Previous Verse
Next Verse

Shloka 78

अम्बा–राम–भीष्म संवादः

Amba–Rama–Bhishma Dialogue on Vow and Refuge

पाण्ड्रैश्वापि व्यजनैर्वीज्यमानो नराधिप । शुक्लवासा: सितोष्णीष: सर्वशुक्लविभूषण:

pāṇḍraiś cāpi vyajanaīr vījyamāno narādhipa | śuklavāsāḥ sitoṣṇīṣaḥ sarvaśuklavibhūṣaṇaḥ ||

ឱ ព្រះមហាក្សត្រ ខ្ញុំត្រូវបានបក់ដោយចាមរ (កន្ទុយយ៉ាក់) ពណ៌សនៅទាំងសងខាង; ខ្ញុំស្លៀកពាក់សម្លៀកបំពាក់ពណ៌ស ពាក់ក្បាលពាក់ពណ៌ស និងតុបតែងដោយគ្រឿងអលង្ការសុទ្ធពណ៌ស។ ដូច្នេះ ក្នុងព្រះរាជសោភ័ណភាពពេញលេញ ខ្ញុំឈរដោយមានសញ្ញានៃអធិបតេយ្យ និងកិត្តិយសបង្ហាញច្បាស់។

पाण्ड्रैःwith pale/white
पाण्ड्रैः:
Karana
TypeAdjective
Rootपाण्ड्र
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Plural
अपिalso/even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
व्यजनैःwith fans/chauris
व्यजनैः:
Karana
TypeNoun
Rootव्यजन
FormNeuter, Instrumental, Plural
वीज्यमानःbeing fanned
वीज्यमानः:
Karta
TypeVerb
Rootवीज्
FormPresent passive participle (शानच्), Masculine, Nominative, Singular
नराधिपO king (lord of men)
नराधिप:
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Vocative, Singular
शुक्लवासा:wearing white garments
शुक्लवासा::
Karta
TypeAdjective
Rootशुक्लवासस्
FormMasculine, Nominative, Singular
सितोष्णीष:having a white turban
सितोष्णीष::
Karta
TypeAdjective
Rootसितोष्णीषिन्
FormMasculine, Nominative, Singular
सर्वशुक्लविभूषणःadorned with entirely white ornaments
सर्वशुक्लविभूषणः:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्वशुक्लविभूषण
FormMasculine, Nominative, Singular

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
N
narādhipa (king, addressee)
V
vyajana (ceremonial fan/chowry)
U
uṣṇīṣa (turban/head-dress)
V
vibhūṣaṇa (ornaments)

Educational Q&A

The verse highlights how external insignia—white garments, turban, ornaments, and ceremonial fanning—signal recognized status and honor in a royal setting; it implicitly contrasts outward splendor with the inner responsibility of dharma that such honor demands.

Bhīṣma describes a scene of formal royal ceremony: he is attended with white chowries and appears entirely in white attire and adornment, emphasizing the dignity and public recognition surrounding him at that moment.