धर्मेति धारणे धातुर् महत्त्वे चैव उच्यते आधारणे महत्त्वे वा धर्मः स तु निरुच्यते //
dharmeti dhāraṇe dhātur mahattve caiva ucyate ādhāraṇe mahattve vā dharmaḥ sa tu nirucyate //
ធាតុពាក្យ (dhātu) ដែលជាមូលដ្ឋាននៃពាក្យ «ធម៌» ត្រូវបាននិយាយថាមានន័យ «ទ្រទ្រង់/រក្សាទុក» ហើយក៏មានន័យ «ភាពអធិការ/មហិមា» ផងដែរ។ ដូច្នេះ ធម៌ ត្រូវបានពន្យល់ថា ជាអ្វីដែលទ្រទ្រង់គាំទ្រ និងជាអ្វីដែលមានតម្លៃ និងអំណាចដ៏មហិមា។
This verse does not discuss pralaya directly; it defines dharma as the principle that ‘upholds’ and is ‘great/authoritative’, a foundation for right order even across cycles of creation and dissolution.
By defining dharma as what upholds and supports, the verse frames royal and household duties as stabilizing society—protecting, sustaining, and maintaining order—because such sustaining action is itself ‘dharma’.
No direct Vāstu or ritual rule is stated, but the key idea—‘that which supports/bears’—aligns conceptually with Vāstu foundations and ritual order: correct practice is what ‘upholds’ sacred and social structures.