गजैस्तुरंगैः पादातैः पतद्भिः पतितैरपि आकाशसरसो भ्रष्टैः पङ्कजैरिव भूः स्तृता //
gajaisturaṃgaiḥ pādātaiḥ patadbhiḥ patitairapi ākāśasaraso bhraṣṭaiḥ paṅkajairiva bhūḥ stṛtā //
ផែនដីត្រូវបានគ្របដណ្តប់ដូចកម្រាល ដោយដំរី សេះ និងទាហានថ្មើរជើង—ខ្លះកំពុងធ្លាក់ ខ្លះបានដួលរួច—ដូចដីដែលរាយពេញដោយផ្កាឈូក ដែលធ្លាក់ចុះពីស្រះនៅលើមេឃ។
This verse is not about Pralaya; it uses cosmic imagery (“a lake in the sky”) purely as a poetic simile to convey how densely the battlefield was covered with fallen troops.
In Rajadharma context, it underscores the grave human cost of warfare that a king’s policies can bring about—implying that a ruler must exercise force with restraint and responsibility, mindful of the devastation left on the land.
No Vastu or ritual procedure is stated; the verse is a literary battlefield description. Its main significance is stylistic—using a vivid simile (fallen lotuses) to depict the field strewn with bodies.