Kṛṣṇa at Duryodhana’s House: Refusal of Hospitality and Departure to Vidura (कृष्णस्य धार्तराष्ट्रनिवेशनगमनम्)
अभिवादयन्ति भवतीं पाण्डवा: सह कृष्णया । आत्मानं च कुशलिन निवेद्याहुरनामयम्,बुआ! द्रौपदीसहित पाण्डवोंने तुम्हें प्रणाम कहलाया है और अपनेको सकुशल बताकर अपनी स्वस्थता भी सूचित की है
abhivādayanti bhavatīṃ pāṇḍavāḥ saha kṛṣṇayā | ātmānaṃ ca kuśalinaṃ nivedyāhur anāmayam |
វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ «ពួកបណ្ឌវ ជាមួយនឹងក្រឹෂ್ಣា (ដ្រೌបទី) សូមថ្វាយបង្គំគោរពមកកាន់អ្នក។ ពួកគេក៏បានប្រាប់ថា ពួកគេសុខសប្បាយ និងគ្មានជំងឺរោគា។»
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights dharmic conduct in communication: one begins by offering respectful salutations and by inquiring/reporting well-being (kuśala, anāmaya). Such courtesy sustains social harmony and frames later discussions—especially in tense political contexts—with civility and moral restraint.
A message is being conveyed on behalf of the Pāṇḍavas and Draupadī. They send respectful greetings to a revered woman addressed as ‘bhavatī’ and inform her that they are safe and healthy, establishing goodwill before further matters are communicated.