Previous Verse
Next Verse

Shloka 33

Dhṛtarāṣṭra–Duryodhana Saṃvāda on Restraint and Rājānīti

Chapter 50

तत्र मां यमजौ दूरादालोक्याभिहततं तदा । बाहुभि: परिगृह्ञीतां शोचन्तौ सहितायुभौ

tatra māṃ yamajau dūrād ālokyābhihataṃ tadā | bāhubhiḥ parigṛhṇītāṃ śocantau sahitāyubhau ||

បន្ទាប់មក កូនភ្លោះទាំងពីរ ឃើញខ្ញុំពីចម្ងាយថាបានបុកដួលនៅទីនោះ ក៏ចូលមកជិត ហើយអោបចាប់ខ្ញុំដោយដៃទាំងពីរ; បងប្អូនទាំងពីរ ដែលមានចិត្តរួមគ្នា បានចាប់ផ្តើមសោកស្តាយចំពោះខ្ញុំ។

तत्रthere
तत्र:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतत्र
माम्me
माम्:
Karma
TypeNoun
Rootअस्मद्
Formcommon, accusative, singular
यमजौthe twins (Nakula and Sahadeva)
यमजौ:
Karta
TypeNoun
Rootयमज
Formmasculine, nominative, dual
दूरात्from afar
दूरात्:
Apadana
TypeIndeclinable
Rootदूर
आलोक्यhaving seen
आलोक्य:
TypeVerb
Rootआलोक्
Formल्यप् (absolutive/gerund), active
अभिहतम्struck, injured
अभिहतम्:
TypeAdjective
Rootअभि-हन्
Formmasculine, accusative, singular, क्त (past passive participle)
तदाthen
तदा:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootतदा
बाहुभिःwith (their) arms/hands
बाहुभिः:
Karana
TypeNoun
Rootबाहु
Formmasculine, instrumental, plural
परिगृह्णीताम्they two seized/held (me) around
परिगृह्णीताम्:
TypeVerb
Rootपरि-ग्रह्
Formलङ् (imperfect), परस्मैपदम्, 3rd, dual
शोचन्तौlamenting, grieving
शोचन्तौ:
Karta
TypeVerb
Rootशुच्
Formmasculine, nominative, dual, शतृ (present active participle)
सहितौtogether
सहितौ:
TypeAdjective
Rootसहित
Formmasculine, nominative, dual
आयुभौof equal life-span/age (two alike in age)
आयुभौ:
TypeNoun
Rootआयु
Formneuter, nominative, dual

दुर्योधन उवाच

D
Duryodhana
N
Nakula
S
Sahadeva

Educational Q&A

Even within political hostility, the Mahabharata repeatedly highlights shared kinship and basic human compassion: a fallen person—especially a relative—can evoke care and grief, reminding readers that dharma includes restraint and empathy, not only victory.

Duryodhana recounts that after he was struck down in a clash, the Pandava twins Nakula and Sahadeva saw him from a distance, came close, held him up with their arms, and lamented for him together.