Previous Verse

Shloka 76

Śiśupāla-janma-lakṣaṇaṃ (Śiśupāla’s birth marks and the prophecy of his end)

वृष्णिसिंहस्य सुप्तस्य तथामी प्रमुखे स्थिता: । 'जैसे सिंहके सो जानेपर बहुत-से कुत्ते उसके निकट आकर एक साथ भूकने लगते हैं

vṛṣṇisiṁhasya suptasya tathāmī pramukhe sthitāḥ |

វៃសម្បាយនៈបាននិយាយថា៖ «ខណៈដែលសីហៈនៃវೃಷ್ಣិ ដេកដូចជាកំពុងដេកលក់ ស្តេចទាំងនេះដែលឈរនៅមុខ កំពុងធ្វើសំឡេងរំខានតែប៉ុណ្ណោះ—ដូចសត្វឆ្កែជាច្រើនមកប្រមូលជិតសីហៈដែលកំពុងដេក ហើយព្រុសរួមគ្នា។ ការហ៊ានរបស់ពួកគេមានតែរហូតដល់សីហៈនោះភ្ញាក់ឡើងប៉ុណ្ណោះ»។

वृष्णिसिंहस्यof the Vrishni-lion (lion among the Vrishnis)
वृष्णिसिंहस्य:
Adhikarana
TypeNoun
Rootवृष्णिसिंह
FormMasculine, Genitive, Singular
सुप्तस्यof (him) sleeping
सुप्तस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसुप्त
FormMasculine, Genitive, Singular
तथाthus, in the same way
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
अमीthese (those here)
अमी:
Karta
TypePronoun
Rootअदस्
FormMasculine, Nominative, Plural
प्रमुखेin front, at the forefront
प्रमुखे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootप्रमुख
FormNeuter, Locative, Singular
स्थिताःstanding, stationed
स्थिताः:
Karta
TypeVerb
Rootस्था
FormMasculine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
V
Vṛṣṇis (Vṛṣṇi clan)
V
Vṛṣṇisiṁha (lion among the Vṛṣṇis; implied Kṛṣṇa)
K
kings (rājānaḥ; implied by context)
L
lion (siṁha)
D
dogs (implied by the simile in the given passage)

Educational Q&A

The verse highlights how the weak become loud only when the truly powerful restrain themselves. It critiques opportunistic bravado and implies an ethical warning: intimidation and mockery thrive in the absence (or self-restraint) of genuine strength, but collapse when rightful power asserts itself.

In the royal assembly context, certain kings are behaving aggressively and speaking boldly. The narrator compares them to dogs barking near a sleeping lion, suggesting their confidence depends on the ‘lion among the Vṛṣṇis’ remaining inactive; once he acts, their posturing will end.