यस्यास्तीररुहैः काशैः पूर्णैश्चन्द्रांशुसंनिभैः राजते विविधाकारै रम्यतीरं महाद्रुमैः या सदा विविधैर्विप्रैर् देवैश्चापि निषेव्यते //
yasyāstīraruhaiḥ kāśaiḥ pūrṇaiścandrāṃśusaṃnibhaiḥ rājate vividhākārai ramyatīraṃ mahādrumaiḥ yā sadā vividhairviprair devaiścāpi niṣevyate //
ច្រាំងដ៏រម្យរបស់នាង រុងរឿងដោយស្មៅកាសៈដែលដុះតាមច្រាំង ពន្លឺដូចកាំរស្មីព្រះចន្ទពេញវង់ និងដោយដើមឈើធំៗមានរូបរាងនានា។ នាងតែងតែត្រូវបានព្រះព្រាហ្មណ៍ជាច្រើនប្រភេទ និងសូម្បីតែព្រះទេវតា មកគោរព និងប្រើប្រាស់ជានិច្ច។
This verse is not about Pralaya; it praises a sacred riverbank/tīrtha, emphasizing its natural radiance and divine-human visitation as a marker of sanctity.
Indirectly, it supports dharma through tīrtha-sevā: householders (and rulers) are encouraged in Purāṇic ethics to honor holy places, host learned brāhmaṇas, and uphold religious patronage connected to such revered sites.
Ritually, the key point is tīrtha-mahattva: a bank continually visited by vipras and devas is fit for rites like bathing, offerings, and worship; no explicit Vāstu or temple-measurement rule is stated in this verse.