माघे निश्यार्द्रवासाः स्यात् सप्तम्यां गोप्रदो भवेत् दिवि कल्पमुषित्वेह राजा स्यात्पवनं व्रतम् //
māghe niśyārdravāsāḥ syāt saptamyāṃ goprado bhavet divi kalpamuṣitveha rājā syātpavanaṃ vratam //
នៅខែមាឃៈ គួរស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ដែលសើមដោយទឹកសន្សើមរាត្រី; នៅថ្ងៃចន្ទ្រាភាគទី៧ គួរបរិច្ចាគគោ។ បន្ទាប់ពីស្នាក់នៅសួគ៌អស់មួយកល្បៈ នឹងក្លាយជាស្តេចនៅលើលោកនេះ។ វ្រតនេះហៅថា «បវនវ្រត» (វាយុ/ការបរិសុទ្ធ)។
This verse is not about pralaya; it belongs to vrata-phalāni (results of vows), describing a Māgha observance and its karmic fruit (heavenly enjoyment and later kingship).
It prescribes householder-style dharma: bodily discipline (austerity through dew-damp clothing) and charity (go-dāna on Saptamī), teaching that purity and generosity are foundations for prosperity and rulership.
The significance is ritual rather than architectural: it defines a specific tithi-based observance in Māgha, culminating in cow-gift charity, and names the practice as the Pavana (purifying) vrata.