Draupadī-apaharaṇa-saṃdeśaḥ
Report of Draupadī’s Abduction and the Pāṇḍavas’ Pursuit
प्रख्यातास्ते<र्जुनं वीरं हनिष्यन्ति च मा शुचः । असपत्ना त्वया हीयं भोक्तव्या वसुधा नूप
prakhyātās te 'rjunaṃ vīraṃ haniṣyanti ca mā śucaḥ | asapatnā tvayā hīyaṃ bhoktavyā vasudhā nṛpa ||
វៃសម្បាយនៈបានមានព្រះវាចា៖ «វីរបុរសល្បីល្បាញទាំងនោះ នឹងសម្លាប់វីរបុរស អរជុន ដោយប្រាកដ—កុំសោកស្តាយឡើយ។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ផែនដីនេះត្រូវឲ្យអ្នករីករាយដោយគ្មានគូប្រជែង; អ្នកមានវាសនានឹងគ្រប់គ្រងដោយគ្មានអ្នកប្រឆាំង»។
वैशम्पायन उवाच
The verse frames political reassurance as a moral-psychological directive: the listener is urged to abandon grief and hold to the conviction of uncontested sovereignty. It highlights how promises of power and destiny are used to steady resolve in a conflict context.
Vaiśampāyana reports a statement meant to console and embolden a king: famed fighters are expected to kill Arjuna, so the king should not lament; the earth is portrayed as destined to be ruled by him without rivals.