Śuka’s Guṇa-Transcendence and Vyāsa’s Consolation (शुकगति-वर्णनम्)
नास्थिरा स्वप्रतिज्ञायां नासमीक्ष्य प्रवादिनी । नासमीक्ष्यागता चेह त्वत्सकाशं जनाधिप
nāsthirā svapratijñāyāṃ nāsamīkṣya pravādinī | nāsamīkṣyāgatā ceha tvatsakāśaṃ janādhipa ||
ភីष្មបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំមិនដែលរំកិលចេញពីពាក្យសច្ចៈរបស់ខ្ញុំទេ។ ខ្ញុំមិននិយាយអ្វីដោយមិនបានពិចារណាឲ្យល្អទេ; ហើយខ្ញុំក៏មិនបានមកនៅមុខព្រះអង្គ—ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃមនុស្ស—ដោយគ្មានការពិចារណាយ៉ាងម៉ត់ចត់ដែរ»។
भीष्य उवाच
Steadfastness in one’s pledged word and restraint in speech: a person committed to dharma should not abandon a vow lightly, and should speak only after careful reflection, especially in matters affecting rulers and public welfare.
In the didactic setting of the Śānti Parva, Bhīṣma addresses a king, asserting his reliability: he is firm in his vow, does not speak impulsively, and has approached the king only after deliberate thought—establishing moral authority for the counsel that follows.