आर्षं धर्मं ब्रुवाणो ऽहं देवयानि यथा त्वया शप्तुं नार्हो ऽस्मि कल्याणि कामतो ऽद्य च धर्मतः //
ārṣaṃ dharmaṃ bruvāṇo 'haṃ devayāni yathā tvayā śaptuṃ nārho 'smi kalyāṇi kāmato 'dya ca dharmataḥ //
ឱ ទេវយានី អ្នកមានសុភមង្គល! ខ្ញុំជាអ្នកនិយាយធម៌តាមរបៀបអារិស (របស់ព្រះឥសី) ដូច្នេះខ្ញុំមិនសមនឹងដាក់បណ្តាសាអ្នក ដូចដែលអ្នកបានដាក់បណ្តាសាខ្ញុំទេ—មិនមែនថ្ងៃនេះដោយចិត្តប្រាថ្នាផ្ទាល់ខ្លួន ហើយក៏មិនមែនដោយហេតុផលធម៌ដែរ។
This verse does not address pralaya or cosmology; it focuses on ethical restraint—refusing to retaliate with a curse even when wronged.
It presents a key dharma principle: a leader or disciplined householder should not act from kāma (personal impulse) and should avoid retaliatory speech; righteousness includes self-control and measured response.
No Vāstu/temple or ritual procedure is mentioned; the significance is moral-ritual in tone—maintaining purity of conduct by avoiding harmful speech like cursing.