភ្ជាប់គ្នាប៉ុណ្ណោះ គ្រាប់ទឹកកាមដែលគ្មានចិត្ត ត្រូវបានដាក់ក្នុងស្បូន។

Verse 51

केन यत्नेन जीवंतं गर्भं त्वमिह पश्यसि । अन्नपानानि जीर्यंते यत्र भक्ष्याश्च भक्षिताः ॥ ५१ ॥

ដោយការខិតខំអ្វី ទើបអ្នកឃើញនៅទីនេះថា មានគភ៌រស់? នៅក្នុងទីនោះ អាហារនិងទឹកត្រូវរំលាយ ហើយសូម្បីអ្វីដែលគួរត្រូវបរិភោគ ក៏ត្រូវបានបរិភោគបាត់។

Verse 52

तस्मिन्नेवोदरे गर्भः किं नान्नमिव जीर्यति । गर्भे मूत्रपुरीषाणां स्वभावनियता गतिः ॥ ५२ ॥

នៅក្នុងពោះដដែលនោះ គភ៌មិនត្រូវរំលាយដូចអាហារទេឬ? ហើយក្នុងស្បូន ការហូរទៅមកនៃទឹកនោម និងអាចម៍ កើតឡើងតាមធម្មជាតិ ដោយច្បាប់កំណើតគ្រប់គ្រង។

Verse 53

धारणे वा विसर्गे च न कर्तुं विद्यतेऽवशः । प्रभवंत्युदरे गर्भा जायमानास्तथापरे ॥ ५३ ॥

ទាំងពេលរក្សាទុក ឬពេលបញ្ចេញចេញ សត្វដែលអសមត្ថភាពនោះ មិនអាចធ្វើអ្វីផ្សេងបានឡើយ។ គភ៌កើតឡើងក្នុងពោះ ហើយអ្នកដទៃក៏កើតចេញ—ទាំងអស់តាមការបង្ខំដ៏មិនអាចជៀសវាងនោះ។

Verse 54

आगमेन महान्येषां विनाश उपपद्यते । एतस्माद्योनिसंबंधाद्यो जीवन्परिमुच्यते ॥ ५४ ॥

ដោយអាគមៈ (Āgama) ដែលមានអធិការណ៍ ការបំផ្លាញពេញលេញនៃចំណងក៏អាចកើតមានសម្រាប់អ្នកធំៗ។ ហើយអ្នកណាដែលនៅរស់ក៏អាចរួចផុតទាំងស្រុងពីទំនាក់ទំនងនៃយោនិសម្បន្ធ (ការភ្ជាប់នឹងកំណើត) នោះគេត្រូវបានដោះលែង។

Verse 55

पूजां न लभते कांचित्पुनर्द्धंद्वेषु मज्जति । गर्भस्य सह जातस्य सप्तमीमीदृशीं दशाम् ॥ ५५ ॥

គាត់មិនទទួលបានការគោរពបូជាណាមួយឡើយ ហើយម្តងទៀតលង់ចូលក្នុងគូប្រឆាំង (សុខ–ទុក្ខ កំណើន–ខាតបង់)។ នេះហើយជាស្ថានភាពនៃជីវៈមានកាយ នៅជំហានទី៧ តាំងពីពេលកើតជាមួយកាយកើតពីផ្ទៃមាតា។

Verse 56

प्राप्नुवंति ततः पंच न भवंति शतायुषः । नाभ्युत्थाने मनुष्याणां योगाः स्युर्नात्र संशयः ॥ ५६ ॥

ពីការខ្វះការខិតខំផ្លូវធម៌នោះ គេបានត្រឹមតែប្រាំឆ្នាំប៉ុណ្ណោះ មិនអាចក្លាយជាមានអាយុពេញរយឆ្នាំឡើយ។ បើគ្មានការក្រោកឡើងដោយស្មោះត្រង់ និងវិន័យខិតខំរបស់មនុស្ស ការសម្រេចយោគៈមិនកើតឡើងទេ—មិនមានសង្ស័យឡើយ។

Verse 57

व्याधिभिश्च विवध्यंते व्याघ्रैः क्षुद्रमृगा इव । व्याधिभिर्भक्ष्यमाणानां त्यजतां विपुलंधनम् ॥ ५७ ॥

ពួកគេត្រូវទុក្ខវេទនាដោយជំងឺ ដូចសត្វតូចៗត្រូវខ្លាឃ្មុំ/ខ្លាឃ្មុំ? (ខ្លា) ចាប់បំផ្លាញ។ ខណៈដែលជំងឺកំពុងស៊ីសាច់ ពួកគេបោះបង់ទ្រព្យសម្បត្តិដ៏ច្រើនលើសលប់។

Verse 58

वेदना नापकर्षंति यतमानास्चिकित्सकाः ॥ ५८ ॥

សូម្បីតែពេលគ្រូពេទ្យខិតខំប្រឹងប្រែង ក៏មិនអាចដកបំបាត់វេទនានោះបានឡើយ។

Verse 59

ते चापि विविधा वैद्याः कुशला संमतौषधाः । व्याधिभिः परिकृष्यंते मृगा ज्याघ्रैरिवार्दिताः ॥ ५९ ॥

សូម្បីតែគ្រូពេទ្យជាច្រើននោះ—មានជំនាញ និងឱសថដែលគេពេញចិត្តទទួលស្គាល់—ក៏ត្រូវជំងឺទាញទម្លាក់ដែរ ដូចសត្វក្តាន់ត្រូវខ្លាប្រមាញ់រំខាន។

Verse 60

ते पिबंति कषायांश्च सर्पीषि विविधानि च । दृश्यंते जरया भग्ना नागैर्नागा इवोत्तमाः ॥ ६० ॥

ពួកគេផឹកទឹកថ្នាំកាត់ជំងឺ និងស្ពី (ghee) ជាច្រើនប្រភេទ; ទោះយ៉ាងណា គេឃើញពួកគេបាក់បែកដោយជរា ដូចដំរីឧត្តមដែលត្រូវដំរីផ្សេងទៀតផ្តួល។

Verse 61

कैर्वा भुवि चिकित्स्येंत रोगार्त्ता मृगपक्षिणः । श्वापदाश्च दरिद्राश्च प्रायो नार्ता भवंति ते ॥ ६१ ॥

នៅលើផែនដីនេះ នរណានឹងព្យាបាលសត្វក្តាន់ និងបក្សីដែលរងជំងឺ? ហើយសត្វព្រៃ និងអ្នកក្រីក្រ—ភាគច្រើនពិតជានៅតែគ្មានអ្នកជួយ និងបន្តទុក្ខវេទនា។

Verse 62

घोरानपि दुराधर्षान्नृपतीनुग्रतेजस । आक्रम्य रोग आदत्ते पशून्पशुपचो यथा ॥ ६२ ॥

សូម្បីតែស្តេចដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច ពិបាកឈ្នះ និងភ្លឺរលោងដោយតេជៈខ្លាំង—ជំងឺក៏វាយប្រហារ ហើយយកពួកគេទៅ ដូចអ្នកសម្លាប់សត្វចាប់យកសត្វ។

Verse 63

इति लोकमनाक्रंदं मोहशोकपरिप्लुतम् । स्रोतसा महसा क्षिप्रं ह्रियमाणं बलीयसा ॥ ६३ ॥

ដូច្នេះ ពិភពលោក—សូម្បីតែមិនអាចស្រែកបាន ត្រូវលង់ក្នុងមោហៈ និងសោក—ត្រូវបានចរន្តដ៏ធំ និងខ្លាំង ពន្លឿនបោកយកទៅ។

Verse 64

न धनेन न राज्येन नोग्रेण तपसा तथा । स्वभावा ह्यतिवर्तंते ये निर्मुक्ताः शरीरिषु ॥ ६४ ॥

មិនមែនដោយទ្រព្យសម្បត្តិ មិនមែនដោយរាជ្យ មិនមែនសូម្បីតែដោយតបស្យាដ៏តឹងរឹងទេ ដែលអាចឈ្នះលក្ខណៈធម្មជាតិបាន; មានតែអ្នកដែលដោះលែងខ្លួនពីការចាប់ជាប់ជាមួយរាងកាយប៉ុណ្ណោះ ទើបឆ្លងផុតស្វភាវៈរបស់ខ្លួន។

Verse 65

उपर्यपरि लोकस्य सर्वो भवितुमिच्छति । यतते च यथाशक्ति न च तद्वर्तते तथा ॥ ६५ ॥

មនុស្សទាំងអស់ប្រាថ្នាឲ្យខ្លួនក្លាយជាអ្នកលើគេក្នុងលោក; ហើយម្នាក់ៗខិតខំតាមសមត្ថភាពរបស់ខ្លួន ប៉ុន្តែផលវិបាកមិនតែងតែទៅតាមបំណងដូច្នោះទេ។

Verse 66

न म्रियेरन्नजीर्येरन्सर्वे स्युः सार्वकामिकाः । नाप्रियं प्रतिपद्येरन्नुत्थानस्य फलं प्रति ॥ ६६ ॥

បើសត្វលោកទាំងអស់មានការខិតខំប្រឹងប្រែងមាំមួន នោះគ្មាននរណាស្លាប់ ឬចាស់ទេ; ទាំងអស់នឹងក្លាយជាអ្នកបំពេញបំណងគ្រប់យ៉ាង ហើយមិនជួបអ្វីមិនពេញចិត្តជាផលនៃការខិតខំនោះឡើយ។

Verse 67

ऐश्वर्यमदमत्ताश्च मानान्मयमदेन च । अप्रमत्ताः शठाः क्रूरा विक्रांताः पर्युपासते ॥ ६७ ॥

អ្នកដែលស្រវឹងដោយអំណាច និងទ្រព្យសម្បត្តិ ហើយស្រវឹងដោយមោទនភាពនិងអហങ്കារ—មិនប្រុងប្រយ័ត្នទេ តែជាមនុស្សក្បត់ សាហាវ និងក្រអឺតក្រទម—ពួកគេតែងតាមដាន និងចាំឱកាសលាក់លៀមលើអ្នកមានគុណធម៌។

Verse 68

शोकाः प्रतिनिवर्तंते केषांचिदसमीक्षताम् । स्वं स्वं च पुनरन्येषां न कंचिदतिगच्छति ॥ ६८ ॥

ទុក្ខសោកត្រឡប់មកលើអ្នកដែលមិនពិចារណាដោយប្រាជ្ញា; ហើយពិតប្រាកដណាស់ ម្នាក់ៗទទួលតែភាគរបស់ខ្លួន—គ្មាននរណាអាចលើសកំណត់ ឬយកភាគរបស់អ្នកដទៃបានទេ។

Verse 69

महञ्च फलवैषम्यं दृश्यते कर्मसंधिषु । वहंति शिबिकामन्ये यांत्यन्ये शिबिकारुहः ॥ ६९ ॥

ភាពមិនស្មើគ្នានៃផលវិបាកត្រូវបានឃើញយ៉ាងខ្លាំងក្នុងចំណុចប្រសព្វនៃកម្ម: អ្នកខ្លះសែងសិបិកា ខណៈអ្នកខ្លះអង្គុយលើសិបិកានោះទៅ។

Verse 70

सर्वेषामृद्धिकामानामन्ये रथपुरः सराः । मनुजाश्च गतश्रीकाः शतशो विविधाः स्त्रियाः ॥ ७० ॥

សម្រាប់អ្នកទាំងអស់ដែលប្រាថ្នាចង់បានសម្បត្តិ និងសិរីរុងរឿង មានអ្នកដទៃទៀតមានរថសេះ និងទីក្រុងប្រណិត ព្រមទាំងស្រះទឹកនៃសុខសាន្ត; ហើយក៏មានបុរសដែលសិរីបានរលាយបាត់ និងស្ត្រីជាច្រើនរយប្រភេទផ្សេងៗ។

Verse 71

द्वंद्वारामेषु भूतेषु गच्छन्त्येकैकशो नराः । इदमन्यत्परं पश्य नात्र मोहं करिष्यसि ॥ ७१ ॥

ក្នុងសត្វលោកដែលរីករាយក្នុងល្បែងនៃគូប្រឆាំង (សុខ-ទុក្ខ កំណើន-ខាតបង់) មនុស្សដើរទៅម្នាក់ៗតែឯង។ ចូរមើលសច្ចៈខ្ពស់នេះ ដែលខុសពីអ្វីទាំងនោះ; ដូច្នេះ អ្នកនឹងមិនធ្លាក់ក្នុងមោហៈឡើយ។

Verse 72

धर्मं चापि त्यजा धर्मं त्यज सत्यानृतां धियम् । सर्वं त्यक्त्वा स्वरूपस्थः सुखी भव निरामयः ॥ ७२ ॥

ចូរលះបង់សូម្បីតែធម៌តាមទម្លាប់; ចូរលះបង់ធម៌ដែលក្លាយជាអត្តសញ្ញាណ និងការចងភ្ជាប់។ ចូរបោះបង់ចិត្តដែលរំញ័ររវាងសច្ចៈ និងអសច្ចៈ។ លះបង់អ្វីៗទាំងអស់ ហើយស្ថិតនៅក្នុងសភាពដើមរបស់ខ្លួន—ចូររស់ដោយសុខ ស្មោះស្អាតពីរោគទុក្ខ។

Verse 73

एतत्ते परमं गुह्यमाख्यातमृषिसत्तम । येन देवाः परित्यज्य भर्त्यलोकं दिवं गताः ॥ ७३ ॥

ឱ ព្រះឥសីដ៏ប្រសើរបំផុត ខ្ញុំបានបង្ហាញដល់អ្នកនូវអាថ៌កំបាំងខ្ពស់បំផុតនេះ—ដោយអំណាចវា ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានលះបង់លោកនៃការបម្រើ ហើយបានទៅដល់សួគ៌។

Verse 74

सनंदन उवाच । इत्युक्त्वा व्यासतनयं समापृच्छ्य महामुनिः । सनत्कुमारः प्रययौ पूजितस्तेन सादरम् ॥ ७४ ॥

សានន្ទនៈបាននិយាយ៖ បន្ទាប់ពីនិយាយដូច្នេះ មហាមុនី សនត್ಕុមារៈ បានសុំលាចាកពីកូនប្រុសរបស់វ្យាសៈ; ហើយដោយគាត់បានគោរពបូជាដោយសេចក្តីស្មោះ សនត्कុមារៈក៏ចេញដំណើរទៅដោយកិត្តិយស។

Verse 75

शुकोऽपि योगिनां श्रेष्टः सम्यग्ज्ञात्वा ह्यवस्थितम् । ब्रह्मणः पदमन्वेष्टुमुत्सुकः पितरं ययौ ॥ ७५ ॥

សូកៈផងដែរ—ជាអ្នកយោគីដ៏ប្រសើរបំផុត—បានដឹងច្បាស់នូវសច្ចៈដែលបានតាំងមាំ ហើយដោយចិត្តក្តីប្រាថ្នា បានទៅរកឪពុក ដើម្បីស្វែងរកព្រះបដៈដ៏អធិឋាន នៃព្រះព្រហ្ម។

Verse 76

ततः पित्रा समागम्य प्रणम्य च महामुनिः । शुकः प्रदक्षिणीकृत्य ययौ कैलासपर्वतम् ॥ ७६ ॥

បន្ទាប់មក ពេលបានជួបឪពុក ហើយកោតគោរពក្រាបបង្គំ មហាមុនី សូកៈ បានដើរប្រទក្សិណា ជុំវិញដោយសក្ការៈ ហើយចេញដំណើរទៅកាន់ភ្នំកៃលាស។

Verse 77

व्यासस्तद्विरहाद्दूनः पुत्रस्नेहसमावृतः । क्षणैकं स्थीयतां पुत्र इति च क्रोश दुर्मनाः ॥ ७७ ॥

វ្យាសៈ ទុក្ខសោកដោយការបែកឆ្ងាយពីគាត់ ត្រូវសេចក្តីស្រឡាញ់ចំពោះកូនគ្របដណ្តប់ ហើយដោយចិត្តសោកសៅ បានស្រែកថា៖ «កូនអើយ សូមឈប់នៅត្រឹមមួយភ្លែត!»

Verse 78

निरपेक्षः शुको भूत्वा निःस्नेहो मुक्तबन्धनः । मोक्षमेवानुसंचित्य गत एव परं पदम् ॥ ७८ ॥

ដោយក្លាយជាដូចសូកៈ—មិនពឹងពាក់អ្វី មិនជាប់ចិត្ត និងរួចផុតពីចំណងទាំងអស់—គាត់បានប្រមូលតែការមោក្សៈជាគោលដៅតែមួយ ហើយពិតប្រាកដបានឈានដល់ព្រះបដៈដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់។

Verse 79

इति श्रीबृहन्नारदीयपुराणे पूर्वभागे बृहदुपाख्याने द्वितीयपादे एकषष्टितमोऽध्यायः ॥ ६१ ॥

ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទី៦១ ក្នុងភាគទីមួយ នៃ «ស្រី បೃಹន្នារ៉ឌីយបុរាណ» នៅក្នុង «ព្រាហដុបាខ្យាន» ក្នុងបាទទីពីរ។

Frequently Asked Questions

Because repeated rumination strengthens saṅkalpa-driven attachment and reactivates grief; the text frames sorrow as a mental formation sustained by attention, so withdrawing fixation (along with viveka and vairāgya) prevents its growth and enables clarity.

It assigns mental sorrow to be removed by discerning wisdom (jñāna/viveka) and bodily ailments to be treated by medicines, warning against confusing their domains—an early “scope-of-remedy” principle within mokṣa-dharma counsel.

Śuka embodies non-dependence and freedom from attachment, while Vyāsa’s grief dramatizes the very bondage the teaching diagnoses; the narrative seals the instruction by showing renunciation as lived practice rather than mere hearing.