धृतराष्ट्रस्य मूर्च्छा तथा द्रोणविषयकप्रश्नाः
Dhṛtarāṣṭra’s Fainting and Questions Concerning Droṇa
नाहं मृष्ये हतं द्रोणं सिंहद्विरदविक्रमम् । सिंह और हाथीके समान पराक्रमी, उदार, लज्जाशील और किसीसे पराजित न होनेवाले पुरुषसिंह द्रोणका वध मैं नहीं सहन कर सकता
nāhaṁ mṛṣye hataṁ droṇaṁ siṁha-dvirada-vikramam |
ធ្រតរាស្ត្រ បាននិយាយថា៖ ខ្ញុំមិនអាចទ្រាំទ្របានទេដែលទ្រូណា ត្រូវបានសម្លាប់—ទ្រូណា អ្នកមានពលកម្លាំងដូចសិង្ហ និងដំរី។ ការយំសោកនេះ បង្ហាញពីទុក្ខសោក និងការចងចិត្តរបស់ស្តេចកណ្ដាលសង្គ្រាម ដែលសូម្បីការធ្លាក់ចុះរបស់គ្រូគោរព ក៏ក្លាយជាការឆក់ចិត្តមិនអាចទ្រាំបាន។
धृतराष्ट उवाच
The verse highlights how attachment and reverence shape moral perception in war: the death of a revered, powerful teacher is not merely a tactical event but an ethical-emotional rupture, revealing the human cost of adharma-driven conflict.
Dhṛtarāṣṭra reacts with anguish upon hearing that Droṇa has been killed, describing him with a heroic epithet—lion-and-elephant-like in valor—indicating both Droṇa’s stature and the shock his fall causes in the Kaurava camp.