गोत्रं तथा वर्धतां नस् तथेत्युक्तश्च तैः पुनः दातारो नो ऽभिवर्धन्ताम् इति चैवमुदीरयेत् //
gotraṃ tathā vardhatāṃ nas tathetyuktaśca taiḥ punaḥ dātāro no 'bhivardhantām iti caivamudīrayet //
ពេលពួកគេ (អ្នកទទួល/ព្រះសង្ឃ) និយាយថា «សូមឲ្យគោត្រ (វង្សត្រកូល) របស់យើងក៏រីកចម្រើនដែរ» នោះគួរឆ្លើយតបម្ដងទៀតថា «សូមឲ្យអ្នកឧបត្ថម្ភរបស់យើង រីកចម្រើន និងចម្រើនឡើងពិតប្រាកដ» ដោយអានដូច្នេះ។
This verse is not about Pralaya; it focuses on ritual speech—reciprocal blessings exchanged during acts like dāna/śrāddha, emphasizing social-religious continuity through lineage and generosity.
It instructs the householder (and by extension a king performing public gifts) to respond properly to blessings: uphold dharma through courteous ritual conduct, and affirm that donors should prosper—reinforcing the ethic of sustaining charity and the community.
The significance is ritual, not architectural: it preserves correct śrāddha/dāna etiquette by prescribing the exact benedictory formula—‘dātāro no ’bhivardhantām’—as a sanctioned response.