सम्पूज्य विप्रदाम्पत्यं माल्यवस्त्रविभूषणैः शक्तितस्त्रिपलादूर्ध्वं विश्वात्मा प्रीयतामिति //
sampūjya vipradāmpatyaṃ mālyavastravibhūṣaṇaiḥ śaktitastripalādūrdhvaṃ viśvātmā prīyatāmiti //
ដោយបូជាឲ្យគ្រប់គ្រាន់ដល់គូស្វាមីភរិយាព្រាហ្មណ៍ ដោយកម្រងផ្កា សម្លៀកបំពាក់ និងគ្រឿងអលង្ការ តាមសមត្ថភាព—មិនតិចជាងបីបលៈ—ហើយនិយាយថា៖ «សូមវិશ્વાત્મា (អាត្មាសកល) ពេញព្រះហឫទ័យ»។
This verse does not describe Pralaya directly; it focuses on dharma through worship and gifting, framing ritual giving as a means to please the Viśvātmā (the indwelling universal Lord) who transcends cosmic cycles.
It sets a clear grihastha/royal ethic: honour worthy Brahmins (including the couple as a social unit) with respectful gifts, and give in proportion to one’s means—while maintaining a stated minimum—so that charity remains both sincere and regulated.
The significance is ritual rather than architectural: it prescribes pūjā with specific gift-types (garlands, clothing, ornaments) and a quantified minimum measure (three palas or more), sealed by the devotional formula “viśvātmā prīyatām.”