Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)
को हि मां भीमसेनाद्य क्षितावहति पार्थिव: | क्षेप्तुं कालपरीतात्मा यथैष कुलपांसन:
ko hi māṁ bhīmasenādya kṣitāvahati pārthivaḥ | kṣeptuṁ kālaparītātmā yathaiṣa kulapāṁsanaḥ ||
ភីṣ្មៈបានមានព្រះវាចា៖ «ឱ ភីមសេន! ក្នុងចំណោមស្តេចទាំងឡាយលើផែនដីនេះ ថ្ងៃនេះនរណាអាចហ៊ានបោះពាក្យប្រមាថមកលើខ្ញុំបាន? មានតែអ្នកដែលចិត្តត្រូវបាន ‘កាល’ (វាសនា) គ្រប់គ្រងប៉ុណ្ណោះ ទើបអាចបោះអាស្រូវបែបនេះ—ដូចជាសិសុបាលា អ្នកអាម៉ាស់ដល់វង្សត្រកូលរបស់ខ្លួន កំពុងធ្វើ»។
भीष्म उवाच
The verse highlights ethical restraint in speech and the gravity of reviling elders or the virtuous; it also frames reckless insult as a symptom of being overpowered by Kāla (fate), implying moral blindness that precedes downfall.
In the royal assembly context, Śiśupāla is hurling accusations/insults. Bhīṣma addresses Bhīma, expressing that no rightful king would dare insult him unless driven by fate—thereby condemning Śiśupāla as a ‘disgrace to his lineage.’