Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

सभा-पर्यवसान-प्रस्थानवचनम् | Counsel at the Point of Departure

द्रौपहयुवाच स्वयंवरे यास्मि नृपैर्दृष्टा रड़े समागतै: । न दृष्टपूर्वा चान्यत्र साहमद्य सभां गता

draupady uvāca—svayaṃvare yāsmī nṛpair dṛṣṭā raṅge samāgataiḥ | na dṛṣṭapūrvā cānyatra sāham adya sabhāṃ gatā ||

ដ្រౌបទីបាននិយាយថា៖ «អាណិតអើយ! នៅពេលស្វយំវរ ខ្ញុំបានចូលសាលា ហើយព្រះមហាក្សត្រទាំងឡាយដែលមកប្រមូលផ្តុំក្នុងសង្វៀន បានឃើញខ្ញុំ។ លើកលែងតែពេលនោះ ខ្ញុំមិនដែលត្រូវអ្នកណាឃើញនៅកន្លែងណាមុនថ្ងៃនេះឡើយ។ តែថ្ងៃនេះ ខ្ញុំត្រូវគេនាំចូលសភារាជវាំងដោយកម្លាំងបង្ខំ!»

{'draupadī uvāca''Draupadī said', 'svayaṃvara': 'a princess’s marriage-choice ceremony', 'nṛpa': 'king, ruler', 'dṛṣṭā': 'seen', 'raṅga': 'arena
{'draupadī uvāca':
public performance ground', 'samāgata''assembled, gathered', 'na': 'not', 'dṛṣṭapūrvā': 'previously seen
public performance ground', 'samāgata':
seen before', 'anyatra''elsewhere', 'adya': 'today, now', 'sabhā': 'royal court, assembly hall', 'gatā': 'gone
seen before', 'anyatra':

वैशम्पायन उवाच

D
Draupadī
K
kings (nṛpāḥ)
S
svayaṃvara
R
raṅga (arena)
S
sabhā (royal court/assembly)

Educational Q&A

The verse foregrounds the ethical violation of dragging a woman into a public court against her dignity and consent, contrasting the legitimate public visibility of a svayaṃvara with the illegitimate exposure in a coercive setting—an indictment of adharma within royal power.

Draupadī speaks in the Kuru assembly, reminding the court that she had only been publicly seen at her svayaṃvara among assembled kings; otherwise she lived in seclusion. She emphasizes the shock and impropriety of her being made to enter the sabhā now, under compulsion.