Previous Verse
Next Verse

Shloka 45

Saptasārasvata-tīrtha-prasaṅgaḥ | The Saptasārasvata Pilgrimage Account and the Maṅkaṇaka Narrative

समन्तपजञ्चकं यावत्तावत्ते द्विजसत्तमा: । तीर्थलोभान्नरव्याप्र नद्यास्तीरं समाश्रिता:

Samantapañcakaṃ yāvattāvatt te dvijasattamāḥ | tīrthalobhān naravyāghra nadyās tīraṃ samāśritāḥ ||

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍កំពូល! ឱ ខ្លាធំក្នុងចំណោមមនុស្ស! ដល់ត្រឹមណាដែនដែលហៅថា សមន្តបញ្ចកៈ លាតសន្ធឹងទៅ ដល់ត្រឹមនោះដែរ ព្រាហ្មណ៍ទ្វិជជាន់ខ្ពស់ទាំងនោះ ដោយសេចក្តីប្រាថ្នាចង់ទៅកាន់ទីរថៈសម្រាប់ងូតទឹកបរិសុទ្ធ បានទៅស្នាក់អាស្រ័យតាមមាត់ទន្លេ។»

समन्तपञ्चकम्Samantapañcaka (the place/region named so)
समन्तपञ्चकम्:
Karma
TypeNoun
Rootसमन्तपञ्चक
FormNeuter, Accusative, Singular
यावत्as far as; up to the extent that
यावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootयावत्
तावत्so far; to that extent
तावत्:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतावत्
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
द्विजसत्तमाःbest of the twice-born (Brahmins)
द्विजसत्तमाः:
Karta
TypeNoun
Rootद्विजसत्तम
FormMasculine, Nominative, Plural
तीर्थलोभात्from desire for holy fords/pilgrimage-places
तीर्थलोभात्:
Apadana
TypeNoun
Rootतीर्थलोभ
FormMasculine, Ablative, Singular
नरव्याघ्रO tiger among men
नरव्याघ्र:
Adhikarana
TypeNoun
Rootनरव्याघ्र
FormMasculine, Vocative, Singular
नद्याःof the river
नद्याः:
Sambandha
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Genitive, Singular
तीरम्bank, shore
तीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootतीर
FormNeuter, Accusative, Singular
समाश्रिताःhaving resorted to; having taken refuge at
समाश्रिताः:
Karta
TypeVerb
Rootसम्-आ-श्रि
FormMasculine, Nominative, Plural, क्त (past passive participle)

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
S
Samantapañcaka
D
dvijas (Brahmins/learned twice-born men)
R
river bank (nadyās tīra)