Previous Verse
Next Verse

Shloka 9

भरतकुलभूषण! शत्रुकी जगमगाती हुई राजलक्ष्मीको अपने अधिकारमें करनेकी इच्छावाला भूपाल सम्पूर्ण दिशाओंका उसी प्रकार संचालन करे, जैसे सारथि चाबुकसे घोड़ोंको हाँककर अपनी रुचिके अनुसार चलाता है ।।

bharatakula-bhūṣaṇa! śatrukī jagmagātī huī rāja-lakṣmī ko apne adhikāra meṃ karne kī icchā-vālā bhūpāla sampūrṇa diśāoṃ kā usī prakāra sañcālana kare, jaise sārathi cābuka se ghoṛoṃ ko hāṃkakara apnī ruci ke anusāra calātā hai. pracchanno vā prakāśo vā yogo yo 'riṃ prabādhate; tad vai śastraṃ śastra-vidāṃ, na śastra-cchedanaṃ smṛtam—gupta yā prakaṭ, jo upāya śatru ko saṅkaṭ meṃ ḍāl de, vahī śastra-jña puruṣoṃ kā śastra hai; kevala kāṭane-vālā śastra hī śastra nahīṃ hai.

ទុរយោធនៈបាននិយាយថា៖ «ឱ អលង្ការនៃវង្សភារត! ព្រះមហាក្សត្រដែលប្រាថ្នានាំយកសិរីរាជ្យដ៏ភ្លឺរលោងរបស់សត្រូវមកស្ថិតក្រោមអំណាចខ្លួន គួរតែបញ្ជាដឹកនាំទិសទាំងអស់ ដូចជាសារថីបើករទេះប្រើកន្ទួតបញ្ជាអស្វ ឲ្យរត់តាមចិត្តប្រាថ្នា។ មិនថាលាក់លៀមឬបើកចំហ យុទ្ធល្បិចណាដែលបង្ខំសត្រូវឲ្យធ្លាក់ក្នុងទុក្ខវេទនា នោះហើយជាអាវុធក្នុងទស្សនៈរបស់អ្នកដឹងអាវុធពិតប្រាកដ។ អាវុធមិនមែនមានតែអ្វីដែលកាត់ប៉ុណ្ណោះទេ—មធ្យោបាយណាដែលបង្ក្រាបសត្រូវ ទោះលាក់ឬបង្ហាញ ក៏គួររាប់ជាអាវុធដែរ»។

भरतकुलभूषणO ornament of the Bharata lineage
भरतकुलभूषण:
TypeNoun
Rootभरतकुलभूषण
FormMasculine, Vocative, Singular
शत्रुकीof the enemy
शत्रुकी:
TypeNoun
Rootशत्रु
FormMasculine, Genitive, Singular
जगमगातीshining, glittering
जगमगाती:
TypeAdjective
Rootजगमगात्
FormFeminine, Accusative, Singular
हुईhaving become (i.e., being)
हुई:
TypeVerb
Rootभू
FormFeminine, Accusative, Singular
राजलक्ष्मीम्royal fortune/sovereignty
राजलक्ष्मीम्:
Karma
TypeNoun
Rootराजलक्ष्मी
FormFeminine, Accusative, Singular
स्वाधिकारम्one's own control/authority
स्वाधिकारम्:
Karma
TypeNoun
Rootस्वाधिकार
FormMasculine, Accusative, Singular
कर्तुम्to make, to bring about
कर्तुम्:
TypeVerb
Rootकृ
FormInfinitive
इच्छावान्desirous, wishing
इच्छावान्:
TypeAdjective
Rootइच्छावत्
FormMasculine, Nominative, Singular
भूपालःking
भूपालः:
Karta
TypeNoun
Rootभूपाल
FormMasculine, Nominative, Singular
सम्पूर्णाःall, entire
सम्पूर्णाः:
TypeAdjective
Rootसम्पूर्ण
FormFeminine, Accusative, Plural
दिशःdirections/quarters
दिशः:
Karma
TypeNoun
Rootदिश्
FormFeminine, Accusative, Plural
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
सञ्चालयेत्should govern/drive/manage
सञ्चालयेत्:
TypeVerb
Rootसञ्चल्
FormOptative, 3, Singular
यथाas, just as
यथा:
TypeIndeclinable
Rootयथा
सारथिःcharioteer
सारथिः:
Karta
TypeNoun
Rootसारथि
FormMasculine, Nominative, Singular
चाबुकेनwith a whip
चाबुकेन:
Karana
TypeNoun
Rootचाबुक
FormMasculine, Instrumental, Singular
अश्वान्horses
अश्वान्:
Karma
TypeNoun
Rootअश्व
FormMasculine, Accusative, Plural
हाङ्क्तिdrives/urges on
हाङ्क्ति:
TypeVerb
Rootहाङ्क्
FormPresent, 3, Singular
स्वरुच्यानुसारम्according to his own liking
स्वरुच्यानुसारम्:
TypeIndeclinable
Rootस्वरुच्यानुसार
चालयतिmakes move/drives
चालयति:
TypeVerb
Rootचल्
FormPresent, 3, Singular
प्रच्छन्नःhidden
प्रच्छन्नः:
TypeAdjective
Rootप्रच्छन्न
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
प्रकाशःopenly manifest
प्रकाशः:
TypeNoun
Rootप्रकाश
FormMasculine, Nominative, Singular
वाor
वा:
TypeIndeclinable
Rootवा
योगःmeans/strategy
योगः:
Karta
TypeNoun
Rootयोग
FormMasculine, Nominative, Singular
यःwhich/who
यः:
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
अरिम्enemy
अरिम्:
Karma
TypeNoun
Rootअरी
FormMasculine, Accusative, Singular
प्रबाधतेharasses/oppresses
प्रबाधते:
TypeVerb
Rootप्रबाध्
FormPresent, 3, Singular
तत्that
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Nominative, Singular
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
शस्त्रम्weapon
शस्त्रम्:
TypeNoun
Rootशस्त्र
FormNeuter, Nominative, Singular
शस्त्रविदाम्of weapon-knowers/experts
शस्त्रविदाम्:
TypeNoun
Rootशस्त्रविद्
FormMasculine, Genitive, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
शस्त्रच्छेदनम्cutting with a weapon
शस्त्रच्छेदनम्:
TypeNoun
Rootशस्त्रच्छेदन
FormNeuter, Nominative, Singular
स्मृतम्is considered/remembered
स्मृतम्:
TypeVerb
Rootस्मृ
FormNeuter, Nominative, Singular

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
B
Bharata dynasty (Bharatakula)
E
enemy king(s) (bhūpāla/ari)
R
royal fortune (rāja-lakṣmī)
C
charioteer (sārathi)
W
whip (cābuka)
H
horses

Educational Q&A

The verse expands the idea of ‘weapon’ beyond physical arms: any method—covert or overt—that effectively brings an enemy into distress counts as a weapon in the logic of political-military expertise. It frames kingship as active control and management of power, emphasizing efficacy over the narrow form of violence.

Duryodhana is articulating a hard-edged doctrine of rule and conquest within the Sabha Parva context, urging that a king seeking supremacy should govern and maneuver like a charioteer controlling horses, and should treat stratagems and policies as weapons just as much as swords or arrows.