धर्मस्य बहुद्वारत्वम् — Nārada’s Audience with Indra (Śānti-parva 340)
हिरण्याक्ष॑ वधिष्यामि दैतेयं बलगर्वितम् | जिसके सारे अंग प्राणियोंसे भरे हुए हैं तथा जो समुद्रसे घिरी हुई है
hiraṇyākṣaṁ vadhiṣyāmi daiteyaṁ balagarvitam | yasyāḥ sarvāṅgāni prāṇibhir bhṛtāni sā ca samudraparivṛtā iyam pṛthivī yadā gurubhāreṇa pīḍitā ghoramahāsāgare nimajjayiṣyati tadāhaṁ vārāharūpaṁ dhṛtvā enāṁ punaḥ svasthāne sthāpayiṣyāmi | tasminn eva kāle balamadamattasya hiraṇyākṣanāmno daityasya vadhaṁ kariṣyāmi ||
ភីષ្មៈបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំនឹងសម្លាប់ហិរញ្យាក្សៈ ដៃត្យដែលពេញដោយមោទនភាពលើកម្លាំង។ នៅពេលដែលផែនដីនេះ—ដែលសមុទ្រព័ទ្ធជុំវិញ និងពេញទៅដោយសត្វមានជីវិតគ្រប់អង្គ—ត្រូវបានបន្ទុកធ្ងន់មហិមាបង្ខំឲ្យលិចចូលក្នុងមហាសមុទ្រដ៏គួរភ័យ ខ្ញុំនឹងស្លៀកពាក់រូបវារាហៈ (ជ្រូកព្រៃ) ហើយនាំនាងត្រឡប់ទៅកន្លែងដើមវិញ។ នៅពេលនោះដែរ ខ្ញុំនឹងបំផ្លាញអសុរាឈ្មោះហិរញ្យាក្សៈ ដែលស្រវឹងដោយអំណាច និងអហង្គារ»។
(भीष्म उवाच
Power that turns into arrogance (bala-garva, mada) becomes destructive and invites downfall; dharma is upheld when the vulnerable—here symbolized by the Earth bearing all beings—are protected and restored to their rightful place.
A promise is voiced to rescue the Earth when she sinks into the ocean under an unbearable burden: the speaker declares that he will assume the Varāha (Boar) form, lift and re-establish the Earth, and at that time slay the demon Hiraṇyākṣa who is intoxicated with strength.