Adhyaya 56
SeasonsTimeCalendar25 Shlokas

Adhyaya 56: The Descent and Fourfold Course of the Ganga; Jambudvipa’s Varshas and Their Conditions

गङ्गावतरण-चतुर्धाप्रवाह-वर्णनम् (Gaṅgāvataraṇa–Caturdhāpravāha–Varṇanam)

Seasons and Time

អធ្យាយនេះពិពណ៌នាព្រះគង្គាចុះមកពីស្វರ್ಗ ដោយព្រះសិវៈទទួលលើជតា ហើយបែងចែកជាចរន្ត៤ ទៅទិសទាំងបួន ដើម្បីបរិសុទ្ធលោក។ បន្តទៀត រៀបរាប់ជម្ពូទ្វីប និងវರ್ಷៈនានា ព្រមទាំងលក្ខខណ្ឌជីវិត ធម្មៈ និងផលកម្មរបស់សត្វនៅតំបន់នីមួយៗ។

Divine Beings

नारायण (Nārāyaṇa)देवी गङ्गा (Devī Gaṅgā)सोम (Soma)सविता/सूर्य (Savitṛ/Sūrya)शिव/शर्व (Śiva/Śarva)वृषध्वज (Vṛṣadhvaja—Śiva)वरुण (Varuṇa)

Celestial Realms

मेरु (Meru) and its quarters/pādasनन्दनवन (Nandana-vana)चैत्ररथवन (Caitraratha-vana)

Key Content Points

Gaṅgā’s transcendent origin is linked to Nārāyaṇa’s station; she becomes a purifying force through association with soma and solar rays before descending onto Meru.On Meru, Gaṅgā becomes fourfold and is differentiated into directional streams, each mapped through named forests, lakes, mountains, and oceans (including Bhadrāśva, Ketumāla, and the southern ocean).Bhagīratha’s austerities and Śiva’s mediation frame Gaṅgā’s terrestrial release, after which she enters the seas through multiple mouths/branches.The chapter transitions to Jambūdvīpa’s varṣa-structure and describes the relatively utopian conditions of inhabitants (low affliction, minimal social extremes).A typology of attainments/satisfactions (svābhāvikī, deśyā/daiśikī, toyotthā, mānasī, dharmajā) is presented for eight non-Bhārata varṣas, contrasting with rain-dependent Bhārata.

Focus Keywords

Markandeya Purana Adhyaya 56Ganga descent Markandeya PuranaGaṅgā caturdhā pravāha MeruBhuvanakosha Jambudvipa varsha descriptionBhagiratha Shiva releases Ganga PuranaAlakananda Sita Sucakshu Ganga branchesUttara Kuru Ketumala Bhadrashva Markandeya PuranaPuranic cosmography rivers and oceanstypes of siddhi varksha deshya toyottha manasi dharmaja

Shlokas in Adhyaya 56

Verse 1

इति श्रीमार्कण्डेयपुराणे भुवनकोशे पञ्चपञ्चाशोऽध्यायः षट्पञ्चाशोऽध्यायः- ५६ मार्कण्डेय उवाच धराधरां जगद्योनॆः पदं नारायणस्य च । ततः प्रवृत्ता या देवी गङ्गा त्रिपथगामिनी ॥

មារកណ្ឌេយៈបានមានព្រះវាចា៖ ពីមូលដ្ឋានដ៏ខ្ពង់ខ្ពស់នៃផែនដី—ជាប្រភពនៃលោក—ហើយពីស្នាមជើងនៃព្រះនារាយណៈ បានបញ្ចេញមកនូវទេវីគង្គា ជាទន្លេដ៏ទេវភាព ដែលហូរតាមផ្លូវបី (ស្ថានសួគ៌ ផែនដី និងលោកក្រោម)។

Verse 2

सा प्रविश्य सुधायोनिṃ सोममाधारमम्भसाम् । ततः सम्बध्यमानार्करश्मिसङ्गतिपावनी ॥

នាងបានចូលទៅកាន់ប្រភពនៃអម្រឹត—ព្រះសោមៈ ជាអធិស្ឋាននៃទឹកទាំងឡាយ—ហើយបន្ទាប់មក នាងក្លាយជាអ្នកបរិសុទ្ធ ដោយសារការប៉ះពាល់ និងការភ្ជាប់ជាមួយកាំរស្មីនៃព្រះអាទិត្យ។

Verse 3

पपात मेरुपृष्ठे च सा चतुर्धा ततो ययौ । मेरुकूटतटान्तेभ्यो निपतन्ती ववर्तिता ॥

នាងបានធ្លាក់លើខ្នងភ្នំមេរុ; បន្ទាប់មក នាងបានហូរចេញជាចំណែកបួន។ ពេលធ្លាក់ចុះពីគែមកំពូល និងជម្រាលនៃមេរុ នាងត្រូវបានបំបែកឲ្យហូរតាមផ្លូវផ្សេងៗគ្នា។

Verse 4

विकीryमाणसलिला निरालम्बा पपात सा । मन्दराद्येषु पादेषु प्रविभक्तोदका समम् ॥

ទឹករបស់នាងបានពុះពារបែកខ្ចាត់ខ្ចាយ ដោយគ្មានអ្វីទ្រទ្រង់ នាងបានលោតធ្លាក់ចុះក្រោម; ហើយនៅជើងភ្នំដូចជា មន្ទរៈ ទឹករបស់នាងត្រូវបានចែកស្មើៗគ្នា ទៅជាស្ទ្រីមផ្សេងៗ។

Verse 5

चतुर्ष्वपि पपाताम्बुविभिन्नाङ्घ्रिशिलॊच्चया । पूर्वा सीतेऽति विख्याता ययौ चैत्ररथं वनम् ॥

ដូច្នេះ ទឹកបានធ្លាក់ចុះទៅគ្រប់ទិសទាំងបួន ដោយត្រូវបានបំបែកដោយថ្មដ៏ខ្ពស់ធំៗ។ ស្ទ្រីមខាងកើត ដែលល្បីឈ្មោះថា សីតា បានទៅដល់ព្រៃចៃត្ររាថ។

Verse 6

तत् प्लावयित्वा च ययौ वरुणोदं सरोवनम् । शीतान्तञ्च गिरिं तस्मात् ततश्चान्यान् गिरिन् क्रमात् ॥

បន្ទាប់ពីបានជន់លិចតំបន់/ព្រៃនោះ នាងបានទៅដល់ វរុណោទ (Varuṇoda) ព្រៃបឹង; ពីទីនោះទៅកាន់ភ្នំឈ្មោះ សីតាន្ត (Śītānta) ហើយបន្តទៅកាន់ភ្នំផ្សេងៗជាបន្តបន្ទាប់។

Verse 7

गत्वा भुवं समासाद्य भद्राश्वाज्जलधिं गता । तथैवालकनन्दाख्या दक्षिणे गन्धमादने ॥

ដល់ផែនដីហើយ នាងបានទៅពី ភទ្រាស្វ (Bhadrāśva) ទៅកាន់មហាសមុទ្រ។ ដូចគ្នានេះ នៅភាគខាងត្បូង ត្រង់ គន្ធមាទន (Gandhamādana) សាខានោះត្រូវបានគេស្គាល់ថា អលកានន្ទា (Alakanandā)។

Verse 8

मेरुपादवनं गत्वा नन्दनं देवनन्दनम् । मानसञ्च महावेगात् प्लापयित्वा सरोवरम् ॥

ទៅកាន់ព្រៃនៅជើងភ្នំ មេរុ (Meru) ទៅដល់ នន្ទន (Nandana) ដែលជាការរីករាយរបស់ទេវតា នាងបានជន់លិចបឹង ម៉ានសា (Mānasā) ផងដែរ ដោយកម្លាំងដ៏ខ្លាំង។

Verse 9

आसाद्य शैलराजानं रम्यं हि शिखरन्तथा । तस्माच्च पर्वतान् सर्वान् दक्षिणोपक्रमोदितान् ॥

ដល់ស្តេចនៃភ្នំ និងកំពូលដ៏ស្រស់ស្អាតរបស់វា នាងបានឆ្លងពីទីនោះទៅលើភ្នំទាំងអស់ ដែលត្រូវបានពិពណ៌នាថាកើតឡើងតាមលំដាប់ខាងត្បូង។

Verse 10

तान् प्लावयित्वा सम्प्राप्ता हिमवन्तं महागिरिम् । दधार तत्र तां शम्भुर्न मुमोच वृषध्वजः ॥

បន្ទាប់ពីបានជន់លិចភ្នំ/តំបន់ទាំងនោះ នាងបានទៅដល់ ហិមវាន (Himavān) ភ្នំដ៏មហិមា។ នៅទីនោះ សម្ភូ (Śambhu/Śiva) អ្នកមានទង់សញ្ញាគោព្រៃ បានទ្រទ្រង់នាង ហើយមិនបានលែងនាងភ្លាមៗទេ។

Verse 11

भगहीरथेनोपवासैः स्तुत्या चाराधितो विभुः । तत्र मुक्ताऽऽ च शर्वेण सप्तधा दक्षिणोदधिम् ॥

ព្រះអម្ចាស់ (សិវៈ) ដែលព្រះបាគីរថៈបានបូជាដោយការអត់ឃ្លាន និងបទសរសើរព្រះនាម បានដោះលែងនាងនៅទីនោះ; ហើយពេលត្រូវបានដោះលែងដោយសារវៈ នាងបានហូរជាច្រាំងប្រាំពីរ ទៅកាន់សមុទ្រខាងត្បូង។

Verse 12

प्रविवेश त्रिधा प्राच्यां प्लावयन्ती महानदी । भगिरथरथस्यानु स्रोतसैकेन दक्षिणाम् ॥

ទន្លេដ៏មហិមានោះ បានចូលទៅទិសខាងកើតជាបីសាខា បំពេញទឹកឲ្យដីដ្ឋាន; ហើយដោយស្ទ្រីមមួយ នាងបានហូរទៅខាងត្បូង តាមដានរទេះសេះរបស់ព្រះបាគីរថៈ។

Verse 14

तथैव पश्चिमे पादे विपुले सा महानदी । सुचक्षुरिति विख्याता वैभ्राजं साचलं ययौ ॥ शीतोदञ्च सरस्तस्मात् प्लावयन्ती महानदी । सुचक्षुः पर्वतं प्राप्ता ततश्च त्रिशिखं गता ॥

ដូចគ្នានេះផងដែរ នៅតំបន់ខាងលិចដ៏ទូលាយ ទន្លេដ៏មហិមានោះ—ដែលនៅទីនោះហៅថា សុចក្ខុ (Sucakṣu)—បានទៅដល់ វៃភ្រាជ (Vaibhrāja) ជាមួយភ្នំនោះ។ ពីទីនោះ នាងបានបំពេញទឹកឲ្យបឹង សីតោទ (Śītoda) ហើយទន្លេធំបានទៅដល់ភ្នំ សុចក្ខុ (Sucakṣu) បន្ទាប់មកបន្តទៅ ត្រីសិខ (Triśikha)។

Verse 15

तस्मात् क्रमेण चाद्रीणां शिखरेषु निपत्य सा । केतुमालं समासाद्य प्रविष्टा लवणोदधिम् ॥

ពីទីនោះ នាងបានចុះតាមលំដាប់សមរម្យ លើកំពូលភ្នំទាំងឡាយ ទៅដល់ កេតុម៉ាល (Ketumāla) ហើយចូលទៅក្នុងសមុទ្រអំបិល។

Verse 16

सुपार्श्वन्तु तथैवाद्रिं मेरुपादं हि सा गता । (भद्रसोमेति) तत्र सोमेतिविख्याता सा ययौ सवितुर्वनम् ॥

ដូចគ្នានេះផងដែរ នាងបានទៅដល់ភ្នំ សុបារិශ්វ (Supārśva) នៅជើងភ្នំ មេរុ (Meru)។ នៅទីនោះ នាងត្រូវបានហៅថា សោម (Soma) (ឬ បទ្រាសោមា Bhadrasomā តាមអត្ថបទមួយ) ហើយនាងបានទៅកាន់ព្រៃ សវិត្រ (Savitṛ)។

Verse 17

तत्पावयन्ती संप्राप्ता महाभद्रं सरोवरम् । ततश्च शङ्खकूटं सा प्रयाता वै महानदी ॥

ដោយបរិសុទ្ធបរិវេណនោះ ទន្លេដ៏មហិមាបានទៅដល់បឹងមហាភទ្រា; ហើយពីទីនោះ ទន្លេដ៏មហិមានោះបានបន្តទៅកាន់សង្ក្ខកូដ។

Verse 18

तस्माच्च वृषभादीन् सा क्रमात् प्राप्य शिलोच्चयान् । महर्णवमनुप्राप्ता प्लावयित्वोत्तरान् कुरून् ॥

ពីទីនោះ នាងបានទៅដល់កំពូលថ្មជាបន្តបន្ទាប់ ចាប់ពីវ្រឹសភៈ ហើយបានជន់លិចអុត្តរកុរុ; បន្ទាប់មក នាងបានទៅដល់មហាសមុទ្រ។

Verse 19

एवमेषा मया गङ्गां कथिता ते द्विजर्षभ । जम्बूद्वीपनिवेशश्च वर्षाणि च यथातथम् ॥

ដូច្នេះ ខ្ញុំបានពណ៌នាឲ្យអ្នកស្តាប់ហើយ ឱ អ្នកប្រសើរបំផុតក្នុងចំណោមទ្វិជៈ អំពីទន្លេគង្គានេះ—រួមទាំងការរៀបចំជម្ពូទ្វីប និងតំបន់វರ್ಷៈរបស់វា ដូចដែលវាមាន។

Verse 20

वसन्ति तेषु सर्वेषु प्रजाः किंपुरुषादिषु । सुखप्राया निरातङ्का न्यूनतोत्कर्षवर्जिताः ॥

នៅក្នុងតំបន់ទាំងអស់នោះ ក្នុងចំណោមកិម្បុរុសៈ និងអ្នកដទៃៗ ប្រជាជនភាគច្រើនរស់នៅដោយសុខសាន្ត គ្មានទុក្ខវេទនា ហើយគ្មានលក្ខខណ្ឌនៃភាពទាបឬខ្ពស់។

Verse 21

नवस्वपि च वर्षेषु सप्त सप्त कुलाचलाः । एकैकस्मिंस्तथा देशे नद्यश्चाद्रिविनिःसृताः ॥

ហើយនៅក្នុងវർഷៈទាំង៩ នីមួយៗ មានភ្នំសំខាន់ៗ ៧ និង ៧; ដូចគ្នានេះ នៅក្នុងដែនដីនីមួយៗ មានទន្លេដែលហូរចេញពីភ្នំទាំងនោះ។

Verse 22

यानि किंपुरुषाद्यानि वर्षाण्यष्टौ द्विजोत्तम । तेषूद्भिज्जानि तोयानि मेघवार्यत्र भारतॆ ॥

ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត ក្នុងវស្សៈទាំង៨ ចាប់ពី គិំពុរុសៈ ទឹកកើតឡើងពីរុក្ខជាតិ; តែក្នុងភារតៈនេះ ទឹកកើតពីពពកភ្លៀង។

Verse 23

वार्क्षो स्वाभाविकी देश्या तोयोत्था मानसী तथा । कर्मजा च नृणां सिद्धर्वर्षेष्वेतेषु चाष्टसु ॥

ក្នុងវស្សៈទាំង៨ នោះ ការសម្រេចផលសម្រាប់មនុស្សមាន៖ កើតពីដើមឈើ, កើតដោយធម្មជាតិ, តាមតំបន់, កើតពីទឹក, កើតពីចិត្ត, ហើយក៏កើតពីកម្មផងដែរ—ដែលមាននៅក្នុងវស្សៈសិទ្ធារវៈក្នុងចំណោមវស្សៈទាំងនោះ។

Verse 24

कामप्रदेभ्यो वृक्षेभ्यो वार्क्षो सिद्धिः स्वभावजा । स्वाभाविकी समाख्याता तृप्तिर्देश्या च दैशिकी ॥

ការសម្រេចផលដែលពឹងលើដើមឈើ កើតពីដើមឈើបំពេញបំណង ហើយកើតឡើងដោយធម្មជាតិ។ នោះហៅថា «ធម្មជាតិ» (svābhāvikī); ហើយការពេញចិត្តដែលពាក់ព័ន្ធតាមតំបន់ គេហៅថា «តាមដែន» (daiśikī)។

Verse 25

अपां शौक्ष्म्याच्च तोयोत्था ध्यानोपेता च मानसī । उपासनादिकार्यात्तु धर्मजा साप्युदाहृता ॥

ដោយសារទឹកមានភាពល្អិតល្អន់ ការសម្រេចផលនោះហៅថា «កើតពីទឹក» (toyotthā); ហើយអ្វីដែលភ្ជាប់ជាមួយសមាធិ គឺ «កើតពីចិត្ត» (mānasī)។ តែអ្វីដែលកើតពីអំពើដូចជា ការបូជា ក៏ហៅថា «កើតពីធម៌» (dharmajā) ផងដែរ។

Verse 26

न चैतॆषु युगावस्था नाध्यो व्याधयो न च । पुण्यापुण्यसमारम्भो नैव तेषु द्विजोत्तम ॥

ហើយក្នុងតំបន់ទាំងនោះ មិនមានសភាពយុគៈទេ មិនមានទុក្ខវេទនា ឬជំងឺទេ; ហើយក៏មិនមានការធ្វើអំពើណាមួយដែលបង្កើតបុណ្យ ឬបាបនៅទីនោះឡើយ ឱ ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ប្រសើរបំផុត។

Frequently Asked Questions

The chapter uses Gaṅgā’s mapped descent as a cosmological proof-text for purity, mediation, and ordered flow, then shifts to an ethical-anthropological contrast: in several varṣas beings live with minimal affliction and without the usual oscillations of social excess or deficit, implying a different moral economy than Bhārata.

It does not introduce a new Manu or a manvantara transition; instead, it supports the broader purāṇic world-model (bhuvanakośa) that underlies manvantara historiography by situating rivers, varṣas, and human conditions within Jambūdvīpa’s stable cosmic geography.

This Adhyaya is outside the Devi Mahatmyam (Adhyayas 81–93). Its Shakti-relevance is indirect: Gaṅgā is named as Devī and treated as a sanctifying, cosmically-originating power, but there is no stuti, goddess battle-cycle, or Medhas-frame theology typical of the Devi Mahatmyam section.