अतश्चाङ्गिरसो विद्वान् देवाचार्यो बृहस्पतिः गौराश्वेन तु रौक्मेण स्यन्दनेन विसर्पति //
ataścāṅgiraso vidvān devācāryo bṛhaspatiḥ gaurāśvena tu raukmeṇa syandanena visarpati //
បន្ទាប់មក ប្រាហស្បតិ (បृहस्पति) ជាបុត្រសាយសន្ដាននៃអង្គិរាស ជាអាចារ្យនៃទេវតា និងជាបណ្ឌិត មានដំណើរទៅមុខក្នុងរថមាស ដែលសេះពណ៌សស្រាលមួយក្បាលទាញ។
This verse does not address Pralaya; it belongs to a cosmological-astronomical description of the planet Bṛhaspati (Jupiter) and his celestial vehicle.
Indirectly, it supports dharmic life through Jyotiṣa-oriented cosmology: understanding grahas like Bṛhaspati (guru of the gods) is traditionally linked with auspicious timing, counsel, and righteous decision-making.
No explicit Vāstu rule is stated, but the chariot-and-horse imagery functions as iconographic guidance used in ritual visualization and, in some traditions, in crafting graha representations for worship.