*शुक्र उवाच वृतो ऽनया पतिर्वीर सुतया त्वं ममेष्टया गृहाणेमां मया दत्तां महिषीं नहुषात्मज //
*śukra uvāca vṛto 'nayā patirvīra sutayā tvaṃ mameṣṭayā gṛhāṇemāṃ mayā dattāṃ mahiṣīṃ nahuṣātmaja //
សុក្របានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ឱ វីរបុរស អ្នកត្រូវបានកូនស្រីរបស់ខ្ញុំ—ដែលខ្ញុំស្រឡាញ់—ជ្រើសរើសជាប្តី។ ដូច្នេះ ឱ កូននៃនហុសៈ ចូរទទួលនាងនេះ ជាមហេសីចម្បង ដែលខ្ញុំបានប្រគល់ឲ្យ»។
This verse does not address Pralaya; it belongs to a dynastic narrative focusing on royal marriage and lineage continuity.
It reflects the dharmic framework of marriage as a sanctioned alliance: a qualified groom is formally accepted, and the bride is given with elder/guardian approval, emphasizing legitimacy, lineage, and social order.
No Vastu or temple-architecture rule is stated; the key ritual-social element is the formal bestowal of a royal consort (mahiṣī) as part of sanctioned matrimonial procedure.