आसादितमिदं घोरं तुमुलं लोमहर्षणम् । पाञज्चालीमपकर्षद्धि: सभामध्ये तपस्विनीम्
sañjaya uvāca | āsāditam idaṃ ghoraṃ tumulaṃ lomaharṣaṇam | pāñcālīm apakarṣad dhiḥ sabhāmadhye tapasvinīm ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ «ឥឡូវនេះ វិបត្តិដ៏សាហាវមួយបានកើតឡើងលើពួកយើង—ចលាចល និងធ្វើឲ្យរោមឈរឡើង—ពេលដែលព្រះនាងដ្រោបទី ព្រះកញ្ញានៃបញ្ចាលា ដែលមានចិត្តដូចអ្នកបួស ត្រូវគេអូសចូលមកកណ្ដាលសភារាជ។ អំពើអាស្រូវនេះនៅក្នុងរាជសភាផ្ទាល់ បង្កើតលក្ខខណ្ឌសម្រាប់សង្គ្រាមដ៏គួរភ័យខ្លាច៖ វាជាការរំលោភធម៌ ដែលបម្លែងការប្រកួតអំណាចឲ្យក្លាយជាវិបត្តិសីលធម៌ ហើយធ្វើឲ្យសង្គ្រាមហាក់ដូចជាមិនអាចជៀសវាងបាន»។
संजय उवाच
Public power must remain accountable to dharma: when a royal assembly tolerates the coercion and humiliation of a virtuous woman, the institution itself becomes complicit in adharma, and social order moves toward violent collapse.
Sañjaya reports that a horrifying situation has arisen in the Kuru court: Draupadī (Pāñcālī), described as tapasvinī, is forcibly dragged into the assembly, an act that signals a grave breach of righteousness and foreshadows the escalation toward war.