Previous Verse
Next Verse

Shloka 19

Adhyāya 118: Saciva-parīkṣā

Testing and Appointment of Ministers/Servants

(चिन्तयामास च तदा शरभ: श्वानपूर्वकः । अस्य प्रभावात्‌ सम्प्राप्तो वाड्मात्रेण तु केवलम्‌ ।।

bhīṣma uvāca | cintayāmāsa ca tadā śarabhaḥ śvānapūrvakaḥ | asya prabhāvāt samprāpto vāṅmātreṇa tu kevalam || śarabhatvaṃ suduṣprāpaṃ sarvabhūtabhayaṅkaram || anye 'py atra bhayatrastāḥ santi hastibhayārditāḥ | munim āśritya jīvanto mṛgāḥ pakṣigaṇās tathā | teṣām api kadācic ca śarabhatvaṃ prayacchati || sarvasattvottamaṃ loke balaṃ yatra pratiṣṭhitam | pakṣiṇām apy ayaṃ dadyāt kadācit gāruḍaṃ balam || yāvad anyasya samprītaḥ kāruṇyaṃ ca samāśritaḥ | na dadāti balaṃ tuṣṭaḥ sattvasyānyasya kasyacit || tāvad enam ahaṃ vipraṃ vadhiṣyāmi ca śīghrataḥ | sthātuṃ mayā śakyam iha munighātān na saṃśayaḥ || tatas tena tapaḥśaktyā vidito jñānacakṣuṣā |

ភីṣ្មៈបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ បន្ទាប់មក សរ​ភៈ—ដែលពីមុនជាសត្វឆ្កែ—បានគិតថា៖ «ដោយអานุភាពរបស់មុនីនេះ ត្រឹមតែព្រះវាចារបស់លោកប៉ុណ្ណោះ ខ្ញុំបានទទួលសភាពជាសរ​ភៈដ៏កម្រខ្លាំង ដែលគួរឲ្យសត្វទាំងអស់ភ័យខ្លាច។ នៅទីនេះក៏មានសត្វព្រៃ និងហ្វូងបក្សីជាច្រើនទៀត ដែលរស់ដោយអាស្រ័យការការពាររបស់មុនី ហើយរងទុក្ខដោយភ័យខ្លាចដំរី និងគ្រោះថ្នាក់ផ្សេងៗ។ ប្រហែលថ្ងៃណាមួយ លោកអាចប្រទានឲ្យពួកវាផងនូវរាងកាយសរ​ភៈ ដែលមានកម្លាំងលើសសត្វទាំងពិភពលោក។ ហើយក៏អាចប្រទានឲ្យបក្សីនូវកម្លាំងដូចគ្រុឌ (Garuḍa) បានផង។ ដូច្នេះ មុនពេលលោក—ដោយមេត្តាករុណា និងដោយពេញចិត្តចំពោះសត្វណាមួយ—ប្រទានកម្លាំងដូច្នោះដល់អ្នកដទៃ ខ្ញុំនឹងសម្លាប់ព្រះមុនីព្រាហ្មណ៍នេះឲ្យឆាប់។ ពេលមុនីត្រូវសម្លាប់ហើយ ខ្ញុំនឹងអាចនៅទីនេះដោយគ្មានការភ័យខ្លាច—មិនមានសង្ស័យឡើយ»។ បន្ទាប់មក ដោយអំណាចតបស្យា និងដោយចក្ខុវិជ្ជា មុនីបានដឹងពីចេតនារបស់វា។

चिन्तयामासthought/pondered
चिन्तयामास:
Karta
TypeVerb
Rootचिन्त् (धातु)
Formलिट् (परस्मैपद, परोक्षभूत/परफेक्ट), 3, singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
शरभःthe śarabha (mythic beast)
शरभः:
Karta
TypeNoun
Rootशरभ (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
श्वान-पूर्वकःhaving a dog as former (formerly a dog)
श्वान-पूर्वकः:
TypeAdjective
Rootश्वान-पूर्वक (प्रातिपदिक)
Formmasculine, nominative, singular
अस्यof this (sage)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formmasculine/neuter, genitive, singular
प्रभावात्from (his) power/influence
प्रभावात्:
Apadana
TypeNoun
Rootप्रभाव (प्रातिपदिक)
Formmasculine, ablative, singular
सम्प्राप्तःobtained/attained
सम्प्राप्तः:
TypeVerb
Rootसम्-प्र-आप् (धातु) / सम्प्राप्त (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formक्त (past passive participle), masculine, nominative, singular
वाक्-मात्रेणby mere speech/just by words
वाक्-मात्रेण:
Karana
TypeNoun
Rootवाक्-मात्र (प्रातिपदिक)
Formneuter, instrumental, singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
केवलम्only/merely
केवलम्:
TypeIndeclinable
Rootकेवल (प्रातिपदिक)
शरभत्वम्the state/body of being a śarabha
शरभत्वम्:
Karma
TypeNoun
Rootशरभत्व (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
सुदुष्प्रापम्very hard to obtain
सुदुष्प्रापम्:
TypeAdjective
Rootसुदुष्प्राप (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular
सर्व-भूत-भयङ्करम्terrifying to all beings
सर्व-भूत-भयङ्करम्:
TypeAdjective
Rootसर्वभूतभयङ्कर (प्रातिपदिक)
Formneuter, accusative, singular

भीष्म उवाच

B
Bhishma (narrator/speaker)
Ś
Śarabha (formerly a dog)
M
Muni/Vipra (brahmin-sage)
O
Other animals: deer (mṛga), birds (pakṣigaṇa), elephants (hasti)
G
Garuḍa (as a paradigm of power)

Educational Q&A

Power gained through another’s grace can breed arrogance and fear-driven cruelty; plotting harm against a benefactor—especially a sage—is portrayed as grave adharma, and spiritual insight (tapas, jñānacakṣuṣ) is shown as a safeguard that exposes hidden malice.

A creature who has been transformed into the formidable Śarabha by a sage’s mere words becomes anxious that the sage might grant similar power to other protected animals; to preserve his dominance, he resolves to kill the sage, but the sage perceives the intention through ascetic knowledge.