
धृष्टद्युम्नस्य द्रोणाभिमुख्यं तथा सात्यकि-कर्ण-समागमः (Dhṛṣṭadyumna’s advance toward Droṇa and the Sātyaki–Karṇa confrontation)
Upa-parva: Droṇa-vadha-prasaṅga (Night engagement around Droṇa’s protection and counter-assaults)
Sañjaya reports that, amid an intensely tumultuous and fear-inducing engagement, Dhṛṣṭadyumna repeatedly draws and readies his bow, advancing upon Droṇa’s ornamented chariot with the explicit intention of ending the ācārya’s command. The Pāñcālas and Pāṇḍavas move to support and encircle him, while Droṇa’s side responds by surrounding and defending Droṇa with coordinated missile fire. Dhṛṣṭadyumna strikes Droṇa with five arrows and roars; Droṇa answers with a heavier volley, cutting Dhṛṣṭadyumna’s bow, forcing a re-armament. Dhṛṣṭadyumna launches a formidable arrow toward Droṇa, but Karṇa intercepts and slices it into multiple parts before it reaches the chariot, then joins others in concentrated attacks on Dhṛṣṭadyumna. Dhṛṣṭadyumna retaliates under pressure, kills Drumasena by decapitation, and breaks Karṇa’s bow, provoking Karṇa’s intensified counter-barrage. As multiple Kaurava champions converge, Sātyaki arrives to relieve Dhṛṣṭadyumna’s crisis, initiating a fierce, balanced duel with Karṇa. Sātyaki wounds Vṛṣasena; Karṇa, believing his son incapacitated, increases pressure on Sātyaki. The chapter closes with the broader battlefield swelling in violence and sound—especially the distant, unmistakable resonance of Arjuna’s Gāṇḍīva—prompting Karṇa to counsel Duryodhana on exploiting the moment by targeting Sātyaki and Dhṛṣṭadyumna and dispatching Śakuni (Saubala) with a large force against the Pāṇḍavas.
Chapter Arc: रणभूमि में भूरिश्रवा सात्यकि को पकड़ कर वध के लिए उद्यत है; उसी क्षण अदृश्य-वेग से किरीटी अर्जुन का बाण उठता है और प्रहार करने को उठी भुजा कटकर भूमि पर सर्प-सी गिरती है। → एकभुज भूरिश्रवा क्रोध और अपमान से दहक उठता है—वह सात्यकि को छोड़कर अर्जुन को धिक्कारता है कि यह ‘वार्ष्णेय’ (सात्यकि) को बचाने हेतु किया गया क्षुद्र कर्म है, जो वासुदेव-मत के अनुरूप नहीं। क्षत्रिय-समाज और रथी-समूह इस विवाद को सुनते हैं; युद्ध का नियम, प्रतिज्ञा और मित्र-रक्षा—तीनों टकराते हैं। → भूरिश्रवा, प्रतिज्ञा-भंग और अपमान की आग में, युद्ध से विरत होकर प्रायोपवेशन/योग-ध्यान का आश्रय लेता है—नेत्र सूर्य में, मन शीतल जल में समाहित कर ‘महोपनिषद्’ के भाव में स्थित होता है; उसी समय सात्यकि, अपने पूर्व अपमान/प्रतिज्ञा की स्मृति से प्रेरित होकर, उस विरक्त-स्थित शत्रु का वध कर देता है। → देव, सिद्ध, चारण और मनुष्य विस्मित होते हैं—एक ओर भूरिश्रवा का तपोमय अंत, दूसरी ओर रण-धर्म की कठोरता। अर्जुन की प्रतिज्ञा-रक्षा (सात्यकि की रक्षा) और सात्यकि का प्रतिशोध—दोनों के कारण यह वध ‘धर्म’ के प्रश्न को और तीखा कर देता है; युद्ध का नैतिक ध्रुव डगमगाता है। → भूरिश्रवा-वध के बाद प्रतिज्ञाओं की श्रृंखला और तीव्र होती है—अपमान का बदला लेने की प्रतिज्ञा और अगले प्रतिशोध की छाया रणभूमि पर उतर आती है।
Verse 1
(दाक्षिणात्य अधिक पाठके १६ श्लोक मिलाकर कुल ७३ ३ “लोक हैं।) #.१०3८६>-> हु #+ ३. पृथ्वीपर घुमाना। २. प्रतिद्वन्द्यीकी ओर बढ़ना। 3. पीछे लौटना। ४. पछाड़ना। ५. पृथ्वीपर पटकना। ६. उछलकर खड़ा होना। ७. पीठ लगाना। त्रिचत्वारिशर्दाधिकशततमो< ध्याय: भूरिश्रवाका अर्जुनको उपालम्भ देना
សញ្ជ័យបានពោលថា៖ ព្រះមហាក្សត្រ! ដៃដ៏ឧត្តមនោះ ដែលតុបតែងដោយខ្សែដៃដ៏ភ្លឺរលោង ត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ ហើយធ្លាក់ចុះលើផែនដី ទាំងនៅកាន់ដាវ។ ការធ្លាក់នោះបានបញ្ចេញទុក្ខសោកចម្លែក និងធ្ងន់ធ្ងរ ចូលទៅក្នុងចិត្តសត្វមានជីវិតទាំងឡាយ ដូចជាសញ្ញាថា ក្នុងសង្គ្រាមនេះ កម្លាំងក្លាហាន និងកិត្តិយស កំពុងត្រូវបំបាក់ដោយភាពសាហាវនៃវាសនាចុងក្រោយ។
Verse 2
प्रहरिष्यन् हृतो बाहुरदृश्येन किरीटिना । वेगेन न्न्यपतद् भूमौ पठ्चास्य इव पन्नग:
សញ្ជ័យបានពោលថា៖ នៅពេលដៃនោះលើកឡើងដើម្បីវាយ វាត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ដោយព្រួញរហ័សដែលមិនអាចមើលឃើញ របស់អរជុនអ្នកពាក់មកុដ; ហើយវាធ្លាក់ចុះលើផែនដីដោយកម្លាំងដ៏ខ្លាំង ដូចពស់មានក្បាលប្រាំ។ រូបភាពនោះបង្ហាញភាពត្រឹមត្រូវដ៏ឥតមេត្តានៃសង្គ្រាម—ចេតនាធ្វើអន្តរាយត្រូវបានទប់ស្កាត់ភ្លាមៗដោយជំនាញលើសលប់—ហើយក៏រំលេចទម្ងន់ធម៌នៃអំពើហិង្សា ដែលពេលបានដោះលែងហើយ នឹងត្រឡប់មកជាមួយផលវិបាកដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាច។
Verse 3
स मोघं कृतमात्मानं दृष्टवा पार्थेन कौरव: । उत्सृज्य सात्यकिं क्रोधाद् गर्हयामास पाण्डवम्
សញ្ជ័យបានពោលថា៖ ពេលឃើញខ្លួនត្រូវប៉ាថ៌ (អរជុន) ធ្វើឲ្យការខិតខំរបស់ខ្លួនក្លាយជាឥតប្រយោជន៍ ភូរីស្រវា ជាកៅរវៈ បានខឹងខ្លាំង បោះចោលសាត្យគី ហើយចាប់ផ្តើមរិះគន់អរជុន ជាបណ្ឌវៈ។ ពេលនោះបង្ហាញថា កំហឹងក្នុងសង្គ្រាមអាចបម្លែងអ្នកយុទ្ធពីការប្រយុទ្ធភ្លាមៗ ទៅជាការចោទប្រកាន់ផ្នែកធម៌ ដោយបម្លែងការខកចិត្តផ្ទាល់ខ្លួនទៅជាការបន្ទោស។
Verse 4
(स विबाहुर्महाराज एकपक्ष इवाण्डज: । एकचक्रो रथो यद्धद् धरणीमास्थितो नृपः । उवाच पाण्डवं चैव सर्वक्षत्रस्थ शृण्वतः ।।
ភូរីស្រវា បានពោលថា៖ «អូ កូនកុន្តី! អ្នកបានធ្វើអំពើដ៏សាហាវណាស់។ ព្រោះនៅពេលនោះ ខ្ញុំមិនបានមើលឃើញអ្នកទេ ហើយកំពុងជាប់រវល់ប្រយុទ្ធជាមួយអ្នកដទៃ តែអ្នកវិញបានកាត់ដៃខ្ញុំ»។
Verse 5
कि नु वक्ष्यसि राजानं धर्मपुत्रं युधिष्ठिरम् । कि कुर्वाणो मया संख्ये हतो भूरिश्रवा रणे
ភូរីស្រវា បានពោលថា៖ «អ្នកនឹងទៅនិយាយអ្វីជាមួយព្រះបាទយុធិષ્ઠិរ ព្រះរាជាធម៌បុត្រ? តើអ្នកនឹងនិយាយថា ‘ភូរីស្រវា កំពុងជាប់រវល់នឹងរឿងផ្សេង ហើយខ្ញុំបានសម្លាប់គាត់ក្នុងសង្គ្រាម’ ឬ?»
Verse 6
इदमिन्द्रेण ते साक्षादुपदिष्टं महात्मना । अस्त्रं रुद्रेण वा पार्थ द्रोणेनाथ कृपेण वा,पार्थ! इस अस्त्र-विद्याका उपदेश तुम्हें साक्षात् महात्मा इन्द्रने दिया है, या रुद्र, द्रोण अथवा कृपाचार्यने?
ភូរិශ්រាវា សួរ អర్జុន យ៉ាងតឹងរ៉ឹង អំពីប្រភពនៃវិជ្ជាអាវុធដ៏គួរឱ្យភ័យខ្លាចរបស់គាត់៖ «អាវុធនេះ តើមហាត្មា ឥន្ទ្រ បានបង្រៀនឲ្យអ្នកដោយផ្ទាល់ឬ? ឬក៏ដោយ រុទ្រ? ឬដោយ ទ្រូណា? ឬដោយ គ្រឹបាចារ្យ? ព្រះបារថ!»
Verse 7
ननु नामास्त्रधर्मज्ञस्त्वं लोके5 भ्यधिक: परै: । सोथ्युध्यमानस्य कथं रणे प्रहृतवानसि
ភូរិශ්រាវា និយាយថា៖ «មែនហើយ អ្នកត្រូវបានគេស្គាល់ក្នុងលោកថា លើសលប់អ្នកដទៃក្នុងការយល់ដឹងអំពីធម៌នៃអាវុធ និងច្បាប់សង្គ្រាម។ ដូច្នេះហេតុអ្វីបានជា ក្នុងសមរភូមិ អ្នកបានវាយប្រហារលើអ្នកដែលមិនបានលើកខ្លួនឡើងប្រយុទ្ធប្រឆាំងនឹងអ្នក?»
Verse 8
न प्रमत्ताय भीताय विरथाय प्रयाचते । व्यसने वर्तमानाय प्रहरन्ति मनस्विन:,मनस्वी पुरुष असावधान, डरे हुए, रथहीन, प्राणों-की भिक्षा माँगनेवाले तथा संकटमें पड़े हुए मनुष्यपर प्रहार नहीं करते हैं
ភូរិශ්រាវា និយាយថា៖ «បុរសមានចិត្តក្លាហាន មិនវាយប្រហារលើអ្នកដែលមិនប្រុងប្រយ័ត្ន ឬភ័យខ្លាច ឬគ្មានរថ ឬកំពុងសុំអង្វរជីវិតឡើយ—ក៏មិនវាយលើអ្នកដែលកំពុងជាប់ក្នុងវិបត្តិដែរ។ ការវាយបែបនោះ មិនមែនជាវីរភាពទេ តែជាការបំពានលើធម៌យុទ្ធជន។»
Verse 9
इदं तु नीचाचरितमसत्पुरुषसेवितम् | कथमाचरितं पार्थ पापकर्म सुदुष्करम्,पार्थ! यह नीच पुरुषोंद्वारा आचरित और दुष्ट पुरुषोंद्वारा सेवित अत्यन्त दुष्कर पापकर्म तुमने कैसे किया?
ភូរិශ්រាវា និយាយថា៖ «នេះជាការប្រព្រឹត្តទាបថោក ជាអំពើដែលមនុស្សអសុចរិតចូលចិត្ត និងមនុស្សទាបប្រព្រឹត្ត។ តើអ្នកបានធ្វើអំពើបាបដ៏ធ្ងន់ និងលំបាកបំផុតនេះបានដូចម្តេចទៅបាន ឱ បារថ?»
Verse 10
आर्येण सुकरं त्वाहुरार्यकर्म धनंजय । अनार्यकर्म त्वार्येण सुदुष्करतमं भुवि
ភូរិශ්រាវា និយាយថា៖ «ឱ ធនញ្ជយ! គេនិយាយថា សម្រាប់បុរសអរិយៈ ការធ្វើកិច្ចអរិយៈគឺងាយ។ តែក្នុងផែនដីនេះ សម្រាប់អរិយៈដដែល ការប្រព្រឹត្តអំពើអនារយៈវិញ គឺលំបាកបំផុត។»
Verse 11
येषु येषु नरव्यात्र यत्र यत्र च वर्तते । आशु तच्छीलतामेति तदिदं त्वयि दृश्यते
ភូរីශ්រាវា បាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រាហ្មណ៍ក្នុងចំណោមមនុស្ស (ខ្លាខាងមនុស្ស) មនុស្សណារស់នៅទីណា និងស្និទ្ធស្នាលជាមួយអ្នកណា គេរហ័សទទួលយកសីលធម៌ និងអាកប្បកិរិយារបស់ពួកគេ។ សេចក្តីពិតនោះឯង ក៏ឃើញច្បាស់នៅក្នុងអ្នកដែរ ឱ ខ្លាខាងមនុស្ស!»
Verse 12
कथं हि राजवंश्यस्त्वं कौरवेयो विशेषत: । क्षत्रधर्मादपक्रान्त: सुवृत्तश्नरितव्रत:
«តើធ្វើដូចម្តេចបានជា អ្នកដែលជាវង្សក្សត្រ ហើយជាពិសេសកើតក្នុងកុលកૌរវៈ ទៅវិញតែបែរចាកចេញពីធម៌ក្សត្រ? មុននេះ សីលធម៌របស់អ្នកល្អប្រសើរ ហើយអ្នកក៏បានគោរពវ្រតដ៏ឧត្តមផងដែរ។»
Verse 13
इदं तु यदत्तिक्षुद्रं वार्ष्णेयार्थे कृतं त्वया । वासुदेवमतं नूनं नैतत् त्वय्युपपद्यते
«តែអំពើនេះ ដែលអ្នកបានធ្វើ ដ៏ទាបថោកយ៉ាងខ្លាំង ដើម្បីប្រយោជន៍របស់វារិෂ್ಣេយៈ—នោះប្រាកដជាតាមយោបល់របស់វាសុទេវ (ព្រះក្រឹષ્ણ)។ គំនិតទាបថោកបែបនេះ មិនសមនឹងអ្នកឡើយ។»
Verse 14
को हि नाम प्रमत्ताय परेण सह युध्यते । ईदृशं व्यसन दद्यादू यो न कृष्णसखो भवेत्
ភូរីශ්រាវា បាននិយាយថា៖ «តើមានអ្នកណាខ្លះ ដែលនឹងប្រយុទ្ធនឹងសត្រូវដែលកំពុងប្រមាថប្រហែស ហើយបន្ទាប់មកបង្កឲ្យគាត់រងគ្រោះវិនាសធំដល់ដូចនេះ? អំពើបែបនេះ មិនអាចកើតពីអ្នកដែលមិនមែនជាមិត្តរបស់ព្រះក្រឹષ્ણឡើយ។»
Verse 15
व्रात्या: संक्लिष्टकर्माण: प्रकृत्यैव च गर्लहिता: । वृष्ण्यन्धका: कथं पार्थ प्रमाणं भवता कृता:
ភូរីශ්រាវា បាននិយាយថា៖ «ឱ បារថ (កូនកុន្តី) ពួកវೃಷ್ಣិ និងអន្ធក គឺដូចជាមនុស្សក្រៅវណ្ណៈ—អំពើរបស់ពួកគេកខ្វក់ ហើយដោយធម្មជាតិគេក៏គួរត្រូវបានទោសទៀត។ ឱ កូនកុន្តី! ហេតុអ្វីបានជា អ្នកយកពួកគេជាមាត្រដ្ឋាន និងអំណាចសម្រេចថាត្រូវខុស?»
Verse 16
अर्जुन उवाच व्यक्त हि जीर्यमाणो<5पि बुद्धि जरयते नर:
អర్జុនបាននិយាយថា៖ «វាច្បាស់ណាស់ថា ពេលមនុស្សចាស់ទៅ ប្រាជ្ញារបស់គេក៏ចាស់ទ្រុឌទ្រោម និងខ្សោយថយដែរ។ ដូច្នេះ អ្វីដែលអ្នកទើបនិយាយមកនេះ គឺឥតប្រយោជន៍។ អ្នកស្គាល់ព្រះក្រឹષ્ણ—ព្រះអម្ចាស់ដែលគ្រប់គ្រងអង្គញាណទាំងអស់—ហើយក៏ស្គាល់ខ្ញុំផងដែរ គឺអర్జុន កូនបណ្ឌុ; ទោះយ៉ាងណា អ្នកនៅតែពោលពាក្យដូចជាកំពុងបន្ទោសយើង»។
Verse 17
अनर्थकमिदं सर्व यत् त्वया व्यादह्वतं प्रभो । जानन्नेव हषीकेशं गर्हसे मां च पाण्डवम्
អర్జុនបាននិយាយថា៖ «ព្រះអម្ចាស់អើយ! អ្វីៗទាំងអស់ដែលអ្នកទើបពោលមកនេះ គឺឥតន័យ។ ទោះអ្នកស្គាល់ហ្រឹសីកេឝ (ព្រះក្រឹષ્ણ) អម្ចាស់នៃអង្គញាណទាំងអស់ ហើយស្គាល់ខ្ញុំ—អర్జុន កូនបណ្ឌុ—ក៏ដោយ អ្នកនៅតែបន្ទោសយើង»។
Verse 18
संग्रामाणां हि धर्मज्ञ: सर्वशास्त्रार्थपारग: । न चाधर्ममहं कुर्या जानंश्वैव हि मुहासे
ខ្ញុំជាអ្នកដឹងធម៌នៃសង្គ្រាម និងឆ្លងកាត់អត្ថន័យនៃវេដ និងសាស្ត្រទាំងអស់។ ខ្ញុំមិនអាចប្រព្រឹត្តអធម៌ឡើយ; ទោះដឹងដូច្នេះក៏ដោយ អ្នកនៅតែភាន់ច្រឡំអំពីខ្ញុំ។
Verse 19
युध्यन्ति क्षत्रिया: शत्रून् स्वै: स्वैः परिवृता नरा: । भ्रातृभि: पितृभि: पुत्रैस्तथा सम्बन्धिबान्धवै:
អర్జុនបាននិយាយថា៖ «ពួកក្សត្រយុទ្ធនឹងសត្រូវ ដោយមានមនុស្សរបស់ខ្លួនព័ទ្ធជុំវិញ—បងប្អូន ឪពុក កូនប្រុស ហើយដូចគ្នានោះទៀត គឺសាច់ញាតិ និងពួកពង្សពួក»។
Verse 20
स कथं सात्यकिं शिष्यं सुखसम्बन्धमेव च,(निकृष्यमाणं तं दृष्टवा कथं शत्रुवशं गतम् । त्वया विकृष्यमाणं च दृष्टवानस्मि निष्क्रियम् ।।
អర్జុនបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំនឹងបោះបង់សាត្យគិ—សិស្សរបស់ខ្ញុំ និងសាច់ញាតិជាទីស្រឡាញ់—បានដូចម្តេច នៅពេលខ្ញុំឃើញគេត្រូវអូសទាញ ហើយធ្លាក់ចូលក្រោមអំណាចសត្រូវ? ខ្ញុំផ្ទាល់បានឃើញអ្នកអូសគេ ហើយគេក្លាយជាអសកម្ម មិនអាចធ្វើអ្វីបាន។ គេបានបោះចោលសេចក្តីជាប់ចិត្តសូម្បីតែជីវិតដែលលះបង់បានលំបាក ហើយប្រយុទ្ធដើម្បីខ្ញុំ; ក្នុងកំហឹងនៃសមរភូមិ គេឈរនៅខាងស្តាំខ្ញុំ ដូចជាដៃរបស់ខ្ញុំផ្ទាល់។ ឃើញគេទទួលទុក្ខដោយដៃអ្នក ខ្ញុំនឹងមិនអើពើបានដូចម្តេច?»
Verse 21
अस्मदर्थ च युध्यन्तं त्यक्त्वा प्राणान् सुदुस्त्यजान् । मम बाहुं रणे राजन् दक्षिण युद्धदुर्मदम्,(निकृष्यमाणं तं दृष्टवा कथं शत्रुवशं गतम् । त्वया विकृष्यमाणं च दृष्टवानस्मि निष्क्रियम् ।।
អរជុនបាននិយាយថា៖ «សម្រាប់ខ្ញុំ សាត្យគីកំពុងប្រយុទ្ធ ដោយបោះបង់សេចក្តីជាប់ចិត្តសូម្បីតែចំពោះដង្ហើមជីវិតដែលលះបង់បានលំបាក។ ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ក្នុងកម្តៅសង្គ្រាម គាត់ដូចជាដៃស្តាំរបស់ខ្ញុំនៅលើសមរភូមិ។ ពេលខ្ញុំឃើញគាត់ត្រូវគេអូស ទៅស្ថិតក្រោមអំណាចសត្រូវ ហើយក្លាយជាអសកម្ម ខណៈដែលអ្នកកំពុងអូសគាត់—ខ្ញុំនឹងអាចមើលរំលងទុក្ខលំបាករបស់គាត់បានដូចម្តេច?»
Verse 22
न चात्मा रक्षितव्यो वै राजन् रणगतेन हि । यो यस्य युज्यते<र्थेषु स वै रक्ष्यो नराधिप
អរជុនបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! សម្រាប់អ្នកដែលបានចូលទៅក្នុងសមរភូមិ មិនសមគួរគិតតែការពារខ្លួនឯងប៉ុណ្ណោះទេ។ ឱ អធិរាជនៃមនុស្ស! អ្នកណាដែលចូលរួមក្នុងកិច្ចការនិងភារកិច្ចរបស់អ្នកដទៃ តាមទំនាក់ទំនងនោះ គេត្រូវបានអ្នកដែលគាត់បម្រើការងារនោះ ការពារជាចាំបាច់។»
Verse 23
तै रक्ष्यममाणै: स नृपो रक्षितव्यो महामृधे । यद्यहं सात्यकिं पश्ये वध्यमानं महारणे
«អ្នកដែលត្រូវបានការពារ ក៏មានភារកិច្ចក្នុងសមរភូមិដ៏ធំនោះ ដើម្បីការពារព្រះមហាក្សត្ររបស់ខ្លួនវិញ។ ប្រសិនបើក្នុងសង្គ្រាមដ៏មហិមានេះ ខ្ញុំឃើញសាត្យគីត្រូវសម្លាប់នៅមុខភ្នែកខ្ញុំ ទុក្ខនៃការបែកបាក់ពីគាត់នឹងធ្លាក់លើខ្ញុំដូចជាបាបនាំមហន្តរាយ។ ដូច្នេះខ្ញុំបានការពារគាត់—ហេតុអ្វីបានជាអ្នកខឹងលើខ្ញុំ?»
Verse 24
ततस्तस्य वियोगेन पाप॑ मेडनर्थतो भवेत् | रक्षितश्न मया यस्मात् तस्मात् क्रुध्यसि कि मयि
«បន្ទាប់មក ដោយការបែកបាក់ពីគាត់ បាបនាំមហន្តរាយនឹងធ្លាក់លើខ្ញុំ។ ព្រោះខ្ញុំបានការពារគាត់ហើយ ដូច្នេះហេតុអ្វីបានជាអ្នកខឹងលើខ្ញុំ? ដូចគ្នានេះដែរ មិត្តស្មោះដែលស្ថិតក្រោមការការពារ ក៏មានភារកិច្ចក្នុងសមរភូមិដ៏ធំ ដើម្បីការពារព្រះមហាក្សត្ររបស់ខ្លួន។ ប្រសិនបើក្នុងសង្គ្រាមដ៏មហិមានេះ ខ្ញុំឃើញសាត្យគីស្លាប់នៅមុខភ្នែកខ្ញុំ ការបាត់បង់នោះនឹងធ្ងន់លើខ្ញុំដូចជាកំហុសបំផ្លាញ។ ដូច្នេះខ្ញុំបានការពារគាត់—ហេតុអ្វីបានជាអ្នកបង្ហូរខឹងមកលើខ្ញុំ?»
Verse 25
यच्च मे गर्हसे राजन्नन्येन सह संगतम् | अहं त्वया विनिकृतस्तत्र मे बुद्धिविभ्रम:
«ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! អ្នកស្តីបន្ទោសខ្ញុំ ដោយចោទថា ខណៈដែលអ្នកកំពុងប្រយុទ្ធជាមួយអ្នកដទៃ ខ្ញុំបានប្រើល្បិចលើអ្នក។ ពាក្យចោទប្រកាន់របស់អ្នកធ្វើឲ្យចិត្តគំនិតខ្ញុំច្របូកច្របល់—បង្ខំឲ្យខ្ញុំសួរខ្លួនឯងថា ក្នុងយុទ្ធសាស្ត្រនៃសង្គ្រាម អ្វីទើបជាធម៌ពិតប្រាកដ?»
Verse 26
कवचं धुन्वतस्तुभ्यं रथं चारोहत: स्वयम् । धनुर्ज्या कर्षतश्चैव युध्यतः सह शत्रुभि:
អរជុនបាននិយាយថា៖ «អ្នកឯង ក៏បានក្រឡុកអាវក្រោះរបស់ខ្លួន ហើយឡើងលើរថដោយខ្លួនឯង; អ្នកទាញខ្សែធ្នូ ហើយប្រយុទ្ធនៅកណ្ដាលកងសត្រូវ។ ក្នុងភាពចលាចលដ៏ធំធេងនោះ—ដែលរថ ដំរី ទ័ពសេះ និងទ័ពជើងហូរចូលគ្នាដូចសមុទ្រជ្រៅ ហើយការប៉ះទង្គិចរបស់កងទ័ពដែលប្រមូលផ្តុំគ្នាកំពុងរំខានគ្រប់ទិស—តើអាចនិយាយថា នេះជាការប្រយុទ្ធឯកតា រវាងយោធាម្នាក់នឹងយោធាម្នាក់ ដូចជាប្រយុទ្ធដាច់ដោយឡែកពីសមរភូមិជុំវិញបានដូចម្តេច?»
Verse 27
एवं रथगजाकीर्णे हयपत्तिसमाकुले । सिंहनादोद्धतरवे गम्भीरे सैन्यसागरे
អរជុនបាននិយាយថា៖ «នៅក្នុងសមុទ្រកងទ័ពដ៏ជ្រៅនោះ—ដែលពេញកកស្ទះដោយរថ និងដំរី ចង្អៀតដោយទ័ពសេះ និងទ័ពជើង ហើយគួរឱ្យភ័យខ្លាចដោយសំឡេងហ៊ោដូចសត្វសិង្ហ—នៅទីដែលយោធាដែលប្រមូលផ្តុំគ្នារបស់ទាំងពីរភាគីកំពុងសម្លាប់គ្នាទៅវិញទៅមក អ្នកបានប្រឈមមុខដោយផ្ទាល់ជាមួយសាត្យគី។ ក្នុងភាពចលាចលបែបនេះ តើអាចអះអាងថា វាជា ‘ការប្រយុទ្ធឯកតា’ រវាងយោធាម្នាក់នឹងយោធាម្នាក់បានដូចម្តេច?»
Verse 28
स्वै: परैश्न समेतेभ्य: सात्वतेन च संगमे । एकस्यैकेन हि कथं संग्राम: सम्भविष्यति
អរជុនបាននិយាយថា៖ «នៅក្នុងការប៉ះទង្គិចដែលទាំងកងខ្លួនឯង និងកងសត្រូវបានប្រមូលផ្តុំគ្នា ហើយអ្នកក៏បានជួបប្រទះសាត្យគីផងដែរ—តើអាចអះអាងថា មាន ‘សង្គ្រាម’ រវាងយោធាម្នាក់នឹងយោធាម្នាក់តែប៉ុណ្ណោះបានដូចម្តេច? ក្នុងសង្គ្រាមដ៏ចលាចលដែលអ្នកប្រយុទ្ធជាច្រើនមកប្រមូលផ្តុំគ្នា គំនិតថាជាការដួលឯកតាដាច់ដោយឡែក មិនអាចទទួលយកបានឡើយ»
Verse 29
बहुभि: सह संगम्य निर्जित्य च महारथान् | श्रान्तश्न श्रान्तवाहश्न विमना: शस्त्रपीडित:
អរជុនបាននិយាយថា៖ «បន្ទាប់ពីចូលរួមប្រយុទ្ធជាមួយយោធាជាច្រើន ហើយបានឈ្នះលើមហារថីជាច្រើន សាត្យគីបាននឿយហត់។ សេះរបស់គាត់ក៏អស់កម្លាំងដោយការប្រឹងប្រែង ហើយគាត់ដែលរងរបួសពីការវាយប្រហារដោយអាវុធ ក៏ក្លាយជាខ្សោយចិត្ត និងសោកសៅ»
Verse 30
ईदृशं सात्यकिं संख्ये निर्जित्य च महारथम् । अधिकत्वं विजानीषे स्ववीर्यवशमागतम्
អរជុនបាននិយាយថា៖ «ដោយបានឈ្នះសាត្យគីក្នុងសមរភូមិ—គាត់ជាមហារថី—អ្នកបានចាប់ផ្តើមគិតថាខ្លួនឯងលើសគេ ដោយស្រមៃថាគាត់ត្រូវបាននាំឲ្យស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់អ្នក ដោយពលកម្លាំងផ្ទាល់របស់អ្នក»
Verse 31
यदिच्छसि शिरश्नलास्य असिना हन्तुमाहवे | तथा कृच्छूगतं चैव सात्यकिं क: क्षमिष्यति,इसलिये तुम युद्धस्थलमें तलवारसे उसका सिर काट लेना चाहते थे। सात्यकिको वैसे संकटमें देखकर मेरे पक्षका कौन वीर सहन करेगा?
អរជុនបាននិយាយថា៖ «បើអ្នកពិតជាចង់វាយគាត់ក្នុងសមរភូមិដោយដាវ ហើយកាត់ក្បាលគាត់ចោល—តើវីរបុរសណាម្នាក់នៅខាងយើងអាចអត់ធ្មត់បាន ដោយឃើញសាត្យាគីត្រូវធ្លាក់ក្នុងគ្រោះថ្នាក់ដ៏ធ្ងន់ធ្ងរដូច្នោះ? ឃើញគាត់ទុក្ខលំបាក គឺមិនអាចទ្រាំទ្របានសម្រាប់ខាងយើងឡើយ»។
Verse 32
त्वं वै विगर्हयात्मानमात्मानं यो न रक्षसि । कथं करिष्यसे वीर यो वा त्वां संश्रयेज्जन:
«អ្នកកំពុងតែបន្ទោសខ្លួនឯងមែនទែន—ព្រោះអ្នកសូម្បីតែការពារខ្លួនឯងក៏មិនអាចបាន។ ឱ វីរបុរស! ដូច្នេះអ្នកនឹងអាចការពារអ្នកណាដែលមកសុំជ្រកកោន និងពឹងផ្អែកលើអ្នកបានដូចម្តេច?»
Verse 33
संजय उवाच एवमुक्तो महाबाहुर्यूपकेतुर्महायशा: । युयुधानं समुत्सृज्य रणे प्रायमुपाविशत्
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ព្រះរាជា! ពេលអរជុននិយាយដូច្នោះ វីរបុរសមហាបាហុ អ្នកមានកិត្តិយសធំ ដែលទង់មានសញ្ញាយូបៈ (សសរយញ្ញ) បានលែងយុយុធានៈ (សាត្យាគី) ហើយអង្គុយលើសមរភូមិ ដោយទទួលព្រហ្មចរិយានៃ “ប្រាយៈ”—ព្រមព្រៀងអត់អាហាររហូតដល់ស្លាប់»។
Verse 34
शरानास्तीर्य सव्येन पाणिना पुण्यलक्षण: । यियासुर्ब्रह्य लोकाय प्राणान् प्राणेष्वधाजुहोत्
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ភូរីស្រវា អ្នកមានលក្ខណៈបរិសុទ្ធ បានបាច់ព្រួញដោយដៃឆ្វេងធ្វើជាអាសនៈដ៏សក្ការៈ ហើយដោយបំណងចង់ទៅកាន់ព្រហ្មលោក បានធ្វើហោមខាងក្នុង ដោយប្រគល់ដង្ហើមជីវិតចូលទៅក្នុងដង្ហើមជីវិត—តាមវិធីព្រហ្មចរិយានៃការគ្រប់គ្រងដង្ហើម»។
Verse 35
सूर्य चक्षु: समाधाय प्रसन्न सलिले मन: । ध्यायन् महोपनिषदं योगयुक्तो5भवन्मुनि:
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «គាត់បានដាក់ភ្នែកទៅលើព្រះអាទិត្យ ហើយដាក់ចិត្តដ៏ស្ងប់ស្ងាត់ទៅលើទឹកស្អាតថ្លា; ដោយស្ថិតក្នុងយោគៈ គាត់បានសមាធិគិតគូរព្រះព្រហ្មអតិបរមា ដូចដែលបានបង្ហាញក្នុងឧបនិសទដ៏មហិមា ហើយក្លាយជាមុនីអ្នកសមាធិ»។
Verse 36
ततः स सर्वसेनायां जन: कृष्णधनंजयौ । गर्हयामास तं॑ चापि शशंस पुरुषर्षभम्,तदनन्तर सारी कौरव-सेनाके लोग श्रीकृष्ण और अर्जुनकी निन्दा तथा नरश्रेष्ठ भूरिश्रवाकी प्रशंसा करने लगे
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ បន្ទាប់មក ក្នុងកងទ័ពទាំងមូល មនុស្សទាំងឡាយបានចាប់ផ្តើមតិះដៀលព្រះក្រឹෂ್ಣ និងធនញ្ជយ (អរជុន) ហើយផ្ទុយទៅវិញ បានសរសើរវីរបុរសនោះ—គោឧត្តមក្នុងចំណោមមនុស្ស។ ក្នុងបរិយាកាសសីលធម៌ដ៏តានតឹងនៃសមរភូមិ ការវិនិច្ឆ័យរបស់មហាជនប្រែប្រួលរហ័ស—ថ្កោលទោសអ្វីដែលគេយល់ថាមិនយុត្តិធម៌ ខណៈដែលលើកតម្កើងសេចក្តីក្លាហាន និងកិត្តិយសរបស់ក្សត្រយុទ្ធ។
Verse 37
निन्द्यमानौ तथा कृष्णौ नोचतु: किंचिदप्रियम् । ततः प्रशस्यमानश्नव नाहृष्यद् यूपकेतन:
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ ទោះបីព្រះក្រឹෂ್ಣទាំងពីរត្រូវបានតិះដៀល ក៏ពួកគេមិនបាននិយាយពាក្យរឹងរាក់ទាក់ ឬពាក្យមិនគាប់ចិត្តសូម្បីតែមួយ។ ហើយពេលគេសរសើរ យូបកេតនៈ ក៏មិនបានរីករាយលើសលប់ឡើយ—នៅតែស្ថិតស្ថេរនៅកណ្ដាលការរិះគន់ និងការសរសើរ។
Verse 38
उनके द्वारा निन्दित होनेपर भी श्रीकृष्ण और अर्जुनने कोई अप्रिय बात नहीं कही तथा प्रशंसित होनेपर भी यूपकेतु भूरिश्रवाने हर्ष नहीं प्रकट किया ।।
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ ទោះបីត្រូវបានតិះដៀល ក៏ព្រះក្រឹෂṇ និងអរជុនមិនបាននិយាយអ្វីមិនសមរម្យឡើយ; ហើយទោះបីត្រូវបានសរសើរ ក៏យូបកេតុ—ភូរីស្រវាស—មិនបានបង្ហាញភាពរីករាយឡើយ ព្រះរាជា។ ប៉ុន្តែពេលកូនប្រុសរបស់ព្រះអង្គចាប់ផ្តើមនិយាយពាក្យតិះដៀលដូចភូរីស្រវាស នោះធនញ្ជយ (អរជុន) មិនអាចទ្រាំទ្រនៅក្នុងចិត្តចំពោះពាក្យរបស់ពួកគេ និងរបស់ភូរីស្រវាសបានទេ ហើយក្នុងចិត្តបានកើតការខឹងខាង។
Verse 39
असंक्रुद्धमना वाच: स्मारयन्निव भारत | उवाच पाण्डुतनय: साक्षेपमिव फाल्गुन:
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ ឱ ភារត! កូនប្រុសរបស់បណ្ឌុ—ផាល់គុន (អរជុន)—ដោយចិត្តមិនបានឆេះដោយកំហឹងសូម្បីតែបន្តិច បាននិយាយដូចជាកំពុងរំលឹករឿងចាស់ៗ ហើយដូចជាបាញ់ពាក្យចោទប្រកាន់យ៉ាងចំៗទៅលើកៅរវៈ។ ខគម្ពីរនេះបង្ហាញការអត់ធ្មត់របស់វីរបុរស៖ ទោះនៅកណ្ដាលសង្គ្រាម ក៏ពាក្យរបស់អរជុនកើតពីការចងចាំ និងការថ្កោលទោសតាមធម៌ មិនមែនពីកំហឹងគ្មានការគ្រប់គ្រងឡើយ។
Verse 40
मम सर्वेडपि राजानो जानन्त्येव महाव्रतम् । न शक्यो मामको हन्तुं यो मे स्थादू बाणगोचरे
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ស្តេចទាំងអស់សុទ្ធតែដឹងអំពីវ្រតដ៏មហិមារបស់ខ្ញុំ៖ គ្មានសត្រូវណាអាចសម្លាប់អ្នកណាម្នាក់ក្នុងចំណោមអ្នករបស់ខ្ញុំបាន ទាល់តែគាត់នៅក្នុងចម្ងាយដែលព្រួញរបស់ខ្ញុំអាចទៅដល់»។
Verse 41
यूपकेतो निरीक्ष्यैतन्न मार्महसि गर्लितुम् न हि धर्ममविज्ञाय युक्त गर्हयितुं परम्
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ឱ យូបកេតុ! ពិចារណារឿងនេះហើយ អ្នកមិនគួររិះគន់ខ្ញុំទេ។ ព្រោះមិនទាន់ដឹងច្បាស់អំពីសភាពធម៌ (dharma) នោះ ការស្តីបន្ទោសអ្នកដទៃមិនសមគួរឡើយ»។
Verse 42
आत्तशस्त्रस्य हि रणे वृष्णिवीरं जिघांसत: । यदहं बाहुमच्छैत्सं न स धर्मो विगर्हित:
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «នៅលើសមរភូមិ អ្នកកាន់អាវុធក្នុងដៃ ហើយមានចិត្តចង់សម្លាប់វីរបុរសវೃಷ್ಣិ សាត្យកិ។ ក្នុងស្ថានការណ៍នោះ ការដែលខ្ញុំកាត់ដៃអ្នក មិនមែនជាកម្មអាក្រក់គួរឲ្យទោសទេ; វាជាកិច្ចធម៌ ដើម្បីការពារអ្នកដែលបានសុំជ្រកកោន»។
Verse 43
न्यस्तशस्त्रस्य बालस्य विरथस्य विवर्मण: । अभिमन्योर्व॑धं तात धार्मिक: को नु पूजयेत्
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ឱ អ្នកជាទីស្រឡាញ់! នៅពេលក្មេងអភិមន្យូបានដាក់អាវុធចុះ ហើយគ្មានរទេះសង្គ្រាម គ្មានអាវក្រោះទៀត តើមានបុរសធម៌ណាអាចសរសើរការសម្លាប់គាត់ក្នុងស្ថានភាពនោះបាន?»។
Verse 44
(दुर्योधनस्य क्षुद्रस्यथ न प्रमाणेडवतिष्ठत: । सौमदत्तेरव॑ध: साधु: स वै साहाय्यकारिण: ।।
អర్జុនបាននិយាយថា៖ «ព្រោះទុរយោធនៈដ៏ទាបថោកនោះ មិនឈរនៅក្នុងព្រំដែននៃសេចក្តីប្រព្រឹត្តត្រឹមត្រូវទេ ដូច្នេះការសម្លាប់កូនសោមទត្ត (ភូរីស្រវាស) ដែលជាអ្នកជួយគាត់ ក៏សមគួរហើយ។ នៅពេលជីវិតស្ថិតក្នុងគ្រោះថ្នាក់ នេះជាការសម្រេចចិត្តដ៏មាំមួនរបស់ខ្ញុំថា ត្រូវការពារអ្នករបស់ខ្ញុំ—ជាពិសេសវីរបុរសដែលកំពុងត្រូវគេវាយសម្លាប់នៅចំពោះមុខភ្នែកខ្ញុំ។ ភូរីស្រវាស កុរុដ៏មានចិត្តធំ បានគ្រប់គ្រងសាត្យកិឲ្យស្ថិតក្រោមអំណាចរបស់គាត់; ដូច្នេះ ដើម្បីរក្សាពាក្យសច្ចារបស់ខ្ញុំ ខ្ញុំបានធ្វើដូច្នេះ»។ សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! បន្ទាប់មក អర్జុន—ចិត្តទន់ដោយមេត្តា គិតពិចារណាច្រើនយ៉ាង ហើយរងទុក្ខសោក—បាននិយាយម្ដងទៀតទៅកាន់ភូរីស្រវាសជាកុរុថា៖ ‘សូមឲ្យខ្សត្រធម៌នោះគួរឲ្យអាម៉ាស់ ដែលធ្វើឲ្យអ្នក—ជាព្រះអម្ចាស់ក្នុងចំណោមមនុស្ស អ្នកផ្តល់ជ្រកកោន និងសមគួរឲ្យគេសុំជ្រក—មកដល់សភាពដូចនេះ! ប្រសិនបើមិនមានសច្ចាប្រកាសពីមុនទេ តើនៅលោកនេះ សូម្បីតែអ្នកដូចខ្ញុំ អាចវាយប្រហារលើអ្នកធំគួរគោរពដូចអ្នកនៅថ្ងៃនេះបានដូចម្តេច?’ ពេលបានឮពាក្យរបស់បារថៈ ភូរីស្រវាសបានប៉ះដីដោយក្បាល ហើយដោយដៃឆ្វេង គាត់លើកដៃស្តាំរបស់ខ្លួនឡើង ហើយបោះចោលទៅកាន់អర్జុន»។
Verse 45
एतत् पार्थस्य तु वचस्तत: श्र॒ुत्वा महाद्युति: । यूपकेतुर्महाराज तूष्णीमासीदवाड्मुख:,महाराज! पार्थकी उपर्युक्त बात सुनकर यूप-चिह्लित ध्वजावाले महातेजस्वी भूरिश्रवा नीचे मुँह किये मौन रह गये
ពេលបានឮពាក្យរបស់បារថៈ វីរបុរសមានពន្លឺរុងរឿង យូបកេតុ—ឱ ព្រះមហាក្សត្រ—បានស្ងៀមស្ងាត់ ដោយទម្លាក់មុខចុះ។
Verse 46
अर्जुन उवाच या प्रीतिर्थर्मराजे मे भीमे च बलिनां वरे । नकुले सहदेवे च सा मे त्वयि शलाग्रज
អర్జុនបាននិយាយថា៖ «សេចក្តីស្រឡាញ់ដែលខ្ញុំមានចំពោះ ធម្មរាជ យុធិષ્ઠិរ ចំពោះ ភីមសេន អ្នកលើសគេក្នុងចំណោមអ្នកមានកម្លាំង និងចំពោះ នកុល និង សហទេវ នោះដូចគ្នានេះដែរ ខ្ញុំក៏មានចំពោះអ្នកផងដែរ ឱ បងប្រុសច្បងរបស់ សាលា។ ទោះនៅកណ្ដាលព្យុះសង្គ្រាម ខ្ញុំក៏ទទួលស្គាល់ការគោរពដូចជាសាច់ញាតិ និងកិត្តិយសដែលចងភ្ជាប់អ្នកក្លាហានទាំងឡាយ»។
Verse 47
मया त्वं समनुज्ञात: कृष्णेन च महात्मना । गच्छ पुण्यकृताललोकान् शिबिरौशीनरो यथा,मैं और महात्मा भगवान् श्रीकृष्ण आपको यह आज्ञा देते हैं कि आप उशीनरपुत्र शिबिके समान पुण्यात्मा पुरुषोंके लोकोंमे जायेँ
អర్జុនបាននិយាយថា៖ «អ្នកបានទទួលការអនុញ្ញាតពីខ្ញុំ ហើយពី ព្រះក្រឹષ્ણ អ្នកមានព្រះហឫទ័យធំផងដែរ។ ចូរទៅឥឡូវនេះ ទៅកាន់លោកដែលអ្នកធ្វើបុណ្យបានសម្រេច—ដូចជា សីបិ កូនប្រុសរបស់ ឧសីនរ»។
Verse 48
वासुदेव उवाच ये लोका मम विमला: सकृद् विभाता ब्रह्माद्ये: सुरवृषभैरपीष्यमाणा: । तान् क्षिप्रं ब्रज सतताग्निहोत्रयाजिन् मत्तुल्यो भव गरुडोत्तमाड्यान:
វាសុទេវបានមានព្រះបន្ទូលថា៖ «ចូរទៅឲ្យរហ័ស ទៅកាន់លោកដ៏បរិសុទ្ធរបស់យើង ដែលភ្លឺរលោងជានិច្ច—លោកដែលសូម្បីតែ ព្រះព្រហ្ម និងទេវតាអធិរាជទាំងឡាយ ក៏ប្រាថ្នាចង់ទៅដល់ជានិច្ច។ ឱ អ្នកបូជាអគ្និហោត្រ មិនដាច់ខាត! ចូលទៅក្នុងលោកនោះឲ្យទាន់ចិត្ត; ចូរធ្វើឲ្យស្មើនឹងយើង—អ្នកដែលធ្វើដំណើរលើខ្នង គរុឌ ដ៏ប្រសើរ»។
Verse 49
संजय उवाच उत्थित: स तु शैनेयो विमुक्त: सौमदत्तिना । खड्गमादाय चिच्छित्सु: शिरस्तस्य महात्मन:
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ឱ ព្រះមហាក្សត្រ! ពេលដែល សោមទត្តបុត្រ បូរីශ්រាវា បានលែងដៃពីគាត់ហើយ នោះ សាត្យគី កូនចៅសិនី ក៏ក្រោកឈរឡើង។ បន្ទាប់មក គាត់យកដាវឡើង ដោយប៉ងកាត់ក្បាលរបស់ បូរីශ්រាវា អ្នកមានចិត្តធំ»។
Verse 50
निहतं पाण्डुपुत्रेण प्रसक्त भूरिदक्षिणम् इयेष सात्यकिह्न्तुं शलाग्रजमकल्मषम्
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ពេលដែល បូរីទក្សិណា ដែលកំពុងជាប់រវល់ក្នុងការប្រយុទ្ធ ត្រូវបានកូនប្រុសម្នាក់នៃ បណ្ឌុ សម្លាប់ នោះ អ្នកច្បងរបស់ សាលា—អ្នកគ្មានមលិន—ក៏សម្រេចចិត្តសម្លាប់ សាត្យគី»។
Verse 51
निकृत्तभुजमासीनं छिन्नहस्तमिव द्विपम् । शलके बड़े भाई प्रचुर दक्षिणा देनेवाले भूरिश्रवा सर्वथा निष्पाप थे। पाण्डुपुत्र अर्जुनने उनकी बाँह काटकर उनका वध-सा ही कर दिया था और इसीलिये वे आमरण अनशनका निश्चय लेकर ध्यान आदि अन्य कार्योमें आसक्त हो गये थे। उस अवस्थामें सात्यकिने बाँह कट जानेसे सूँड़ कटे हाथीके समान बैठे हुए भूरिश्रवाको मार डालनेकी इच्छा की || ५०६ || क्रोशतां सर्वसैन्यानां निन्द्यमान: सुदुर्मना:
Sañjaya said: Bhūriśravas, his arm severed, sat there like an elephant whose trunk has been cut off. As all the warriors cried out and condemned the act, Sātyaki—his mind darkened and agitated—pressed on with the intent to kill him. Though Kṛṣṇa and Arjuna, and many others on both sides, tried to restrain him, Sātyaki, unmoved by the outcry of the entire host, slew the vow-observing Bhūriśravas—an act widely judged blameworthy because it struck a disarmed, ascetic-minded foe.
Verse 52
वार्यमाण: स कृष्णेन पार्थेन च महात्मना । भीमेन चक्ररक्षाभ्याम श्वत्थाम्ना कृपेण च
Sañjaya said: Though he was being restrained by Kṛṣṇa and by the great-souled Pārtha (Arjuna), and also by Bhīma, by the two protectors of the chariot-wheel, and by Aśvatthāman and Kṛpa, he did not desist. The scene underscores a moral crisis on the battlefield: even when eminent warriors urge restraint, the momentum of wrath and the pressure of public outcry can drive a fighter toward an act that will be judged against dharma—especially when the opponent is under a vow and has been rendered vulnerable.
Verse 53
कर्णेन वृषसेनेन सैन्धवेन तथैव च । विक्रोशतां च सैन्यानामवधीत् तं धृतव्रतम्
Sañjaya said: Even as Karṇa, Vṛṣasena, and Jayadratha (the lord of Sindhu) protested, and as the armies cried out in alarm, Sātyaki nevertheless slew that steadfast man of vowed conduct. The moment is ethically charged: the battlefield’s collective outcry and the attempts of great warriors to restrain him highlight how rage and the momentum of violence can overwhelm the restraints of dharma, even when the victim is known for ascetic resolve and disciplined vows.
Verse 54
प्रायोपविष्टाय रणे पार्थेन छिन्नबाहवे । सात्यकि: कौरवेयाय खड्गेनापाहरच्छिर:
Sañjaya said: When Bhūriśravas—his arm severed in battle by Pārtha (Arjuna)—sat down on the battlefield undertaking the vow of fasting unto death, Sātyaki struck him with a sword and cut off his head. The moment is ethically charged: it depicts the collapse of restraint amid war, where a warrior engaged in a death-vow is slain, raising questions about dharma, vengeance, and the limits of righteous conduct in combat.
Verse 55
-7““«मन्धनी0 ५ पी एक /ि ” कक कक * ब्की . नाभ्यनन्दन्त सैन्यानि सात्यकिं तेन कर्मणा । अर्जुनेन हतं॑ पूर्व यज्जघान कुरूद्गबहम्
Sañjaya said: The armies did not rejoice at that deed of Sātyaki—because he slew Bhūriśravas, the foremost of the Kurus, who had already been struck down earlier by Arjuna. In the moral atmosphere of the battle, this act was seen not as a clean victory but as a troubling killing of one already disabled, and thus it drew no acclaim from the soldiers.
Verse 56
सहस्राक्षसमं चैव सिद्धचारणमानवा: । भूरिश्रवसमालोक्य युद्धे प्रायगतं हतम्
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ពេលឃើញភូរីស្រវស—អ្នកដែលក្នុងសង្គ្រាមត្រូវបាននាំទៅដល់ចំណុចជិតស្លាប់ ហើយត្រូវបានសម្លាប់—ពួកសិទ្ធៈ ពួកចារណៈ និងមនុស្សទាំងឡាយ ហើយសូម្បីតែសត្វទេវដូចឥន្ទ្រា ក៏សម្លឹងមើលដោយភាពភ្ញាក់ផ្អើល។ ទិដ្ឋភាពនោះបង្ហាញថា ការធ្លាក់ចុះរបស់វីរបុរសធំម្នាក់ ក្លាយជាការសម្តែងធម៌សម្រាប់លោកទាំងឡាយ ឲ្យគិតពិចារណាអំពីតម្លៃនៃកំហឹង និងភាពងាយផុយរលួយនៃជីវិតក្នុងសង្គ្រាម។
Verse 57
पक्षवादांश्व सुबहून् प्रावदंस्तव सैनिका:
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ទាហានរបស់អ្នកបានជជែកវែកញែកយូរ ដាក់ចេញហេតុផលជាច្រើនទាំងគាំទ្រ និងប្រឆាំងសាត្យគី។ ចុងក្រោយពួកគេបានសន្និដ្ឋានថា៖ «ក្នុងរឿងនេះ សាត្យគីមិនមានកំហុសទេ; វាជាអ្វីដែលត្រូវកើតឡើង។ ដូច្នេះ អ្នកទាំងឡាយកុំឲ្យកំហឹងស្នាក់នៅក្នុងចិត្តឡើយ ព្រោះកំហឹងឯងជាអ្វីដែលនាំទុក្ខធំបំផុតដល់មនុស្ស»។
Verse 58
न वार्ष्णेयस्यापराधो भवितव्यं हि तत् तथा । तस्मान्मन्युर्न व: कार्य: क्रोधो दुः:खतरो नृणाम्
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ «នេះមិនមែនជាកំហុសរបស់វារិෂ்ணេយៈ (សាត្យគី) ទេ; វាត្រូវកើតឡើងដូច្នោះ។ ដូច្នេះ អ្នកទាំងឡាយកុំឲ្យការខឹងសម្បារនៅក្នុងចិត្តឡើយ ព្រោះកំហឹងជាមូលហេតុនៃទុក្ខដែលធ្ងន់ជាងគេសម្រាប់មនុស្ស»។
Verse 59
हन्तव्यश्वैव वीरेण नात्र कार्या विचारणा । विहितो हास्य धात्रैव मृत्यु: सात्यकिराहवे
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ «គេត្រូវតែសម្លាប់ដោយវីរបុរស—នៅទីនេះមិនមានអ្វីត្រូវពិចារណាទេ។ ព្រោះព្រះវិធាតាបានកំណត់មរណភាពរបស់គាត់នៅលើសមរភូមិរួចហើយ»។
Verse 60
सात्यकिरुवाच न हन्तव्यो न हन्तव्य इति यन्मां प्रभाषत । धर्मवादैरधर्मिष्ठा धर्मकज्चुकमास्थिता:
សាត្យគីបាននិយាយ៖ «អ្នកទាំងឡាយដែលជាប់ចិត្តអធម៌ ហើយឈរពាក់សម្លៀកបំពាក់ធម៌! អ្នកនិយាយមកខ្ញុំម្តងហើយម្តងទៀតថា ‘កុំសម្លាប់ កុំសម្លាប់’ ដោយយកពាក្យធម៌មកបាំង—ឥឡូវ ចូរស្តាប់ចម្លើយពីខ្ញុំ»។
Verse 61
यदा बाल: सुभद्राया: सुतः शस्त्रविना कृत: । युष्माभिनििहतो युद्धे तदा धर्म: क्व वो गत:
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «នៅពេលដែលកូនប្រុសវ័យក្មេងរបស់សុភទ្រា ត្រូវបានធ្វើឲ្យគ្មានអាវុធ ហើយបន្ទាប់មកត្រូវពួកអ្នកសម្លាប់ក្នុងសមរភូមិ នោះពេលនោះ ធម៌របស់ពួកអ្នកទៅណាហើយ?»
Verse 62
मया त्वेतत् प्रतिज्ञातं क्षेपे कस्मिंश्षिदेव हि । यो मां निष्पिष्य संग्रामे जीवन् हन्यात् पदा रुषा
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ខ្ញុំបានប្តេជ្ញាទុកហើយ—ម្តងណាមួយក៏ដោយ—ថា អ្នកណាដែលបានបំបាក់ខ្ញុំក្នុងសមរភូមិ ហើយនៅតែរស់ បន្ទាប់មកទៀតនឹងមកសម្លាប់ខ្ញុំដោយកំហឹង ដោយជាន់ខ្ញុំដោយជើង…»
Verse 63
चेष्टमानं प्रतीघाते सभुजं मां सचक्षुष:
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ដៃទាំងពីររបស់ខ្ញុំនៅតែមាន ហើយខ្ញុំបានខិតខំជានិច្ចដើម្បីសងការវាយប្រហារដែលបានធ្វើលើខ្ញុំ។ ប៉ុន្តែបើពួកអ្នក ទោះមានភ្នែកក៏ដោយ នៅតែចាត់ខ្ញុំថាស្លាប់រួចហើយ នោះបង្ហាញតែភាពមិនមុតមាំនៃបញ្ញារបស់ពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។ ឱ វីរបុរសកំពូលនៃកុលកុរុ! ខ្ញុំបានសងសឹករួចហើយ ដោយសម្លាប់ភូរីស្រវស—ហើយតាមទស្សនៈខ្ញុំ នោះសមរម្យទាំងស្រុង»
Verse 64
मन्यध्वं मृत इत्येवमेतद् वो बुद्धिलाघवम् । युक्तो हास्य प्रतीघात: कृतो मे कुरुपुड्रवा:
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «បើពួកអ្នកគិតថា ‘គាត់ប្រាកដជាស្លាប់ហើយ’ នោះគ្រាន់តែបង្ហាញពីភាពរាក់រ៉ៃនៃការវិនិច្ឆ័យរបស់ពួកអ្នកប៉ុណ្ណោះ។ ឱ អ្នកកំពូលនៃកុលកុរុ! ការសងសឹកក្នុងករណីនេះពិតជាសមរម្យ; ខ្ញុំបានយកសងសឹកតាមគួរហើយ»
Verse 65
यत् तु पार्थन मां दृष्टवा प्रतिज्ञामभिरक्षता | सखडूगो<स्य हतो बाहुरेतेनैवास्मि वज्चित:
ប៉ុន្តែពេលប៉ារថ (អర్జុន) ឃើញខ្ញុំកំពុងជួបគ្រោះថ្នាក់ ហើយដើម្បីរក្សាប្តេជ្ញារបស់គាត់ គាត់បានកាត់ដៃរបស់ភូរីស្រវស ព្រមទាំងដាវចេញ។ ដោយសារការធ្វើនោះ ខ្ញុំត្រូវបានដកហូតពីកិត្តិយសនៃការសម្លាប់ភូរីស្រវសដោយដៃខ្ញុំផ្ទាល់។
Verse 66
भवितव्यं हि यद् भावि दैवं चेष्टयतीव च । सो<यं हतो विमर्देडस्मिन् किमत्राधर्मचेष्टितम्
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «អ្វីដែលត្រូវកើតឡើង តែងតែកើតឡើងពិតប្រាកដ ហើយវាសនាដូចជាជំរុញឲ្យសកម្មភាពដំណើរការតាមនោះ។ ដូច្នេះ ក្នុងសង្គ្រាមនេះ ប៊ូរីស្រវស ត្រូវបានសម្លាប់ស្របតាមវាសនានោះ។ ដូច្នេះ តើមានអ្វីនៅទីនេះដែលអាចហៅថា ការប្រព្រឹត្តអធម៌?»
Verse 67
अपि चायं पुरा गीत: श्लोको वाल्मीकिना भुवि । न हन्तव्या: स्त्रिय इति यद् ब्रवीषि प्लवड्भम
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ម្យ៉ាងទៀត កាលពីយូរមកហើយ នៅលើផែនដីនេះ វាល្មីគីបានច្រៀងស្លោកមួយថា៖ ‘មិនគួរសម្លាប់ស្ត្រីទេ।’ ឱ វីរបុរសវានរ! អ្នកនិយាយដូច្នេះ ខ្ញុំឆ្លើយថា៖ សម្រាប់មនុស្សដែលមុតមាំ និងខិតខំប្រឹងប្រែង កិច្ចការណាដែលធ្វើឲ្យសត្រូវទទួលទុក្ខវេទនា តែងត្រូវចាត់ថា គួរធ្វើជានិច្ច។»
Verse 68
सर्वकालं मनुष्येण व्यवसायवता सदा । पीडाकरममित्राणां यत् स्यात् कर्तव्यमेव तत्
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «គ្រប់កាលទាំងអស់ សម្រាប់មនុស្សដែលមានសេចក្តីសម្រេចមុតមាំ និងមានឧស្សាហ៍ព្យាយាម កិច្ចការណាដែលធ្វើឲ្យសត្រូវទទួលទុក្ខវេទនា នោះហើយជាកិច្ចការដែលត្រូវធ្វើ។»
Verse 69
संजय उवाच एवमुक्ते महाराज सर्वे कौरवपुड्रवा: । न सम किंचिदभाषन्त मनसा समपूजयन्
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «មហារាជ! ពេលពាក្យនោះត្រូវបាននិយាយចប់ អ្នកកោរវៈដ៏ឆ្នើមទាំងអស់ មិនបានឆ្លើយអ្វីសោះ។ តែពួកគេបានគោរពសរសើរគាត់នៅក្នុងចិត្ត—យល់ព្រមនឹងពាក្យរបស់គាត់ និងសរសើរទស្សនៈរបស់គាត់។»
Verse 70
मन्त्राभिपूतस्य महाध्वरेषु यशस्विनो भूरिसहस्रदस्य च । मुनेरिवारण्यगतस्य तस्य न तत्र कश्चिद् वधमभ्यनन्दत
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «នៅទីនោះ គ្មាននរណាម្នាក់អបអរសាទរការសម្លាប់ប៊ូរីស្រវសឡើយ—បុរសមានកេរ្តិ៍ឈ្មោះ ដែលបានទទួលការបរិសុទ្ធដោយមន្ត្រានៅក្នុងយញ្ញធំៗ មានកិត្តិយសពីការផ្តល់ទានរាប់ពាន់នៅពិធីយញ្ញ និងអង្គុយដូចមុនីអ្នកស្នាក់នៅព្រៃ។ ទោះស្លាប់ក្នុងកំហឹងសង្គ្រាម ក៏មរណភាពរបស់គាត់ត្រូវបានមើលថា ជារឿងធ្វើឲ្យចិត្តខ្វល់ខ្វាយខាងធម៌ មិនមែនជារឿងគួរអបអរ។»
Verse 71
वर देनेवाले भूरिश्रवाका नीले केशोंसे अलंकृत तथा कबूतरके समान लाल नेत्रोंवाला वह कटा हुआ सिर ऐसा जान पड़ता था, मानो अश्वमेधके मेध्य अश्वका कटा हुआ मस्तक अग्निकुण्डके भीतर रखा गया हो
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ក្បាលដែលត្រូវកាត់ផ្តាច់របស់ ភូរីស្រវាស—អ្នកល្បីថាជាអ្នកប្រទានពរ—មានសក់ខ្មៅស្រអែមតុបតែង និងមានភ្នែកក្រហមដូចភ្នែកព្រាប ហាក់ដូចជាក្បាលសេះបរិសុទ្ធសម្រាប់ពិធីអશ્વមេធ ដែលត្រូវកាត់ហើយដាក់នៅក្នុងរណ្តៅភ្លើង។
Verse 72
स तेजसा शस्त्रकृतेन पूतो महाहवे देहवरं विसृज्य । आक्रामदूर्ध्व वरदो वराहों व्यावृत्त्य धर्मेण परेण रोदसी
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ ក្នុងសង្គ្រាមដ៏មហិមា នោះ គាត់ត្រូវបានបរិសុទ្ធដោយពន្លឺក្តៅគគុកនៃអាវុធ ហើយបានបោះបង់រាងកាយដ៏ល្អឥតខ្ចោះរបស់ខ្លួន។ បន្ទាប់មក ភូរីស្រវា—អ្នកសមគួរទទួលពរ និងជាអ្នកប្រទានពរ—បានឡើងទៅលើ ដោយធម៌ដ៏ឧត្តម ឆ្លងកាត់ផែនដី និងមេឃ ទៅកាន់លោកខ្ពស់។
Verse 73
सुनीलकेशं वरदस्य तस्य शूरस्य पारावतलोहिताक्षम् | अश्वस्य मेध्यस्य शिरो निकृत्तं न्यस्तं हविर्धानमिवान्तरेण
សញ្ជ័យបាននិយាយ៖ «ក្បាលរបស់វីរបុរសនោះ—អ្នកប្រទានពរ—មានសក់ខ្មៅស្រអែម និងភ្នែកក្រហមដូចភ្នែកព្រាប ត្រូវបានកាត់ផ្តាច់ ហើយដាក់ឲ្យឆ្ងាយ ដូចជាគ្រឿងបូជាដែលដាក់នៅក្នុងភាជន៍សម្រាប់បូជាអគ្គី»។
Verse 143
इति श्रीमहाभारते द्रोणपर्वणि जयद्रथवधपर्वणि भूरिश्रवोवधे त्रिचत्वारिंशदधिकशततमो< ध्याय:
ដូច្នេះ បញ្ចប់ជំពូកទីមួយរយសែសិបបី នៃ ដ្រូណបರ್ವ ក្នុង «ស្រីមហាភារត» នៅក្នុងផ្នែកស្តីពីការសម្លាប់ជ័យទ្រថ—ជាពិសេសវគ្គស្តីពីមរណភាពរបស់ ភូរីស្រវាស។
Verse 153
एवमुक्तो रणे पार्थों भूरिश्रवसमब्रवीत् | रणभूमिमें भूरिश्रवाके ऐसा कहनेपर अर्जुनने उससे कहा
នៅពេលត្រូវបាននិយាយដូច្នោះក្នុងសមរភូមិ បារថ (អរជុន) បានឆ្លើយតបទៅកាន់ ភូរីស្រវាស។
Verse 196
वयस्यैरथ मित्रैश्व ते च बाहुं समाश्रिता: । क्षत्रियलोग अपने-अपने भाई
អារជុនបាននិយាយថា៖ «ពួកក្សត្រិយៈ ចូលទៅសង្គ្រាមប្រយុទ្ធនឹងសត្រូវ ដោយត្រូវបានព័ទ្ធជុំវិញដោយបងប្អូន ឪពុក កូន ចៅញាតិ សាច់ញាតិ មិត្តភក្តិ និងសហវ័យរបស់ខ្លួន។ ប៉ុន្តែពួកគេទាំងអស់ សុទ្ធតែពឹងផ្អែកលើកម្លាំងដៃរបស់យោធាអធិរាជនោះ ដោយយកអំណាចរបស់គាត់ជាទីពឹង»។
Verse 563
अपूजयन्त त॑ देवा विस्मितास्ते5स्य कर्मभि: । युद्धमें प्रायोपवेशन करनेवाले
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «ព្រះទេវតាទាំងឡាយបានគោរពបូជាគាត់ ដោយភ្ញាក់ផ្អើលចំពោះកិច្ចការរបស់គាត់។ ពេលឃើញភូរីស្រវាស—វីរបុរសក្លាហានដូចព្រះឥន្ទ្រ—ត្រូវសម្លាប់ ខណៈដែលគាត់បានធ្វើព្រ័ត្រអាហារប្រកបដោយសេចក្តីសម្រេចចិត្តស្លាប់លើសមរភូមិ សិទ្ធៈ ចារណៈ មនុស្ស និងទេវតា បានសរសើរគុណធម៌របស់គាត់ ព្រោះពួកគេអស្ចារ្យចិត្តចំពោះភាពអធិកអធមនៃការប្រព្រឹត្តរបស់គាត់»។
Verse 623
स मे वध्यो भवेच्छत्रुर्यद्यपि स्यान्मुनिव्रत: । मैंने तो पहलेसे ही यह प्रतिज्ञा कर रखी है कि जिसके द्वारा कभी भी मेरा तिरस्कार हो जायगा अथवा जो संग्रामभूमिमें मुझे पटककर जीते-जी रोषपूर्वक मुझे लात मारेगा
សញ្ជ័យបាននិយាយថា៖ «សត្រូវនោះ នឹងត្រូវខ្ញុំសម្លាប់ជាដាច់ខាត។ ខ្ញុំបានធ្វើពាក្យសច្ចាប្រណិធានទុកជាមុនហើយថា៖ អ្នកណាក៏ដោយ ដែលពេលណាមួយបានបង្អាប់ខ្ញុំ ឬនៅលើសមរភូមិបានបោកខ្ញុំឲ្យដួល ហើយនៅខណៈខ្ញុំនៅរស់ បានទាត់ខ្ញុំដោយកំហឹង—ទោះបីគាត់អង្គុយកាន់ព្រហ្មចរិយាវ្រតៈនៃមុនី ដោយស្ងៀមស្ងាត់ក៏ដោយ—ក៏ត្រូវរាប់ថាជាគោលដៅសមរម្យសម្រាប់សេចក្តីស្លាប់ដោយដៃខ្ញុំ»។
The narrative frames the tension between eliminating a decisive commander for strategic necessity and the ethical weight of targeting a revered teacher-figure (ācārya), while both sides justify escalation through duty-based reasoning.
Collective outcomes in crisis are shaped less by isolated prowess than by coordination, timely intervention, and the cascading effects of intent; agency operates within networks of protection, counsel, and consequence.
No explicit phalaśruti is presented here; the chapter functions as narrative-ethical documentation, where significance arises from situating tactical decisions within the epic’s broader inquiry into duty, leadership, and moral cost.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.