Previous Verse
Next Verse

Shloka 101

कृतयुगवर्णनम् तथा राजधर्मोपदेशः

Kṛtayuga Description and Instruction on Royal Dharma

ततः प्रविष्टस्तत्कुक्षिं सहसा मनुजाधिप । सराष्ट्रनगराकीर्णा कृत्स्नां पश्यामि मेदिनीम्‌

tataḥ praviṣṭas tatkukṣiṃ sahasā manujādhipa | sarāṣṭranagarākīrṇāṃ kṛtsnāṃ paśyāmi medinīm ||

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃមនុស្ស! ពេលខ្ញុំចូលទៅភ្លាម ខ្ញុំក៏ស្ថិតនៅក្នុងពោះកុមារនោះដោយរហ័ស។ នៅទីនោះ ខ្ញុំបានឃើញផែនដីទាំងមូល—ពេញលេញគ្រប់ផ្នែក—ពោរពេញដោយនគរ និងអាណាចក្រ»។

ततःthen/thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात्)
Formअव्यय (पञ्चमी-अर्थे: 'from/thereafter')
प्रविष्टःhaving entered
प्रविष्टः:
Karta
TypeVerb
Rootप्र-विश् (धातु)
Formकृदन्त (क्त), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
तत्that
तत्:
Karma
TypeAdjective
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
कुक्षिम्belly/womb
कुक्षिम्:
Karma
TypeNoun
Rootकुक्षि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
सहसाsuddenly/at once
सहसा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootसहसा (अव्यय-प्रातिपदिक)
Formअव्यय
मनुजाधिपO lord of men (king)
मनुजाधिप:
TypeNoun
Rootमनुज + अधिप (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
he
:
Karta
TypePronoun
Rootतद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
राष्ट्रkingdoms/realms
राष्ट्र:
TypeNoun
Rootराष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (समासाङ्ग)
नगरcities
नगर:
TypeNoun
Rootनगर (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन (समासाङ्ग)
आकीर्णाfilled with
आकीर्णा:
TypeAdjective
Rootआ-कीर्ण (कृदन्त-प्रातिपदिक; √कॄ/कीर् 'to scatter, fill')
Formकृदन्त (क्त), स्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
कृत्स्नाम्entire/whole
कृत्स्नाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकृत्स्न (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
पश्यामिI see
पश्यामि:
TypeVerb
Root√पश् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), उत्तमपुरुष, एकवचन
मेदिनीम्the earth
मेदिनीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमेदिनी (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
राजन्O king
राजन्:
TypeNoun
Rootराजन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
R
rājan (the king addressed)
T
the child (bālaka, implied by context)
M
medinī (the earth)
R
rāṣṭra (kingdoms)
N
nagara (cities)

Educational Q&A

The verse evokes the idea that the vast world can be contained within what seems small, pointing to a cosmic order where the macrocosm is mirrored in the microcosm; it also underscores humility before realities that exceed ordinary perception.

The narrator reports entering a child’s belly and, within it, witnessing the whole earth populated with kingdoms and cities—an extraordinary, visionary experience narrated to a king.