अम्बा–राम–भीष्म संवादः
Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge
पाण्ड्रैश्वापि व्यजनैर्वीज्यमानो नराधिप । शुक्लवासा: सितोष्णीष: सर्वशुक्लविभूषण:
pāṇḍraiś cāpi vyajanaīr vījyamāno narādhipa | śuklavāsāḥ sitoṣṇīṣaḥ sarvaśuklavibhūṣaṇaḥ ||
ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ខ្ញុំត្រូវបានបក់ដោយចាមរ (កន្ទុយយ៉ាក់) ពណ៌សនៅទាំងសងខាង; ខ្ញុំស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស ពាក់ក្បាលពាក់ពណ៌ស និងតុបតែងដោយគ្រឿងអលង្ការសុទ្ធពណ៌ស។ ដូច្នេះ ក្នុងព្រះរាជសោភ័ណភាពពេញលេញ ខ្ញុំឈរដោយមានសញ្ញានៃអធិបតេយ្យ និងកិត្តិយសបង្ហាញច្បាស់។
भीष्म उवाच
The verse highlights how external insignia—white garments, turban, ornaments, and ceremonial fanning—signal recognized status and honor in a royal setting; it implicitly contrasts outward splendor with the inner responsibility of dharma that such honor demands.
Bhīṣma describes a scene of formal royal ceremony: he is attended with white chowries and appears entirely in white attire and adornment, emphasizing the dignity and public recognition surrounding him at that moment.