Previous Verse
Next Verse

Shloka 80

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

ततस्ते जलदा घोरा राविण: पुरुषर्षभ । सर्वतः प्लावयन्त्याशु चोदिता: परमेछ्िना

tataste jaladā ghorā rāviṇaḥ puruṣarṣabha | sarvataḥ plāvayantyāśu coditāḥ parameśṭhinā ||

បន្ទាប់មក ឱ បុរសឧត្តម ពពកភ្លៀងដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច ដែលមានសំឡេងផ្គរលាន់កក្រើក—ដោយព្រះបង្កើត (វិធាតា) ជំរុញឲ្យចលនា—បានបង្ហូរភ្លៀងយ៉ាងឆាប់រហ័សពីគ្រប់ទិស ហើយជន់លិចអស់ទាំងអ្វីៗ។

ततःthen, thereafter
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः
तेthose (they)
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
Formmasculine, nominative, plural
जलदाःclouds
जलदाः:
Karta
TypeNoun
Rootजलद
Formmasculine, nominative, plural
घोराःterrible, dreadful
घोराः:
TypeAdjective
Rootघोर
Formmasculine, nominative, plural
राविणःroaring, thundering
राविणः:
TypeAdjective
Rootराविन्
Formmasculine, nominative, plural
पुरुषर्षभO bull among men
पुरुषर्षभ:
TypeNoun
Rootपुरुषर्षभ
Formmasculine, vocative, singular
सर्वतःon all sides, everywhere
सर्वतः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वतः
प्लावयन्तिthey flood, inundate
प्लावयन्ति:
TypeVerb
Rootप्लु
Formpresent, indicative, parasmaipada, third, plural
आशुquickly
आशु:
TypeIndeclinable
Rootआशु
चोदिताःimpelled, urged
चोदिताः:
TypeParticiple
Rootचोदित
Formmasculine, nominative, plural, क्त (past passive participle)
परमेच्छिनाby the one of supreme will (the Supreme Lord)
परमेच्छिना:
Karana
TypeNoun
Rootपरमेच्छिन्
Formmasculine, instrumental, singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
P
Parameṣṭhin (Brahmā)
J
jaladāḥ (rain-clouds)

Educational Q&A

The verse highlights divine or cosmic agency: when the Creator’s will operates, natural forces can become irresistible, reminding humans of humility before dharma-ordered reality and the limits of personal power.

Vaiśampāyana describes terrifying, thunderous clouds that, driven by Parameṣṭhin (Brahmā), rapidly rain everywhere and inundate the surroundings, creating a scene of overwhelming flood.