Śakuni–Duryodhana-saṃvāda: Dyūta-yojanā (Śakuni and Duryodhana on Planning the Dice-Game)
यस्येमे कुण्डले दिव्ये सहजे देवनिर्मिते । कवचं च महाबाहो बालार्कसदृशप्रभम्
yasyeme kuṇḍale divye sahaje devanirmite | kavacaṃ ca mahābāho bālārkasadṛśaprabham ||
សិសុបាលាបង្ហាញសញ្ញាដែលមិនអាចច្រឡំបាននៃព្រះគុណដ៏ទេវតាប្រទាន៖ វីរបុរសនេះពាក់ក្រវិលគូដ៏ភ្លឺរលោង ដែលបានលេចឡើងជាមួយគាត់តាំងពីកំណើត ជាស្នាដៃដែលទេវតាធ្វើឡើងដោយខ្លួនឯង; ហើយជាមួយនោះទៀត គាត់មានអាវក្រវ៉ាត់ការពារខ្លួន (កវច) ដែលកើតជាប់មកតាំងពីកំណើត ជាអាវទេវប្រទាន រលោងដូចព្រះអាទិត្យពេលព្រឹក។ ការពិពណ៌នានេះមានន័យបញ្ជាក់វាសនាអស្ចារ្យ និងការការពារពិសេស ដោយបង្ហាញថាសញ្ញាបែបនេះគួរឲ្យគេគោរព និងប្រយ័ត្នក្នុងការវិនិច្ឆ័យ។
शिशुपाल उवाच
The verse highlights how visible signs of divine endowment (inborn earrings and armor) are invoked to argue for a person’s exceptional status and protection; ethically, it cautions that power and destiny should be acknowledged with discernment rather than dismissed through envy or rash condemnation.
In the Sabha assembly context, Śiśupāla is describing a warrior marked by extraordinary, birth-born divine ornaments—earrings and armor shining like the morning sun—using this as rhetorical evidence of that warrior’s greatness and god-given protection.