Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)
भूलिड्शशकुनिर्नाम पाश्वे हिमवतः परे । भीष्म तस्या: सदा वाच: श्रूयन्ते<र्थविगर्हिता:
bhūliṅgaśakuniḥ nāma pārśve himavataḥ pare | bhīṣma tasyāḥ sadā vācaḥ śrūyante ’rthavigarhitāḥ ||
សិសុបាលបាននិយាយថា៖ «ឱ ភីស្មៈ នៅលើផ្នែកឆ្ងាយម្ខាងនៃហិមវត់ មានបក្សីមួយហៅថា ភូលិង្គៈ។ ពីមាត់វា តែងឮពាក្យសម្តីជានិច្ច ដែលមានន័យគួរឲ្យស្តីបន្ទោស—ពាក្យដែលផ្ទុយនឹងអំពើត្រឹមត្រូវ ហេតុនេះហើយសមនឹងទទួលការរិះគន់»។
शिशुपाल उवाच
The verse warns against speech whose meaning is ethically censurable—words that contradict right conduct. It implies that constant, ill-meaning speech is a mark of blame and should not be emulated in a dharmic assembly.
In the royal assembly context, Śiśupāla addresses Bhīṣma and introduces a proverbial example: a bird beyond the Himālaya whose speech is always reprehensible in meaning. He uses this image as a rhetorical device within his critique in the Sabha.