Nārāyaṇasya Guhya-nāmāni Niruktāni (Etymologies of Nārāyaṇa’s Secret Epithets) / नारायणस्य गुह्यनामानि निरुक्तानि
संवेष्ट्यमानं बहुभिमोहात् तन्तुभिरात्मजै: । कोषकार इवात्मानं वेष्टयन् नावबुध्यसे
saṃveṣṭyamānaṃ bahubhimohāt tantubhir ātmajaiḥ | koṣakāra ivātmānaṃ veṣṭayan nāvabudhyase ||
នារទៈបាននិយាយថា៖ ដោយត្រូវមោហៈជាច្រើនគ្របដណ្ដប់ អ្នកកំពុងរុំព័ទ្ធខ្លួនឯងដោយខ្សែចងដែលកើតពីខ្លួនឯង—ដូចជាពពួកដង្កូវសូត្រ ដែលបិទខ្លួនក្នុងសំបុកដោយសរសៃដែលកើតពីរាងកាយរបស់វា។ ទោះបីអ្នកចងខ្លួនឯងបែបនេះ ក៏អ្នកមិនដឹងថាកំពុងកើតអ្វីឡើយ។
नारद उवाच
The verse teaches that bondage is largely self-created: through delusion (moha) one spins ‘threads’ of attachment—relationships, possessiveness, and identity-based ties—and becomes trapped in them, failing to recognize that the prison is of one’s own making.
In Śānti Parva’s instruction, Nārada admonishes the listener with a vivid metaphor: like a silkworm that produces threads from its own body and then gets enclosed by them, a person—confused by delusion—keeps tightening self-made bonds without realizing the process.