
कूर्मनिवेशो नाम एकोनषष्टितमोऽध्यायः (Kūrmaniveśa-nāma Ekonaṣaṣṭitamo ’dhyāyaḥ)
Markandeya and Vishnu
អធ្យាយនេះពណ៌នាភូមិសាស្ត្រពិភពលោកតាមទស្សនៈបុរាណ៖ ទ្វីប និងវರ್ಷៈដូចជា ភទ្រាស្វ (Bhadrāśva) កេតុមាលា (Ketumāla) និងតំបន់គូរុខាងជើង (Uttara-Kuru)។ វាបង្ហាញលំដាប់យុគៈ និងច្បាប់កាលៈទេសៈដែលគ្រប់គ្រងសត្វលោក ដោយលើកឡើងពីលក្ខណៈជីវិត ការគោរពធម៌ និងផលវិបាកតាមយុគៈ។
Verse 1
इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे कूर्मनिवेशो नामाष्टपञ्चाशोऽध्यायः । ऊनषष्टितमोऽध्यायः- ५९ । मार्कण्डेय उवाच । एवंतु भारतं वर्षं यथावत् कथितं मुने । कृतं त्रेता द्वापरञ्च तथाथिष्यम् चतुष्टयम् ॥
ដូច្នេះ ក្នុង «ស្រី មារកណ្ឌេយ បុរាណ» ជំពូកទី៥៨ ដែលហៅថា «កូរម-និវេស» បានបញ្ចប់។ (ឥឡូវចាប់ផ្តើម) ជំពូកទី៥៩។ មារកណ្ឌេយ បាននិយាយថា៖ «ដូច្នេះ ឱ មុនី, ភារតវರ್ಷ ត្រូវបានពណ៌នាដោយត្រឹមត្រូវ; ហើយយុគទាំងបួន—ក្រឹត ត្រេតា ទ្វាបរ និងកលិ—គួរយល់ដឹងដូច្នេះ»។
Verse 2
अत्रैवैतद्युगानान्तु चातुर्वर्ण्योऽत्र वै द्विज । चत्वारि त्रीणि द्वे चैव तथैकञ्च शरच्छतम् ॥
នៅទីនេះពិតប្រាកដ ឱ ព្រះទ្វិជៈ (អ្នកកើតពីរដង) មានវណ្ណៈបួនប្រការ (ចតុរវណ្ណ) ស្ថិតនៅ។ ហើយអាយុកាលនៅទីនេះ តាមលំដាប់យុគៈ គឺ ៤០០, ៣០០, ២០០ និង ១០០ ឆ្នាំ (តាមលំដាប់)។
Verse 3
जीवन्त्यत्र नरा ब्रह्मन् ! कृतत्रेतादिके क्रमात् । देवकूटस्य पूर्वस्य शैलेन्द्रस्य महात्मनः ॥
មនុស្សនៅទីនេះរស់នៅ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ តាមលំដាប់ដែលចាប់ផ្តើមពីក្រឹត និង ត្រេតា (យុគៈ)។ តំបន់នេះស្ថិតនៅខាងកើតនៃភ្នំធំជាម្ចាស់ភ្នំ ឈ្មោះ ទេវកូតា (Devakūṭa)។
Verse 4
पूर्वेण यत् स्थितं वर्षं भद्राश्वं तन्निबोध मे । श्वेतपर्णश्च नीलश्च शैवालश्चाचलोत्तमः ॥
ចូរយល់ពីខ្ញុំថា វర్షៈមួយឈ្មោះ ភទ្រាស្វ (Bhadrāśva) ស្ថិតនៅខាងកើត។ នៅទីនោះមានភ្នំដ៏ប្រសើរ ឈ្មោះ ស្វេតបរណ (Śvetaparṇa), នីល (Nīla) និង សៃវាល (Śaivāla)។
Verse 5
कौरञ्जः पर्णशालाग्रः पञ्चैते तु कुलाचलाः । तेषां प्रसूतिरन्ये ये बहवः क्षुद्रपर्वताः ॥
កៅរាញ្ជ (Kaurañja) និង បរណសាលាគ្រ (Parṇaśālāgra)—ទាំងនេះ (រួមជាមួយដែលបានរាយនាមមុន) ជាភ្នំគុលាចលៈ (kulācala) សំខាន់ប្រាំ។ ពីពួកវា កើតមានភ្នំតូចៗជាច្រើនទៀត។
Verse 6
तैर्विशिष्टा जनपदा नानारूपाः सहस्रशः । ततः कुमुदसंकाशाः शुद्धसानुसुमङ्गलाः ॥
ដោយសារភ្នំទាំងនោះ តំបន់ជាច្រើនពាន់ប្រភេទផ្សេងៗ ត្រូវបានកំណត់ឲ្យខុសគ្នា។ បន្ទាប់មកមានដែនដីស្រដៀងផ្កាឈូកស ពណ៌ស មានជម្រាលបរិសុទ្ធ និងសម្រស់មង្គល។
Verse 7
इत्येवमादयोऽन्येऽपि शतशोऽथ सहस्रशः । सीता शङ्खावती भद्रा चक्रावर्तादिकास्तथा ॥
ដូច្នេះ ក៏មានអ្នកដទៃទៀតផងដែរ—រាប់រយរាប់ពាន់—ដូចជា សីតា សង្ខាវតី ភទ្រា ហើយដូចគ្នានេះទៀត ចក្រាវតា និងអ្នកដទៃ។
Verse 8
नद्योऽथ बह्व्यो विस्तीर्णाः शीततोयौघवाहिकाः । अत्र वर्षे नराः शङ्खशुद्धहेमसमप्रभाः ॥
ហើយមានទន្លេធំទូលាយជាច្រើនហូរទៅ ដឹកនាំស្ទឹងទឹកត្រជាក់។ ក្នុងវರ್ಷៈនេះ ប្រជាជនភ្លឺរលោងដូចសំបកខ្យង ដូចមាសសុទ្ធ និងដូចនោះ។
Verse 9
दिव्यसङ्गमिनः पुण्या दशवर्षशतायुषः । मन्दोत्तमौ न तेषु स्तः सर्वे ते समदर्शनाः ॥
ពួកគេពាក់ព័ន្ធជាមួយទេវតា មានបុណ្យកុសល និងរស់បានមួយពាន់ឆ្នាំ។ ក្នុងចំណោមពួកគេ មិនមានអ្នក ‘ទាប’ ឬ ‘ល្អឥតខ្ចោះ’ ជាខ្លាំងទេ; ទាំងអស់ស្មើគ្នាក្នុងទស្សនៈ។
Verse 10
तितिक्षादिभिरष्टाभैः प्रकृत्या ते गुणैर्युताः । तत्राप्यश्वशिरा देवश्चतुर्बाहुर्जनार्दनः ॥
តាមធម្មជាតិ ពួកគេប្រកបដោយគុណធម៌ប្រាំបី ដោយចាប់ផ្តើមពីការអត់ធ្មត់។ ហើយនៅទីនោះផងដែរ (ក្នុងតំបន់នោះ) មានទេវៈ អស្វសិរៈ—ជនារទនៈ មានដៃបួន។
Verse 11
शिरोहृदयमेड्ह्राङ्घ्रिहस्तैश्चाक्षित्रयान्वितः । तस्याप्यथैवं विषयाः विज्ञेया जगतः प्रभोः ॥
ប្រកបដោយក្បាល បេះដូង អង្គបន្តពូជ ជើង និងដៃ—ហើយមានភ្នែកបី—ដូច្នេះដែរ គួរយល់ដឹងអំពីដែនដីនៃព្រះអម្ចាស់នៃលោកនោះ តាមរបៀបនេះ។
Verse 12
केतुमालमतो वर्षं निबोध मम पश्चिमम् । विशालः कम्बलः कृष्णो जयन्तो हरिपर्वतः ॥
ចូររៀនពីខ្ញុំអំពីតំបន់ខាងលិចដែលហៅថា កេតុម៉ាឡ-វර්ෂ (Ketumāla-varṣa)។ នៅទីនោះមានភ្នំ វិសាល (Viśāla), កម្បល (Kambala), ក្រឹෂ್ಣ (Kṛṣṇa), ជយន្ត (Jayanta) និង ហរិ-បර්វត (Hari-parvata)។
Verse 13
विशोको वर्धमानश्च सप्तैते कुलपर्वताः । अन्ये सहस्रशः शैला येषु लोकगणः स्थितः ॥
វិសោក (Viśoka) និង វර්ធមាន (Vardhamāna)—ទាំងនេះជាមួយគ្នា សរុបប្រាំពីរ គឺជា «ភ្នំវង្ស» (kulaparvata)។ ហើយនៅទីនោះក៏មានភ្នំផ្សេងទៀតរាប់ពាន់ ដែលមានសត្វលោកជាច្រើនក្រុមរស់នៅលើវា។
Verse 14
मौलयस्ते महाकायाः शाकपोतकम्बकाः । अङ्गुलप्रमुखाश्चापि वसन्ति शतशो जनाः ॥
នៅទីនោះមានជនជាតិ ម៉ៅលយ (Maulaya) ដែលមានរាងកាយធំធេង—ហើយក៏មាន សាក (Śāka), បោតក (Potaka) និង កម្បហក (Kambhaka)។ មនុស្សដូចជា អង្គុល-ប្រមុខ (Aṅgula-pramukha) ក៏រស់នៅទីនោះជារយៗផងដែរ។
Verse 15
ये पिबन्ति महानद्यो वङ्क्षुं श्यामां सकम्बलाम् । अमोघां कामिनीं श्यामां तथैवान्याः सहस्रशः ॥
ពួកគេផឹកទឹកពីទន្លេធំៗ—វង្គ្សុ (Vaṅkṣu), ស្យាមា (Śyāmā), សកម្បលា (Sakambalā), អមោឃា (Amoghā), កាមិនី (Kāminī), ស្យាមា (Śyāmā)—ហើយក៏មានទន្លេផ្សេងទៀតរាប់ពាន់ដូចគ្នា។
Verse 16
अत्राप्यायुḥ समं पूर्वैरत्रापि भगवान् हरिः । वराहरूपी पादास्यहृत्पृष्ठपार्श्वतस्तथा ॥
នៅទីនេះផងដែរ អាយុកាលស្មើនឹងតំបន់ខាងកើត។ នៅទីនេះផងដែរ ព្រះហរិដ៏ព្រះគុណ (Bhagavān Hari) ស្ថិតនៅ ក្នុងរូប «ជ្រូកព្រៃ» (Varāha)—បង្ហាញជាព្រះបាទ មាត់ បេះដូង ខ្នង និងចំហៀង។
Verse 17
त्रिनक्षत्रयुते देशे नक्षत्राणि शुभानि च । इत्येतत् केतुमालान्ते कथितं मुनिसत्तम ॥
នៅក្នុងដែនដីដែលប្រកបដោយក្រុមតារាបី ក៏តារាទាំងឡាយជាសុភមង្គល។ ដូច្នេះ ឱ ព្រះឥសីដ៏ប្រសើរ ការពិពណ៌នាអំពី កេតុម៉ាលា ត្រូវបានប្រាប់រួចហើយ។
Verse 18
अतः परं कुरून् वक्ष्ये निबोधेह ममोत्तरान् । तत्र वृक्षाः मधुफलाः नित्यपुष्पफलोपगाः ॥
បន្ទាប់មក ខ្ញុំនឹងពិពណ៌នាអំពី កុរុ—ឥឡូវនេះ ចូរយល់អំពីតំបន់ខាងជើងរបស់ខ្ញុំ។ នៅទីនោះ ដើមឈើផ្លែមានរសជាតិផ្អែមដូចទឹកឃ្មុំ ហើយតែងតែពោរពេញដោយផ្កា និងផ្លែ។
Verse 19
वस्त्राणि च प्रसूयन्ते फलेष्वाभरणानि च । सर्वकामप्रदास्ते हि सर्वकामफलप्रदाः ॥
សម្លៀកបំពាក់ក៏កើតមាននៅទីនោះ ហើយគ្រឿងអលង្ការផងដែរ (លេចឡើង) នៅក្នុងផ្លែឈើ។ ពិតប្រាកដណាស់ វាផ្តល់អ្វីៗទាំងអស់ដែលប្រាថ្នា និងផ្តល់ផលនៃបំណងគ្រប់យ៉ាង។
Verse 20
भूमिर्मणिमयी वायुः सुगन्धः सर्वदा सुखः । जायन्ते मानवास्तत्र देवलोकपरिच्युताः ॥
ដីធ្លីធ្វើពីរតនៈ; ខ្យល់មានក្លិនក្រអូប និងតែងតែរីករាយ។ មនុស្សកើតនៅទីនោះ—អ្នកដែលបានធ្លាក់ចុះពីលោកទេវតា។
Verse 21
मिथुनानि प्रसूयन्ते समकालस्थितानि वै । अन्योन्यमनुरक्तानि चक्रवाकोपमानि च ॥
គូៗកើតមាន (នៅទីនោះ) លេចឡើងក្នុងពេលតែមួយ; ពួកគេមានសេចក្តីស្មោះត្រង់ចំពោះគ្នាទៅវិញទៅមក ដូចបក្សី ចក្រវាក។
Verse 22
चतुर्दशसहस्राणि तेषां सार्धानि वै स्थितिः । चन्द्रकान्तश्च शैलेन्द्रः सूर्यकान्तस्तथापरः ॥
វិសាលភាពរបស់វាមានដល់ដប់បួនពាន់យោជនៈ ហើយកម្ពស់ក៏ដូចគ្នា ហើយបន្ថែមកន្លះម្តងទៀត។ នៅទីនោះមានព្រះបាទភ្នំ Candrakānta ហើយក៏មានមួយទៀតឈ្មោះ Sūryakānta ដូចគ្នា។
Verse 23
तस्मिन् कुलाचलौ वर्षे तन्मध्ये च महानदी । भद्रसोमा प्रयात्युर्व्यां पुण्यामलजलौघिनी ॥
នៅក្នុងវර්ෂៈនោះ ក្នុងចំណោមភ្នំដែលជាព្រំដែនទាំងនោះ ហើយនៅកណ្ដាលពិតៗរបស់វា មានទន្លេធំមួយហូរលើផែនដី—Bhadrasomā—នាំមកនូវស្ទឹងទឹកបរិសុទ្ធ និងវិសុទ្ធ។
Verse 24
सहस्रशस्तथैवान्या नद्यो वर्षेऽपि चोत्तरे । तथान्याः क्षीरवाहिन्यो घृतवाहिन्य एव च ॥
ដូចគ្នានេះ នៅក្នុងវර්ෂៈខាងជើងនោះ មានទន្លេផ្សេងៗទៀតរាប់ពាន់; ហើយមានខ្លះហូរទឹកដោះគោ ហើយពិតប្រាកដមានខ្លះហូរឃី (ghee)។
Verse 25
दध्नो ह्रदास्तथा तत्र तथान्ये चानुपर्वताः । अमृतास्वादकल्पानि फलानि विविधानि च ॥
នៅទីនោះក៏មានបឹងទឹកដោះជូរ (curds) និងអ្វីៗផ្សេងៗតាមជួរភ្នំ; ហើយមានផ្លែឈើជាច្រើនប្រភេទ ដែលរសជាតិប្រៀបបាននឹងអម្រឹត (nectar)។
Verse 26
वनेषु तेषु वर्षेषु शतशोऽथ सहस्रशः । तत्रापि भगवान् विष्णुः प्राक्शिरा मत्स्यरूपवान् ॥
នៅក្នុងព្រៃនៃតំបន់ទាំងនោះ រាប់រយរាប់ពាន់កន្លែង នៅទីនោះផងដែរ ព្រះអម្ចាស់ដ៏ព្រះពរ Viṣṇu ស្ថិតមាន—Prākśiras—មានរូបរាងជាត្រី។
Verse 27
विभक्तो नवधा विप्र ! नक्षत्राणां त्रयं त्रयम् । दिशस्तथापि नवधा विभक्ता मुनिसत्तम ॥
ឱ ព្រាហ្មណ៍ ប្រព័ន្ធនេះត្រូវបានបែងចែកជា៩ផ្នែក—នក្ខត្រាទាំងឡាយជាក្រុម៣ៗ; ដូចគ្នានេះ ទិសទាំងឡាយក៏ត្រូវបានបែងចែកជា៩ផ្នែកដែរ ឱ មហាមុនីដ៏ប្រសើរ។
Verse 28
चन्द्रद्वीपः समुद्रे च भद्रद्वीपस्तथापरः । तत्रापि पुण्यो विख्यातः समुद्रान्तर्महामुने ॥
នៅក្នុងមហាសមុទ្រ មានកោះចន្ទ្រទ្វីប ហើយមានមួយទៀតឈ្មោះ ភទ្រទ្វីប។ នៅទីនោះផងដែរ មានទីសក្ការៈមួយដែលល្បីល្បាញនៅក្នុងសមុទ្រ ឱ មហាមុនី។
Verse 29
इत्येतत् कथितं ब्रह्मन् ! कुरुवर्षं मयोत्तरम् । शृणु किंपुरुषादीनि वर्षाणि गदतो मम ॥
ដូច្នេះ ឱ ព្រាហ្មណ៍ ខ្ញុំបានពណ៌នាឲ្យអ្នកអំពី អុត្តរ-កុរុវರ್ಷ។ ឥឡូវ ចូរស្តាប់ ខណៈដែលខ្ញុំនិយាយអំពីវರ್ಷទាំងឡាយ ដែលចាប់ផ្តើមពី គិṃបុរុષ។
The chapter frames geography as a moral-anthropological map: regions are distinguished not only by mountains and rivers but by the innate virtues, longevity, and social harmony of their inhabitants, implying that cosmic order (dharma-like regularity) is legible through spatial arrangement.
While not narrating a specific Manu’s reign, Adhyāya 59 supplies Manvantara-adjacent cosmography: it stabilizes the world-stage (varṣas, kulaparvatas, rivers, astral divisions) upon which Manvantara histories and dharmic conditions unfold, and it reiterates yuga-sequencing as the temporal logic for Bhārata.
This chapter is not part of the Devī Māhātmya corpus (Adhyāyas 81–93). Its theological emphasis is instead Vaiṣṇava-cosmographic: it associates specific regions with Hari/Viṣṇu’s manifestations (including varāha- and matsya-associated forms), integrating divine presence into the cosmological map.