सभा-पर्यवसान-प्रस्थानवचनम् | Counsel at the Point of Departure
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके ४ ३ श्लोक मिलाकर कुल ९४३ “लोक हैं) न२्च्स्स्त््साि्स्सि ह्य ४: एकोनसप्ततितमो<ध्याय: द्रौोपदीका चेतावनीयुक्त विलाप एवं भीष्मका वचन द्रौपहुवाच पुरस्तात् करणीयं मे न कृतं कार्यमुत्तरम् । विह्वलास्मि कृतानेन कर्षता बलिना बलातू
draupadī uvāca | purastāt karaṇīyaṃ me na kṛtaṃ kāryam uttaram | vihvalāsmi kṛtānena karṣatā balinā balāt ||
ដ្រೌបទីបាននិយាយថា៖ «អាណិតអើយ! កិច្ចដែលខ្ញុំគួរធ្វើជាមុនគេ មិនទាន់បានធ្វើឡើយ; ឥឡូវនេះ ខ្ញុំត្រូវធ្វើកិច្ចដែលនៅសល់។ ខ្ញុំស្រពិចស្រពិលចិត្តណាស់ ព្រោះបុរសមានកម្លាំងនេះ បានអូសខ្ញុំមកទីនេះដោយកម្លាំងបង្ខំ»។
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical collapse that occurs when power is used as coercion: duty (karaṇīya) and justice are inverted in the royal court, and Draupadī’s distress becomes an indictment of adharma—especially the violation of a woman’s dignity through force.
In the Kuru assembly after the dice-game, Draupadī speaks in anguish, saying that what should have been addressed first remains undone, and she is shaken because a powerful man has dragged her by force into the court—setting the stage for her protest and the elders’ responses.