अश्वत्थं भास्करं गङ्गां प्रणम्यैकत्र वाग्यतः एकभक्तं नरः कुर्याद् अब्दमेकं विमत्सरः //
aśvatthaṃ bhāskaraṃ gaṅgāṃ praṇamyaikatra vāgyataḥ ekabhaktaṃ naraḥ kuryād abdamekaṃ vimatsaraḥ //
ដោយគោរពបូជាចំពោះដើមអស្វត្ថៈដ៏បរិសុទ្ធ ព្រះអាទិត្យ និងទន្លេគង្គា ហើយទប់ស្កាត់ពាក្យសម្តី (ស្នាក់នៅទីតែមួយ) បុរសម្នាក់ដែលគ្មានចិត្តអ嫉ឬព្យាបាទ គួររក្សាវិន័យបរិភោគអាហារតែមួយដងក្នុងមួយថ្ងៃ រយៈពេលមួយឆ្នាំពេញ។
This verse does not address pralaya directly; it focuses on dharmic self-discipline (vrata) and merit through reverence to sacred symbols (Aśvattha, Sūrya, Gaṅgā) and regulated living.
It prescribes a householder-friendly austerity: controlled speech, non-malice, and the ekabhakta vow for a year—framing personal restraint as a core dharma that supports ethical governance and social harmony.
Ritually, it highlights worship of natural and cosmic sanctities (tree, Sun, sacred river) and the discipline of vāg-yama and ekabhakta—useful for planning vrata routines and pilgrimage/river-ritual observances rather than temple architecture rules.