इन्द्रके पूछनेपर द्विजश्रेष्ठ नारदने उन्हें जैसे और जिस ढंगसे वह कथा कही थी, वैसे ही मैं भी कहूँगा। तुम भी मेरी कही हुई उस कथाको ध्यान देकर सुनो ।।
indra-ke pṛcchane para dvijaśreṣṭha-nāradena tebhyaḥ yathā ca yena ḍhaṅgena sā kathā kathitā āsīt, tathā eva aham api vakṣyāmi | tvam api mayā uktāṃ tāṃ kathāṃ dhyānaṃ dattvā śṛṇu || iti śrīmahābhārate śāntiparvaṇi mokṣadharmaparvaṇi ucchavṛttyupākhyāne dvipañcāśad-adhika-triśatatamo 'dhyāyaḥ ||
ភីෂ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ពេលឥន្ទ្រៈសួរ នារទៈ—ព្រះព្រាហ្មណ៍ដ៏ឆ្នើម—បាននិទានរឿងនោះដល់ព្រះអង្គ តាមដែលវាបានកើតឡើង និងតាមរបៀបដែលបាននិទាន។ ដូច្នោះដែរ ខ្ញុំក៏នឹងនិទានវា។ អ្នកក៏ចូរដាក់ចិត្តយកចិត្តទុកដាក់ ស្តាប់រឿងដែលខ្ញុំប្រាប់នេះឲ្យម៉ត់ចត់»។
भीष्म उवाच
The passage emphasizes faithful transmission of sacred instruction and the ethical discipline of attentive listening: a teaching is to be conveyed accurately (yathā…tathā) and received with focused mind (dhyānaṃ dattvā), especially in matters of mokṣa-dharma.
Bhishma introduces an upcoming instructive tale: Narada previously narrated it to Indra in response to a question, and Bhishma now promises to recount the same story in the same manner, urging the listener to hear it attentively.