राहुरग्रसदादित्यमपर्वणि विशाम्पते । उल्का चाप्यपसव्येन पुरं कृत्वा व्यशीर्यत
rāhur agrasad ādityam aparvaṇi viśāmpate | ulkā cāpy apasavyena puraṃ kṛtvā vyaśīryata ||
វិទុរៈបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះអម្ចាស់នៃប្រជាជន! រាហូបានលេបព្រះអាទិត្យនៅពេលមិនសមគួរ; ហើយអុល្កាដ៏ភ្លើងឆេះមួយ ដើរតាមទិសឆ្វេង (ជាទិសអពមង្គល) បានវង់ជុំវិញនគរ—បន្ទាប់មកវាបែកបាក់។ នេះជាសញ្ញាព្រមានអំពីភាពវឹកវរ និងមហន្តរាយជិតមក ដោយសារអ្នកគ្រប់គ្រងបោះបង់ធម៌ និងការអត់ធ្មត់ដ៏ប្រាជ្ញា។»
विदुर उवाच