*कच उवाच पूज्यो मान्यश्च भगवान् यथा मम पिता तव तथा त्वमनवद्याङ्गि पूजनीयतमा मता //
*kaca uvāca pūjyo mānyaśca bhagavān yathā mama pitā tava tathā tvamanavadyāṅgi pūjanīyatamā matā //
កចៈបាននិយាយ៖ ដូចដែលព្រះអម្ចាស់ដ៏គួរគោរព—ឪពុករបស់ខ្ញុំ—គួរឲ្យអ្នកបូជានិងគោរពដូច្នោះដែរ ឱ នាងមានអង្គល្អឥតខ្ចោះ អ្នកក៏ត្រូវបានខ្ញុំចាត់ទុកថា គួរបូជាយ៉ាងខ្ពង់ខ្ពស់បំផុត។
This verse does not discuss Pralaya; it focuses on social and ethical dharma—reciprocal reverence and worshipful respect toward worthy persons.
It reinforces a core dharma principle relevant to all—especially householders and rulers—namely honoring elders, teachers, and the worthy with proper respect, thereby sustaining social order and righteous conduct.
No Vastu or temple-architecture rule is stated; the ritual takeaway is the emphasis on “pūjya/mānya”—that worship and honor are due to those regarded as spiritually or socially venerable.