जैसे बिजलीकी चमक और गर्जनासे युक्त मेघ भयंकर वायुके वेगसे ताड़ित हो सम्पूर्ण दिशाओंसे गिर जाते हैं, उसी प्रकार रथों, घोड़ों, हाथियों और पैदलोंद्वारा परस्पर मारे जाकर वे युद्धपरायण योद्धा धराशायी होने लगे ।। तत: शतानीकमतान् महागजां- स्तथा रथान् पत्तिगणांश्व तान् बहून् | जघान भोजस्तु हयानथापतन् क्षणाद् विशस्ता: कृतवर्मण: शरै:,तदनन्तर शतानीकद्वारा सम्मानित विशाल गजराजों, अश्वों, रथों और बहुत-से पैदलसमूहोंको कृतवर्माने मार डाला। वे कृतवर्माके बाणोंसे छिन्न-भिन्न हो क्षणभरमें धरतीपर गिर पड़े
sañjaya uvāca | yathā vidyutprabhāgarjanayuktā meghā bhayaṅkaravāyuvegatāḍitāḥ sarvato diśaḥ patanti, tathā rathāśvahastipattibhir anyonyam āhatā yuddhaparā yodhā bhūmau nipetuḥ || tataḥ śatānīkasammatān mahāgajān tathā rathān pattigaṇāṃś ca tān bahūn | jaghāna bhojas tu hayān athāpatat kṣaṇād viśastāḥ kṛtavarmaṇaḥ śaraiḥ ||
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ដូចពពកមានផ្លេកបន្ទោរ និងសូរសន្ធឹកផ្គរលាន់ ត្រូវខ្យល់កាចបោកបញ្ចូល ហាក់ដូចរលំធ្លាក់ចុះពីគ្រប់ទិស ដូច្នោះដែរ វីរបុរសដែលមមាញឹកតែសង្គ្រាម ក៏ចាប់ផ្តើមដួលរលំលើផែនដី ដោយការសម្លាប់គ្នាទៅវិញទៅមករវាងរទេះ សេះ ដំរី និងទាហានថ្មើរជើង។ បន្ទាប់មក ក្រឹតវರ್ಮន់ នៃវង្សភោជៈ បានវាយសម្លាប់ដំរីធំៗដែលសតានីកៈគោរពលើកតម្កើង ព្រមទាំងរទេះ សេះ និងកងទ័ពថ្មើរជើងជាច្រើន; ត្រូវព្រួញរបស់ក្រឹតវರ್ಮន់កាត់បំបែក ពួកគេធ្លាក់ដួលលើដីក្នុងព្រិលភ្លែត។
संजय उवाच