नारायणास्त्र-शमनं द्रौणि-प्रहारश्च
Pacification of the Nārāyaṇāstra and Drauni’s Renewed Assault
श्येनं सपक्ष॑ व्याधेन पातयामास तं तदा । इसके बाद एक पानीदार पैने एवं तीखे बाणसे पाण्डुनन्दन नकुलने शकुनिकी दोनों जाँघोंको विदीर्ण करके व्याधद्वारा विद्ध हुए पंखयुक्त बाज पक्षीके समान उसे गिरा दिया
sañjaya uvāca | śyenaṃ sapakṣaṃ vyādhena pātayāmāsa taṃ tadā |
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ នៅពេលនោះ នកុល កូនប្រុសរបស់បណ្ឌុ បានបាញ់ព្រួញមុតស្រួចចូលចាក់សាកុនិ បំបែកភ្លៅទាំងពីររបស់គេ ហើយធ្វើឲ្យគេដួលចុះ—ដូចសត្វឥន្ទ្រីមានស្លាបដែលត្រូវអ្នកប្រមាញ់បាញ់ធ្លាក់។ រូបភាពនេះបង្ហាញថា ក្នុងសីលធម៌ដ៏សាហាវនៃសមរភូមិ សូម្បីតែអ្នកលឿន និងខ្លាំងក៏អាចត្រូវកាត់បន្ថយដោយការបាញ់ត្រឹមត្រូវមួយ។
संजय उवाच
The verse uses a stark simile—hawk brought down by a hunter—to highlight the uncompromising reality of war: skill and speed do not guarantee safety, and decisive action in battle can abruptly end an opponent’s power. It reflects the harsh edge of kṣatriya-dharma when conflict has become unavoidable.
Sañjaya narrates that Nakula, son of Pāṇḍu, shoots Śakuni with a sharp arrow, splitting both thighs and causing him to fall, likened to a winged hawk struck down by a hunter.